Дорогой Миша, извини, что с опозданием.
По-настоящему здорово!
Поздравляю с прекрасными удивительными стихами!
Желаю тебе дальнейших творческих удач!
Твой,
С.
Гена, привет!
Словотворчество принимаю, понравилось.
Не могу без замечания: в 9 убери «летящей» - лучше «нависшей» или т.п. А то вместо «косы» стереотип вставляет «осы».
«Ленивого читателя» особо выделю.
:)
А мне эти стихи ещё и тем особенно дороги, что открывают собой некую тетрадочку с цитатой из Басё на обложке.
Знаешь, при всём ощущении стылости, усталости, приглушенности и почти исчерпанности этого сумеречного пейзажа, при всём размывании контуров, штрихов, пятен, всей будоражащей жить палитры дневного города, есть в этой алхимической картинке претворения всего и вся что-то необыкновено значимое, настояшее, делающее тех же ослепших богов с тяжелыми каменными глазницами более живыми и реальными, чем оставшаяся за рамкой картины обыденность. Может быть, возможность остановиться, остаться наедине с собой, выхватить картинку, отражающую человека в себе и отраженную в самом человеке, почувствовать нечто настоящее в невнятном вьюжном наречьи, в угадываемом молчаливом раздумьем тех же панельных богов, во всём этом пространстве, словно связанном узлом на небесах. А всё-таки есть надежда развязать этот узел где-то в самом себе, в этой неизбывной жажде напиться жизнью...
Вот и погулял я по твоему городу, братишка. Извини, если заблудился в нём совсем - дышал и вслушивался, как умел...
Вера, вот прочитала, когда Вы меня. Да и то не во-время. При этом хочу сказать, что это стихотворение женщины-философа. Мне в каждой строфе вырисовывается свой отдельный, но стремящийся к одному ядру образ. Особенно близки мне они в двух последних. Хорошо предложение Калитина. Тем, что соединяет прочнее с вечным. Небольшие фонетические соображения. 1. По-калитински напевнее ( у Вас т-п-р). 2. Чоб божья, не лучше ли: чтоб воля божья. И не только потому что нет т.н. стыка, а ещё и есть поэтическая асимметрия, что красиво ( в ракурсе поэтической эстетики).3. Я бы еще подумала над последней строкой: с-з. И тогда я уже слышу песню... С благодарностью за посещения и поэзию, В.Ш.
Семён, смысл первых двух строк сомнителен, хотя понятно, что автор хотел сказать. М.б., «Стало гипсовым слепком – онемело лицо»?
И, м.б., дописать третий катрен, типа провалимся в высь как в бездну?
Без обид.
М.
Ув. Железный Шурик, Я пытаюсь разобраться в Сонете №12 Фулка Гревилла и составить грамотный подстрочник, но столнкнулся с трудностями – особенно в последних двух строках, смысл которых мне не вполе ясен:
CUPID, thou naughty boy, when thou wert loathed,
Naked and blind, for vagabonding noted,
Thy nakedness I in my reason clothed,
Mine eyes I gave thee, so was I devoted.
Fie, wanton, fie ; who would show children kindness ?
No sooner he into mine eyes was gotten,
But straight he clouds them with a seeing blindness,
Makes reason wish that Reason were forgotten.
From thence to Myra's eyes the wanton strayeth,
Where while I charge him with ungrateful measure,
So with fair wonders he mine eyes betrayeth,
That my wounds and his wrongs become my pleasure ;
Till for more spite to Myra's heart he flyeth,
Where living to the world, to me he dieth.
КУПИДОН, ты проказливый мальчик, когда ты был отвергнут
Нагой и слепой, известный [своим] празным шатанием,
Твою наготу я одел своим разумом
Свои глаза я отдал тебе – так я был [тебе] посвящён.
Стыдись, шалун, стыдись! кто бы показал детскую доброту?
Как только он в мои глаза проникает,
Он сразу же затуманивает их слепотой,
Создаёт причину желать, чтобы Разум был забыт.
Оттуда к глазам Майры шалунишка бредёт,
Где пока я отчитываю его за неблагодарность,
Он подлинными чудесами соблазняет мои глаза
Так что мои раны и его дурное поведение приносят мне удовольствие
Чем больше ненависти (злобы) в сердце (сердцу?) Майры он внушает (вносит, бросает ???)
/ [или: Чем с большим ожесточением в сердце Майры он проникает]
Хотя (он и) живёт в этом мире, ради (для?) меня он умирает.
