Я тоже давно хотел сказать: поистине героический труд. Алекс, найдёт, конечно, какую-нибудь соринку, но в целом впечатление мощное.
Успехов и в дальнейшем, Никита!
С БУ,
СШ
Да, Никита,
впечатление мощное. И от самой поэзии и от техники перевода.
Поздравляю с удачей.
Вспомнил, читая, Джека Лондона с его рассказами об Аляске.
Герой Сервиса - банкрот, а какая из него поэзия прет!
Позавидуешь! И чего лучше: быть таким вот богатым банкротом, или нищим с большим денежным оборотом?
Никите Винокурову
Потрясающе мощная, большая и трудная поэтическая работа.
Настоящее свершение. И, надеюсь, никто на этот раз не станет
подозревать меня в лести.
Вам удалось наглядно и на деле показать, как и над чем нужно
работать и к чему стремиться.
Править этот перевод, конечно, ещё нужно. Работа слишком
объёмиста, чтобы обошлось совсем без огрехов. Но они незначительны и не в них дело.
От души поздравляю с завершённым трудом и его достойным результатом.
"Это вовсе не гестапо
Убивает маму с папой".
Напомнило "В этой столовой кровью лиловой нас не кормили.
Мать изнасиловать не выпал случай. Я ведь везучий". Писал вот так человек, а потом стал то ли поэтом, то ли монахом. То ли Петя Шлафер, то ли Петя Рэй... Я забыла, чье это...
Оказывается и ты... в той же степи по данному вопросу.Ну, ты явно поэт, а не монах. И явно не один из Петь:))
Вроде про правильное ..."за хорошее", а так, "типа сильно" - что... пойду покурю... Хоть и бросила давно.
Ой по-мне не фонтан, Рита, агитка противо... можно просто сказать - обратная, чтобы не произносить простого как мычание слова аборт. Ты там его какими сильными позаменяла... А можно об этом иначе? Видела плакат в метро, на эту ж тему - голова ребятенка премиленького вдребезгах склеенных с подписью "За что ты утопил Му-Му?..." - тошно стало так, что вышла и пересела в другой вагон. А там... опять и снова.
Ну... бывает. Очень уж переживательные дела... для женщин. Безнадежные для детей, никогда не станущих быть... Так их, мужиков... чтоб аж заколбасило...
Ужас, Рита.
Но... не все сопротивляются кошмару таким способом , "можно найти и другие слова". Ага...
Семён, привет!
Я всегда говорил, что ты волшебник... Волшебник - настоящий и очень добрый!
Великолепные стихи!!! Чудесные!!!
Я, наверное, воспользуюсь подсказкой Сергея и всё сразу распечатаю. А куда я их отношу - ты знаешь...
Спасибо тебе огромное!
Удачи, друг!
Виктория, приветствую! сегодня читала Лизе Ваш перевод ее стихотворения, ей было интересно, как на мове звучит. Понравилось. мне тоже перевод понравился. Спасибо - я рада и Вашей удаче и Лизиной радости!
С удовольствием!
О.
Здравствуйте, Вячеслав. Надеюсь, что всё, мною ниже сказанное, Вас - мэтра - не заденет. Но наткнувшись на любимое стихотворение Р.М. Рильке, которое (в перев. Пастернака) знаю наизусть, я подумала, что, переводя стихи, нужно знать не только подстрочник, биографию поэта и т.д., но и как бы... разделять с ним его мировоззрение... Рискну заметить, что Пастернак разделял, весьма, правда, своеобразно. Речь в стихотворении идет об Иакове (Израиле - Быт. 35, 10) и именно о жиле! Неужели в подстрочнике - мышца... и дека? Арфа - целый инструмент (а образ каков!), дека - часть... Может быть, приноравливаясь ко времени, Пастернак "иносказывал", но - как! - все, кому мировоззрение было не чуждо, а Б.Л. перевел это стихотворение в 1961 году, поняли, о чем, собственно... Иаков - атлет, "жила", ссылка на В.З. Если бы Рильке пришлось... э... выбирать из трёх вариантов, как Вы думаете, какой бы он, владеющий русским, выбрал бы? Какова была цель в приведении столь разных по уровню переводов ?
