Сегодня по небу – передают радугу.
А радуга, в общем-то, это надежда на жизнь.
Или же просто надежда, что люди – прекрасные.
И в сердцевине у каждого – мир и свет.
Светлые строчки, Светочка.Сколь иному надо пережить чтобы душа радовалась жизни...
Сергей, извините, но «то» из второй строки лучше убрать. Есть оппозиция «если (бы)…, то…». «Когда (бы)…, то» - встречается в литературе и живой речи, но грамматически конструкция неправильная. (Правильно: «когда(бы) – тогда (бы). При опущении «если» и «когда» перед «была бы» там лучше, вообще, дальше ничего не ставить. Может, что-нибудь в таком роде:
Когда б любовь моя порождена
Была Фортуной, Времени покорна,
Бастардом называлась бы она... и т.д.
Ново-девичья память - очень емко звучит!
Если бы стихи на спирт можно было бы менять:)...но, увы:(
"бегонии в бегах" - красивая аллитерация, но бегонии все-таки цветы, поэтому картинка - статическая и с "в бегах" не вяжется. Но может это только мне показалось. А вообще стихотворение замечательное!
Спрашивают: почему "The Prophet", а не "Пророк"? "The Prophet" - название любимой мною композиции в исполнении соло Gary Moore. Эти стихи ложатся на вторую часть...
Первый раз, Александр, вижу такой объемный корпус Ваших стихов в классическом, так сказать, исполнении – без громких разговоров о новой стилистике поэтического языка и метафизике. Очень показательная картина – как-то сразу без нервов становится ясно, что слова о… это одно, а слова в… совсем другое... :) Читая все сонеты, кроме третьего, можно не только в Гарди, но и в самой форме сонетной усомниться – вообще-то, родившейся на свет исключительно поэтически звучной – что и в названии заложено.
Найдя меня поблекшею в сетях? :)) Это, видимо, и перевод и пародия в одном флаконе.
А что за красота на устах толпы подруг? Помада - одна на всех?
Откуда, вообще, эта толпа некрашенных подруг? В оригинале, которого Вы грамматически опять не поняли – Мое имя забыло о Прекрасной и Свободной (от тенет Времени) Девушке. Иными словами: Имя забыло, когда было девичьим именем – и все… :) Откуда Валерий взял плеяду, ума не приложу – из глаз, переставших сиять как звезды – строкой выше?:)
А алтарь с потухшим церковно-славянским огнем (?!) – вместо увядших девичьих достоинств. Вы же буквалистом были? Откуда такие вольности?
Не ведают боли, а не боль (род. падеж при отрицании – если грамотно). Впрочем, на общем фоне, это мелочь, и у классиков винительный встречается.
Не мелочь другое – то, что, если в катренах синтаксис еще позволяет что-то понять, разобрать без лупы, что Вы хотите сказать в терцетах – невероятно затруднительно. Верней, не без лупы – а без оригинала. Вы что действительно настроены только на двуязычные издания? Тогда лучше строгать подстрочники… :)
А так, насколько я понимаю, это то, за что Вы боретесь – некрасивые русские стихи. В пику всем Маршакам…:) Тогда получилось.
С уважением,
Никита
А жизнь переводческую Вы себе облегчаете, Александр – опять самолично (без письменного согласия наследников Гарди) увеличили на стопу около десятка оригинальных строк. В коммерции это называется «сделать жирафа» - 20% продукта дополнительно за ту же цену :) Последняя строка последнего сонета – вообще, семистопная – «супержираф» в той же терминологии… Предложение, выгодное – может, купятся…
Дальше от края - больше вибраций.
Руки - в баланс. Начинаю качаться...
Ранее сорвавшимся сохраняю верность.
Это не случайность, а закономерность!
Решил заглянуть за горизонт, в начало. Кстати, обратился на "ты", а открыл Вашу страничку и увидел такого серьезного человека!)))...
Так вот, стих хорош.! Настолько, что я сначала даже не понял: ухудшило его, или наоборот, улучшило, считывание с Высоцким?
Хотя, пожалуй, ухудшило.
Я очень ревностно отношусь к ВВ...
Привет, Саша!
Стихо неплохое. Моё мнение: конечно, «позабывшей себя» (в смысле потерявшей себя) и без конкретизации кресла (это будет уже другой стих, требующий ужесточения и в середине). Более того, я бы заменил «кожаное» на «удобное».
Не нравится множественное число «сражений», хочется «на месте сражения». Лишние полслога не мешают.
На наших глазах в России рождается большой поэт! :) Жаль, что с некоторым запозданием…
Здравствуй, Олежек!