Я попросил ув. АЛ помочь мне в этом, но от него ответа пока не получил. Его собственный перевод, однако, меня ввергает в ещё большее недоумение:
О, Купидон, слепой метатель стрел,
Мальчишка голый и бродяга вечный!
Благоразумно я тебя одел,
Свои глаза, увы, отдав беспечно.
Стыдись, лишён ты детской доброты!
Взяв у меня в подарок оба глаза,
Ты их покрыл туманом слепоты,
И ввергнул в сон мой Ум беспечный сразу.
Сейчас ты держишь к Мире долгий путь.
Но, став неблагодарным постоянно,
Меня ты смог так чудно обмануть,
Что мне теперь мои ж приятны раны.
Пока ты сердце Миры не разбил,
Я так хочу, чтоб ты меня забыл.
Надеюсь на Вашу квалифицированную помощь.
С ув. ДС
Уважаемый Александр, Обращаюсь у Вам как к знатоку поэзии Фулка Гревилла, и переводчику данного стихотворения. Меня очень озадачивает последние две строки:
Till for more spite to Myra's heart he flies,
Where living to the world, to me he dies.
Я бьюсь, и никак не могу составить точный осмысленный подстрочник. У меня получается что-то не слишком понятное:
Чем больше ненависти (злобы) в сердце (сердцу?) Майры он внушает (вносит, бросает ???) / [или: Чем с большим ожесточением в сердце Майры он проникает]
Хотя (он и) живёт в этом мире, ради (для?) меня он умирает.
Будьте добры, не могли ли бы Вы мне объяснить как Вы это понимаете? Заранее Вам благодарен. С большим уважением, Дима Смирнов.
По-моему, Алена, действительно, очень хорошо. Когда хорошо – тогда и концептуальный антагонизм критиков – пустые хлопоты :)
Два момента: Божий дар – сколько ни заставляю себя отвлечься от поговорки, понимая, что у словосочетания есть и внепоговорочная жизнь, трудно. Может – Высший дар? Или еще как, чтобы совсем эту ассоциацию истребить. Хотя, возможно, она очень субъективна :)
Последний момент – мне очень нравится слово «всемилость», но в родительном падеже слышится оно как «все милости», а читается поначалу, как случайная опечатка - без пробела. Не знаю, так ли это важно, просто отмечаю, на чем глаз зацепился.
"На Ваш баланс поступило", и дальше - нули.
Я - то думал, хоть что-то на счёте окажется.
Будто бы душу из меня, падлы, вынули,
И летит она со смущённым центром тяжести!
это похоже на Валери в переводах мастеров. Может больше мощи надо, силы разума, символьности, как у Витковского. Валери поэт интеллектуальный и особый. Рильке сказал как-то о Валери: "Я был один, я ожидал, всё моё творчество ожидало. Но вот я прочёл Валери, и я понял, что ожидание моё кончилось.." :) Французского не знаю, об оргинале не могу судить. Действительно, при чём тут подстрочник. Есть поэзия оригинала, есть поэзия на русском, их и надо сравнивать.
Саша, но мне совсем не понятно, почему Муха_Ч сознательно и нарочно шла на жертву. Единственное объяснение - она была аскет.
Смысл аскетизма в том, чтобы, лишившись добровольно чего-то, наработать ещё большую силу для задуманных целей. Но Муха_Ч лишается жизни, причем прозрение своей жертвы приходит к ней лишь накануне гибели. Тут все абсурдно, или в этом замысел?
Показана ситуация, оговореннаю в психологии Палач-Жертва?
Хорошо выписаны детали, мастерски. Очень понравилась метафоричность последней строки, её иносказательность. Я бы даже сказала, что на ней держится вся тяжелая постройка стиха.
С теплом, Лена.
Мне кажется, очень хорошо получилось, Александр. Какая-то новая интонация печальной иронии у Геррика. Впрочем, я его стихов недостаточно еще прочел, чтобы судить – что для него ново, а что обычно :). Да и не так это важно. Стихотворение – очень впечатляет. Глаз немного запнулся на «простыне или полотне», я бы что-нибудь одно оставил (собственно, полотно), а то отвлекает ненужной альтернативой :)
Снежана, понравилось. хорошо передано настроение. Чувствуется рука художника - все выстроено, все четко, образ оживает, между строк столько всего недоговоренного...
Люда, приветствую! Я принимаю твое стихотворение, кроме вот этого: Или с мгоновеньем вечности,
Текущим в рай из бездны ада?