С наступающим тебя! Завтра мы, многие, любящие тебя и твои стихи, которым завидует сама гармония, будем нести тебе тепло и восхищение наших душ. В восьмой мантре Шри Ишопанишад сказано, что Господь "...с незапамятных времен исполняет желания каждого".
Пожелания...
С наступающим тебя!
СЧАСТЬЯ!
Лена.
Спасибо, Геннадий, за стихи!
слово живое и ностальгичное как лошадь, которая нам в детский сад в 60-х привозила бидоны с молоком...
:))
хорошо хоть в деревянной ипостаси она вечна
Алекс,
Решил и вам уделить время, которое вы столь щедро расточаете на меня и других.
С одной стороны правильно, что вы поместили весь цикл сразу, но с другой, труднее комментировать, меньше внимания достанется каждому сонету в отдельности. Или так задумано? Чтобы меньше пендалей досталось?
Вкратце скажу о том, что мне зацепило глаз. Остальное добавят другие.
СОНЕТ 1
1 строфа
Между первыми двумя строчками и вторыми двумя нет логической связи. Она говорит о себе, и вдруг, откуда ни возьмись, толпа ветреных подруг, с ней никак не связанных. Хотя в оригинале такая связь есть: Мое имя забыто в плеяде прекрасных и свободных.
2 строфа
Мысль изложена четко, но по форме – не очень. Рифма “едва ль - алтарь” слишком современная, да и первые две строчки можно улучшить, заменив рассудок на ум (тогда: хотя едва ль), и избавясь от стыка ”с - с” простой перестановкой слов.
3 строфа
Вполне удачная, мк. Удачный эквивалент образа вы нашли, заменив стреляющего Время-спортсмена на садки и мальки. Да и все остальное хорошо (кроме риaмы ”мальки - помоги”).
СОНЕТ 2
1 строфа
Меня напомнит схожими чертами
Любимых некогда
Вроде бы надо: схожими чертами, любимыми некогда.
2 строфа
Poor jade вы перевели как б…дь. Узнаю вашу склонность к крайностям. Но о покойниках или хорошо или никак. Да и можно ли кредиторов ублажить, матерно выругавшись? Я, помню, переводил как бедняга.
3 строфа
В строчке ” Ты вынес приговор всей Жизни - и моей,” два лишних слога.
В строчке ” Лишь мысль о тебе, как призрак я – в твоей.” Один лишний слог и сбой ритма: мысль надо читать как мысли. Да и рифма ”ради - сладил” не точная, тогда как у Гарди – точная.
СОНЕТ 3
1 строфа.
Непонятна по смыслу. Верна, чтоб смерти удалось меня найти? Какая тут причинная связь? И смерть она, вроде, не приручала. Напишите подстрочник этой не очень ясной строфы.
2 строфа
Цвет человечества вы заменили на мужей: не вполне адекватная замена. Рифма ”мужи - жив” не точная. Эту строфу, мк, можно улучшить, например, зарифмовав ”родных - живых”.
3 строфа
Хорошо звучит, но в ней нет ”презираемая душой из Теперь, которая отсоединила бы ум от памяти…” Вообще, заковыристая фраза и не вполне понятная. Хорошо бы ваш подстрочник посмотреть и сравнить ”Смотри, любовь, как корчатся от боли ”. Звучит красиво, но в оригинале просто: И любви не на что смотреть.
СОНЕТ 4
Очень выразительно и энергично получилось. Живо. Как говорится: Лучше несовершенный, но живой, чем совершенный, но мертвый.
1 строфа
Зверя и рычание вы ловко придумали. На этом фоне ”и кровь у нас одна” звучит, как ”мы – одной крови”.Хотя там сказано мягче: Такая любовь отвращает от меня все человечество, и я могу только проклинать или отмаливать ее мертвецов. Чувствуется ваш фирменный стиль. Рифмы опять же слишком современны для Гарди, хотя он и предтеча нового века: зверя – зелье, навсегда – одна.
2 строфа
”мою туда добавь”: Мою что? Любовь? И куда добавь? В жизнь? Не ясно из контекста.
3 строфа
Звучит отлично, и сравнивать с оригиналом не хочется.
Вообще, этот сонет мне больше всех остальных понравился.
Саша, очень и очень понравилось.
Динамичное , весёлое, "рисовательное".
Какую чудесную книжку- раскладушку можно было бы с одним этим стихотворением издать.
Вот одну строчку только , посмотри, плз.
Лягушонок по имени НОК
Очень беден был и одинок.
Может быть, вот так будет легче ребятёнку произносить -
По-моему, переводы достойны друг друга – т.е. оба очень хороши, потому что оба сохранили дух оригинала в новой языковой реальности. Стилистически, мне кажется, что у Сергея однозначно лучше последняя строфа. У Валерия лучше вторая строфа. В переводе Сергея во второй строфе для меня фигурирует все тот же солецизм «как многие» в значении «как много тех, кто». Он там не так явственно бросается в глаза, потому что по строению фразы кажется началом сравнения «так же, как многие», но, вообще-то, «как» там – показатель степени и множественное число после него употребляться не должно бы. Предложения все те же – «пусть», «сколь», «столь»…
В первой строфе не могу избавиться от ассоциации – «раскроить голову». Я бы, все-таки, предпочел более нейтральный вариант:
Склонив седую голову, открой
Вот эту книгу…
Несколько проходной и песенной для такого стихотворения мне кажется завершающая строка второй стопы:
И на лице твоём - печалей след
Может, «печали след»? В единственном числе печаль по-русски, вроде, поглубже…
Впрочем, последние два соображения – типичная ассоциативщина и вкусовщина :).
Вот только начал читать, и сразу на вкус, на нюх, на ощупь и как угодно - ПОЭЗИЯ! В этой области ничего не исследовано. Создать бы тестовую программу: взимодействие полей слов. Была бы математическая модель поэзии. :)Геннадий
К омментарии
Сегодня по небу – передают радугу.
А радуга, в общем-то, это надежда на жизнь.
Или же просто надежда, что люди – прекрасные.
И в сердцевине у каждого – мир и свет.
Светлые строчки, Светочка.Сколь иному надо пережить чтобы душа радовалась жизни...
Л.
Сергей, извините, но «то» из второй строки лучше убрать. Есть оппозиция «если (бы)…, то…». «Когда (бы)…, то» - встречается в литературе и живой речи, но грамматически конструкция неправильная. (Правильно: «когда(бы) – тогда (бы). При опущении «если» и «когда» перед «была бы» там лучше, вообще, дальше ничего не ставить. Может, что-нибудь в таком роде:
Когда б любовь моя порождена
Была Фортуной, Времени покорна,
Бастардом называлась бы она... и т.д.
С уважением,
Никита
Классно!
Счастья!
Впечатляет! Геннадий
Ново-девичья память - очень емко звучит!
Если бы стихи на спирт можно было бы менять:)...но, увы:(
"бегонии в бегах" - красивая аллитерация, но бегонии все-таки цветы, поэтому картинка - статическая и с "в бегах" не вяжется. Но может это только мне показалось. А вообще стихотворение замечательное!
Сильное стихотворение.
Очень хорошо, что ты подкорректировал стихотворение! Я уже собирался покритиковать, но ты лишил меня этой возможности.
И слава Богу!
Будь здоров!
Твой Миша
Блестяще.
Спрашивают: почему "The Prophet", а не "Пророк"? "The Prophet" - название любимой мною композиции в исполнении соло Gary Moore. Эти стихи ложатся на вторую часть...
Везет же людям - уже второй! Мерси боку! Надо умирать, если бессмыслица. Запятые - они ваще подленькие такие:-)
м.б. фантомной рукой?
Первый раз, Александр, вижу такой объемный корпус Ваших стихов в классическом, так сказать, исполнении – без громких разговоров о новой стилистике поэтического языка и метафизике. Очень показательная картина – как-то сразу без нервов становится ясно, что слова о… это одно, а слова в… совсем другое... :) Читая все сонеты, кроме третьего, можно не только в Гарди, но и в самой форме сонетной усомниться – вообще-то, родившейся на свет исключительно поэтически звучной – что и в названии заложено.
Найдя меня поблекшею в сетях? :)) Это, видимо, и перевод и пародия в одном флаконе.
А что за красота на устах толпы подруг? Помада - одна на всех?
Откуда, вообще, эта толпа некрашенных подруг? В оригинале, которого Вы грамматически опять не поняли – Мое имя забыло о Прекрасной и Свободной (от тенет Времени) Девушке. Иными словами: Имя забыло, когда было девичьим именем – и все… :) Откуда Валерий взял плеяду, ума не приложу – из глаз, переставших сиять как звезды – строкой выше?:)
А алтарь с потухшим церковно-славянским огнем (?!) – вместо увядших девичьих достоинств. Вы же буквалистом были? Откуда такие вольности?
Не ведают боли, а не боль (род. падеж при отрицании – если грамотно). Впрочем, на общем фоне, это мелочь, и у классиков винительный встречается.