Почему не наоборот? Или ты жизнь считаешь адом? Или я просто не понимаю? Твой Гена
Марина, будьте добры, дайте свой подстрочник, для развернутого обсуждения Вашего и моего перевода. Кажется Вы упоминали, что довольно неплохой подстрочник у Вас есть. Было бы очень интересно обменяться замечаниями.
Виталий,
мне думается ударения можно поправить: Явнее, и точИт в данном случае? посмотрите.
а стихи - замечательные. противопоставление, противостояние - захватывают читателя, добавляя трагичности, безысходности..
с уважением,
Стихотворение хорошо написано. Насчет души - я согласна с Эллой и буддистами. Впрочем, теперь уже и наука признала наличие у животных того, что мы называем душой. Один священник уверял меня, что убить животное - не грех перед Богом. А по-моему - любую, самую маленькую жизнь убить - грех.
К омментарии
Дорогой Миша, извини, что с опозданием.
По-настоящему здорово!
Поздравляю с прекрасными удивительными стихами!
Желаю тебе дальнейших творческих удач!
Твой,
С.
Владимир,
русские стихи неплохо звучат. Мне понравилось.:)
С БУ
АЛ
Гена, привет!
Словотворчество принимаю, понравилось.
Не могу без замечания: в 9 убери «летящей» - лучше «нависшей» или т.п. А то вместо «косы» стереотип вставляет «осы».
«Ленивого читателя» особо выделю.
:)
А мне эти стихи ещё и тем особенно дороги, что открывают собой некую тетрадочку с цитатой из Басё на обложке.
Знаешь, при всём ощущении стылости, усталости, приглушенности и почти исчерпанности этого сумеречного пейзажа, при всём размывании контуров, штрихов, пятен, всей будоражащей жить палитры дневного города, есть в этой алхимической картинке претворения всего и вся что-то необыкновено значимое, настояшее, делающее тех же ослепших богов с тяжелыми каменными глазницами более живыми и реальными, чем оставшаяся за рамкой картины обыденность. Может быть, возможность остановиться, остаться наедине с собой, выхватить картинку, отражающую человека в себе и отраженную в самом человеке, почувствовать нечто настоящее в невнятном вьюжном наречьи, в угадываемом молчаливом раздумьем тех же панельных богов, во всём этом пространстве, словно связанном узлом на небесах. А всё-таки есть надежда развязать этот узел где-то в самом себе, в этой неизбывной жажде напиться жизнью...
Вот и погулял я по твоему городу, братишка. Извини, если заблудился в нём совсем - дышал и вслушивался, как умел...
Вера, вот прочитала, когда Вы меня. Да и то не во-время. При этом хочу сказать, что это стихотворение женщины-философа. Мне в каждой строфе вырисовывается свой отдельный, но стремящийся к одному ядру образ. Особенно близки мне они в двух последних. Хорошо предложение Калитина. Тем, что соединяет прочнее с вечным. Небольшие фонетические соображения. 1. По-калитински напевнее ( у Вас т-п-р). 2. Чоб божья, не лучше ли: чтоб воля божья. И не только потому что нет т.н. стыка, а ещё и есть поэтическая асимметрия, что красиво ( в ракурсе поэтической эстетики).3. Я бы еще подумала над последней строкой: с-з. И тогда я уже слышу песню... С благодарностью за посещения и поэзию, В.Ш.
Женя, привет!!! Это новое? Интересная задумка, сложная форма. Но есть замечания.
В витринах любуется ветер — м. б. в витрины?
и что-то на глади их чертит
на вьюжном наречье, — чертит на наречье? Уверены?
балконы - глазницы... — Трудно представить. Есть такой штампик: окна-глазницы, это еще туда-сюда.
Ну, в общем, удачи вам на Поэзии! :))
Моя серебряная грусть
исчезнет, словно льдинка тая
а мне не жалко, ну и пусть
её заменит – золотая…
:о)bg
Был вечер. Я шагал Нескучным садом,
и тихий шепот помнил наизусть.
Как водится, я изливал досаду -
какая чушь: серебряная грусть!
:)))
Семён, смысл первых двух строк сомнителен, хотя понятно, что автор хотел сказать. М.б., «Стало гипсовым слепком – онемело лицо»?
И, м.б., дописать третий катрен, типа провалимся в высь как в бездну?
Без обид.
М.
Ув. Железный Шурик, Я пытаюсь разобраться в Сонете №12 Фулка Гревилла и составить грамотный подстрочник, но столнкнулся с трудностями – особенно в последних двух строках, смысл которых мне не вполе ясен:
CUPID, thou naughty boy, when thou wert loathed,
Naked and blind, for vagabonding noted,
Thy nakedness I in my reason clothed,
Mine eyes I gave thee, so was I devoted.
Fie, wanton, fie ; who would show children kindness ?
No sooner he into mine eyes was gotten,
But straight he clouds them with a seeing blindness,
Makes reason wish that Reason were forgotten.
From thence to Myra's eyes the wanton strayeth,
Where while I charge him with ungrateful measure,
So with fair wonders he mine eyes betrayeth,
That my wounds and his wrongs become my pleasure ;
Till for more spite to Myra's heart he flyeth,
Where living to the world, to me he dieth.
КУПИДОН, ты проказливый мальчик, когда ты был отвергнут
Нагой и слепой, известный [своим] празным шатанием,
Твою наготу я одел своим разумом
Свои глаза я отдал тебе – так я был [тебе] посвящён.
Стыдись, шалун, стыдись! кто бы показал детскую доброту?
Как только он в мои глаза проникает,
Он сразу же затуманивает их слепотой,
Создаёт причину желать, чтобы Разум был забыт.
Оттуда к глазам Майры шалунишка бредёт,
Где пока я отчитываю его за неблагодарность,
Он подлинными чудесами соблазняет мои глаза
Так что мои раны и его дурное поведение приносят мне удовольствие
Чем больше ненависти (злобы) в сердце (сердцу?) Майры он внушает (вносит, бросает ???)
/ [или: Чем с большим ожесточением в сердце Майры он проникает]
Хотя (он и) живёт в этом мире, ради (для?) меня он умирает.
Я попросил ув. АЛ помочь мне в этом, но от него ответа пока не получил. Его собственный перевод, однако, меня ввергает в ещё большее недоумение:
О, Купидон, слепой метатель стрел,
Мальчишка голый и бродяга вечный!
Благоразумно я тебя одел,
Свои глаза, увы, отдав беспечно.
Стыдись, лишён ты детской доброты!
Взяв у меня в подарок оба глаза,
Ты их покрыл туманом слепоты,
И ввергнул в сон мой Ум беспечный сразу.
Сейчас ты держишь к Мире долгий путь.
Но, став неблагодарным постоянно,
Меня ты смог так чудно обмануть,
Что мне теперь мои ж приятны раны.
Пока ты сердце Миры не разбил,
Я так хочу, чтоб ты меня забыл.
Надеюсь на Вашу квалифицированную помощь.
С ув. ДС
Уважаемый Александр, Обращаюсь у Вам как к знатоку поэзии Фулка Гревилла, и переводчику данного стихотворения. Меня очень озадачивает последние две строки:
Till for more spite to Myra's heart he flies,
Where living to the world, to me he dies.
Я бьюсь, и никак не могу составить точный осмысленный подстрочник. У меня получается что-то не слишком понятное:
Чем больше ненависти (злобы) в сердце (сердцу?) Майры он внушает (вносит, бросает ???) / [или: Чем с большим ожесточением в сердце Майры он проникает]
Хотя (он и) живёт в этом мире, ради (для?) меня он умирает.
Будьте добры, не могли ли бы Вы мне объяснить как Вы это понимаете? Заранее Вам благодарен. С большим уважением, Дима Смирнов.
Присоединяюсь к восхитившимся.
По-моему, Алена, действительно, очень хорошо. Когда хорошо – тогда и концептуальный антагонизм критиков – пустые хлопоты :)
Два момента: Божий дар – сколько ни заставляю себя отвлечься от поговорки, понимая, что у словосочетания есть и внепоговорочная жизнь, трудно. Может – Высший дар? Или еще как, чтобы совсем эту ассоциацию истребить. Хотя, возможно, она очень субъективна :)
Последний момент – мне очень нравится слово «всемилость», но в родительном падеже слышится оно как «все милости», а читается поначалу, как случайная опечатка - без пробела. Не знаю, так ли это важно, просто отмечаю, на чем глаз зацепился.
Последний абзац, на мой вкус, безупречен.
С уважением,
Никита
- Куда? уж эти мне поэты!
Куда-то, за пьянящим ароматом,
Бичуя, по столицам колеся,
Нескучным я шагал, вихляя садом,
По-своему - серебряно - грустя.
:)
"На Ваш баланс поступило", и дальше - нули.
Я - то думал, хоть что-то на счёте окажется.