Не мелочь другое – то, что, если в катренах синтаксис еще позволяет что-то понять, разобрать без лупы, что Вы хотите сказать в терцетах – невероятно затруднительно. Верней, не без лупы – а без оригинала. Вы что действительно настроены только на двуязычные издания? Тогда лучше строгать подстрочники… :)
А так, насколько я понимаю, это то, за что Вы боретесь – некрасивые русские стихи. В пику всем Маршакам…:) Тогда получилось.
С уважением,
Никита
А жизнь переводческую Вы себе облегчаете, Александр – опять самолично (без письменного согласия наследников Гарди) увеличили на стопу около десятка оригинальных строк. В коммерции это называется «сделать жирафа» - 20% продукта дополнительно за ту же цену :) Последняя строка последнего сонета – вообще, семистопная – «супержираф» в той же терминологии… Предложение, выгодное – может, купятся…
:)
Дальше от края - больше вибраций.
Руки - в баланс. Начинаю качаться...
Ранее сорвавшимся сохраняю верность.
Это не случайность, а закономерность!
Решил заглянуть за горизонт, в начало. Кстати, обратился на "ты", а открыл Вашу страничку и увидел такого серьезного человека!)))...
Так вот, стих хорош.! Настолько, что я сначала даже не понял: ухудшило его, или наоборот, улучшило, считывание с Высоцким?
Хотя, пожалуй, ухудшило.
Я очень ревностно отношусь к ВВ...
С уваж))
Вспотевший - слово явно для рифмы. Ладонь не оправдывает.
Привет, Саша!
Стихо неплохое. Моё мнение: конечно, «позабывшей себя» (в смысле потерявшей себя) и без конкретизации кресла (это будет уже другой стих, требующий ужесточения и в середине). Более того, я бы заменил «кожаное» на «удобное».
Не нравится множественное число «сражений», хочется «на месте сражения». Лишние полслога не мешают.
На наших глазах в России рождается большой поэт! :) Жаль, что с некоторым запозданием…
По-моему в этой песенке надо было писать
заглавными буквами не название, а слова из рефрена:
ДАЙ... ДАЙ... ДАЙ...
:о)bg
империя империи – рознь
не нервничай, Олега… десяток лет осталось,
я-то не... возможно... и не доживу, но ты увидишь, всё вернётся…
:о)bg
PS
…не бери от жизни всё, а отдавайся ей весь…
А иначе, зачем нам жить-то?
Верно, Олеже?
Интересно. Вообще, все три стихотворения хороши. Геннадий
Здравствуй, Олежек!
С наступающим тебя! Завтра мы, многие, любящие тебя и твои стихи, которым завидует сама гармония, будем нести тебе тепло и восхищение наших душ. В восьмой мантре Шри Ишопанишад сказано, что Господь "...с незапамятных времен исполняет желания каждого".
Пожелания...
С наступающим тебя!
СЧАСТЬЯ!
Лена.
Спасибо, Геннадий, за стихи!
слово живое и ностальгичное как лошадь, которая нам в детский сад в 60-х привозила бидоны с молоком...
:))
хорошо хоть в деревянной ипостаси она вечна
Ваш...
Алекс,
Решил и вам уделить время, которое вы столь щедро расточаете на меня и других.
С одной стороны правильно, что вы поместили весь цикл сразу, но с другой, труднее комментировать, меньше внимания достанется каждому сонету в отдельности. Или так задумано? Чтобы меньше пендалей досталось?
Вкратце скажу о том, что мне зацепило глаз. Остальное добавят другие.
СОНЕТ 1
1 строфа
Между первыми двумя строчками и вторыми двумя нет логической связи. Она говорит о себе, и вдруг, откуда ни возьмись, толпа ветреных подруг, с ней никак не связанных. Хотя в оригинале такая связь есть: Мое имя забыто в плеяде прекрасных и свободных.
2 строфа
Мысль изложена четко, но по форме – не очень. Рифма “едва ль - алтарь” слишком современная, да и первые две строчки можно улучшить, заменив рассудок на ум (тогда: хотя едва ль), и избавясь от стыка ”с - с” простой перестановкой слов.
3 строфа
Вполне удачная, мк. Удачный эквивалент образа вы нашли, заменив стреляющего Время-спортсмена на садки и мальки. Да и все остальное хорошо (кроме риaмы ”мальки - помоги”).
СОНЕТ 2
1 строфа
Меня напомнит схожими чертами
Любимых некогда
Вроде бы надо: схожими чертами, любимыми некогда.