Будто бы душу из меня, падлы, вынули,
И летит она со смущённым центром тяжести!
:-)))
Отлично. Вдруг неожиданно развивается поэтическая составляющаяя. и сразу все становится на место. Геннадий
Марина,
это похоже на Валери в переводах мастеров. Может больше мощи надо, силы разума, символьности, как у Витковского. Валери поэт интеллектуальный и особый. Рильке сказал как-то о Валери: "Я был один, я ожидал, всё моё творчество ожидало. Но вот я прочёл Валери, и я понял, что ожидание моё кончилось.." :) Французского не знаю, об оргинале не могу судить. Действительно, при чём тут подстрочник. Есть поэзия оригинала, есть поэзия на русском, их и надо сравнивать.
Я Ваши переводы на конкурсах отмечаю :)))
С БУ
АЛ
Саша, но мне совсем не понятно, почему Муха_Ч сознательно и нарочно шла на жертву. Единственное объяснение - она была аскет.
Смысл аскетизма в том, чтобы, лишившись добровольно чего-то, наработать ещё большую силу для задуманных целей. Но Муха_Ч лишается жизни, причем прозрение своей жертвы приходит к ней лишь накануне гибели. Тут все абсурдно, или в этом замысел?
Показана ситуация, оговореннаю в психологии Палач-Жертва?
Хорошо выписаны детали, мастерски. Очень понравилась метафоричность последней строки, её иносказательность. Я бы даже сказала, что на ней держится вся тяжелая постройка стиха.
С теплом, Лена.
Мне кажется, очень хорошо получилось, Александр. Какая-то новая интонация печальной иронии у Геррика. Впрочем, я его стихов недостаточно еще прочел, чтобы судить – что для него ново, а что обычно :). Да и не так это важно. Стихотворение – очень впечатляет. Глаз немного запнулся на «простыне или полотне», я бы что-нибудь одно оставил (собственно, полотно), а то отвлекает ненужной альтернативой :)
С уважением,
Никита
Снежана, понравилось. хорошо передано настроение. Чувствуется рука художника - все выстроено, все четко, образ оживает, между строк столько всего недоговоренного...
Люда, приветствую! Я принимаю твое стихотворение, кроме вот этого: Или с мгоновеньем вечности,
Текущим в рай из бездны ада?
Почему не наоборот? Или ты жизнь считаешь адом? Или я просто не понимаю? Твой Гена
Замечательные стихи. Геннадий
Впечатляет!
СпасиБо, Марина!
С БУ,
СШ
Марина, будьте добры, дайте свой подстрочник, для развернутого обсуждения Вашего и моего перевода. Кажется Вы упоминали, что довольно неплохой подстрочник у Вас есть. Было бы очень интересно обменяться замечаниями.
С уважением, ЛП
Виталий,
мне думается ударения можно поправить: Явнее, и точИт в данном случае? посмотрите.
а стихи - замечательные. противопоставление, противостояние - захватывают читателя, добавляя трагичности, безысходности..
с уважением,
Хорошее стихотворение. Особенно понравилась строфа :
Печален звук овечьей погремушки.
Из жидкой тени листьев олеандра
Взгляни же, обреченная Кассандра,
На бледные славянские веснушки.
Хорошо, что введена современность, и конкретно. Первая строчка строфы замечательно звучит.Особенно это "Пе-чаа- лен..."
Маленький вопрос - суховеем закоптили (можно продумать и объяснить), но не лучше ли "иссушили"?
Алла Михалевич
Стихотворение хорошо написано. Насчет души - я согласна с Эллой и буддистами. Впрочем, теперь уже и наука признала наличие у животных того, что мы называем душой. Один священник уверял меня, что убить животное - не грех перед Богом. А по-моему - любую, самую маленькую жизнь убить - грех.
Желяю Вам счастья.
Алла Михалевич
По-новому - о вечном. Хорошо написано.
Желаю счастья.
А.М.
А Р Х И В
варианты:
1.
Бог Mудрый Муху сотворил,
Зачем — Он объяснить забыл.
2.
Бог Mудрый Муху сотворил,
Зачем — Господь не объяснил.
3.
"Зачем ты Муху создал, Бог?"
Но тот ответить нам не смог...
4.
"Зачем ты Боже создал это?"
Но долго ждали мы ответа...
5.
"Зачем, Господь, ты создал Муху?"
Но тот отвесил оплеуху.
Интересно здесь растекается поэзия на большой площади, есть какие-то недоливы, но в целом написано хорошо, как нарисовано. Геннадий