2 строфа
Poor jade вы перевели как б…дь. Узнаю вашу склонность к крайностям. Но о покойниках или хорошо или никак. Да и можно ли кредиторов ублажить, матерно выругавшись? Я, помню, переводил как бедняга.
3 строфа
В строчке ” Ты вынес приговор всей Жизни - и моей,” два лишних слога.
В строчке ” Лишь мысль о тебе, как призрак я – в твоей.” Один лишний слог и сбой ритма: мысль надо читать как мысли. Да и рифма ”ради - сладил” не точная, тогда как у Гарди – точная.
СОНЕТ 3
1 строфа.
Непонятна по смыслу. Верна, чтоб смерти удалось меня найти? Какая тут причинная связь? И смерть она, вроде, не приручала. Напишите подстрочник этой не очень ясной строфы.
2 строфа
Цвет человечества вы заменили на мужей: не вполне адекватная замена. Рифма ”мужи - жив” не точная. Эту строфу, мк, можно улучшить, например, зарифмовав ”родных - живых”.
3 строфа
Хорошо звучит, но в ней нет ”презираемая душой из Теперь, которая отсоединила бы ум от памяти…” Вообще, заковыристая фраза и не вполне понятная. Хорошо бы ваш подстрочник посмотреть и сравнить ”Смотри, любовь, как корчатся от боли ”. Звучит красиво, но в оригинале просто: И любви не на что смотреть.
СОНЕТ 4
Очень выразительно и энергично получилось. Живо. Как говорится: Лучше несовершенный, но живой, чем совершенный, но мертвый.
1 строфа
Зверя и рычание вы ловко придумали. На этом фоне ”и кровь у нас одна” звучит, как ”мы – одной крови”.Хотя там сказано мягче: Такая любовь отвращает от меня все человечество, и я могу только проклинать или отмаливать ее мертвецов. Чувствуется ваш фирменный стиль. Рифмы опять же слишком современны для Гарди, хотя он и предтеча нового века: зверя – зелье, навсегда – одна.
2 строфа
”мою туда добавь”: Мою что? Любовь? И куда добавь? В жизнь? Не ясно из контекста.
3 строфа
Звучит отлично, и сравнивать с оригиналом не хочется.
Вообще, этот сонет мне больше всех остальных понравился.
С БУ
ВС
Не знаю, чем не показалось А. Шведову последнее четверостишие, но меня в нём резануло и насторожило сочетание "все таможни". Саша.
Осталось послевкусие загадочности. Саша.
Саша, очень и очень понравилось.
Динамичное , весёлое, "рисовательное".
Какую чудесную книжку- раскладушку можно было бы с одним этим стихотворением издать.
Вот одну строчку только , посмотри, плз.
Лягушонок по имени НОК
Очень беден был и одинок.
Может быть, вот так будет легче ребятёнку произносить -
Лягушонок по имени НОК
Беден был и совсем одинок.
Довольная Елена
Блестяще!
С БУ,
СШ
По-моему, переводы достойны друг друга – т.е. оба очень хороши, потому что оба сохранили дух оригинала в новой языковой реальности. Стилистически, мне кажется, что у Сергея однозначно лучше последняя строфа. У Валерия лучше вторая строфа. В переводе Сергея во второй строфе для меня фигурирует все тот же солецизм «как многие» в значении «как много тех, кто». Он там не так явственно бросается в глаза, потому что по строению фразы кажется началом сравнения «так же, как многие», но, вообще-то, «как» там – показатель степени и множественное число после него употребляться не должно бы. Предложения все те же – «пусть», «сколь», «столь»…
В первой строфе не могу избавиться от ассоциации – «раскроить голову». Я бы, все-таки, предпочел более нейтральный вариант:
Склонив седую голову, открой
Вот эту книгу…
Несколько проходной и песенной для такого стихотворения мне кажется завершающая строка второй стопы:
И на лице твоём - печалей след
Может, «печали след»? В единственном числе печаль по-русски, вроде, поглубже…
Впрочем, последние два соображения – типичная ассоциативщина и вкусовщина :).
С уважением,
Никита
Чудесное стихотворение!
Гена, очень живое стихотворение из-за этого коктейля запахов: лука и дождя. Сразу все становится рельефным, выпуклым, знакомым. Умничка! Твоя Люда
Вот только начал читать, и сразу на вкус, на нюх, на ощупь и как угодно - ПОЭЗИЯ! В этой области ничего не исследовано. Создать бы тестовую программу: взимодействие полей слов. Была бы математическая модель поэзии. :)Геннадий
Сергей Сергеевич! Мой поклон! Сильнейше. Новых удач Вам. Искренне, Люда