"Все, что мы побеждаем, - малость,
Нас унижает наш успех..." - в этом парадоксальное созвучие Пастернака и Рильке.
У Вас: "...но с каждым новым пораженьем
сильней становится боец", - банальность, и она в финале!
Какие жуткие метаморфозы происходят в переводе:
"и лес застыл, как стих псалтыри –
тяжелый, вечный, неживой..." - это Андрей Сергеев, который, что наз. "собаку съел" на переводах. Но... кто читал псалмы, не смог бы так сказать. Это "притянуто к лесу". Я знаю, что мнение А. Сергеева очень высоко ценил И. Бродский . И, тем не менее, просто хочу поднять тему не достоверности что ли, а правомерности... В свое время Бродский сказал, что "русскому человеку Фроста объяснить просто невозможно..." И далее ("Диалоги с И. Бродским" Соломон Волков. М., 2000) коснулся особенностей языка английского. Тут же немецкий, но дело от этого не становится проще... Не достоверности ищу я (хотя и ее тоже), а поэзии. Вот как раз И.Б. и говорил не о СТИЛИСТИЧЕСКОЙ зависимости переводчика и поэта, а об ЭТИЧЕСКОЙ, а я это понимаю не как "вживание в контекст", а просто близость по духу, родство какого-то высшего порядка. ПризнАюсь, что мои давние опыты перевода закончились неудачей, я замахнулась на венгерский, а это, доложу Вам, язычище... Да и было столько чудесных переводов того же Ади, что я поняла: не моя стезя. Простите великодушно, Ваши верлибры мне некогда было очень интересно читать, да и некоторые переводы, и в общении Вы человек приятный. Не обижайтесь на обожательницу Рильке, сейчас я выступаю только в этом качестве. С уважением Ольга.
PS. А. Биск вообще вводит "каких-то противников" (мн. число, а был-то всего лишь праотец наш!), с которыми боролся Ангел (Бог), что говорит о... читай выше.
Ну чего вы все москвичи про Питер да про Питер? Ндравица? Поживите тут годик - поговорим... (Ой, сейчас прибегут меня рогатинами, прибегут...)
Мишаня, а ты не победил... иго-го... (злорадствую)
:)))))))))
ЗЫ а стиху поставил - шыдэвыр.
Никита!
Давно не читал балладу такой потрясающей мощи. Преклоняюсь перед автором и переводчиком! Вероятно, в переводе можно отыскать какие-то огрехи, но впечатление столь сильбное, что делать этого совершенно не хочется. Поздравляю, титаническая работа!
Сёма,
всегда читаю тебя с удовольствием.
Хорошо, что здесь, на "Поэзии.Ру", можно распечатать страницу со всеми произведениями сразу. Готовлю распечатку для того, чтобы читать внуку. Вот только ещё немножко подрастёт...
Звезду мне принёс августовский прибой,
И я положил её тоже в корзину:
Она пригодится в суровую зиму.
Вы пили хоть раз-то пивко со звездой?
:)
Бог - старенький сторож - гремел колотушкой
- очень мило мне, Людмила!
1. Москвичам будет интересно узнать, что название "Коломна" привезли из Подмосковья коломенские работные люди. Они же установили т.н. "Коломенскую версту", верстовой столб, подобный тем, что были поставлены вдоль дороги Москва - Коломенское, первой столбовой (!) дороги России.
2. Герой пушкинской поэмы "Медный всадник" "живёт в Коломне и не тужит".
3. Пряжка - маленькая речушка, известная тем, что на правом берегу ещё в позапрошлом веке был открыт дом для умалишённых, а на левом - проживал А.Блок.
Этот стих - да и вообще Ваши стихи - замечательны.
Я уже вижу.
Пришел к Вам потому, что прочитал пародию на один из Ваших
у Горького-Бедного (или наоборот...).
Вот каким образом на Вас - радуюсь! - вышел.
Был и я в Лондоне. Но это была туристическая поездка,
а внучка моя родила мне там правнучку, будучи в служебной командировке с мужем из Нью Йорка.
Об этом, с упоминанием Лондона, здесь есть мой стих
"Первое материнство".
Так что моя Sadie от рождения имеет два гражданства:
английское и американское. Забавно...
Есть у меня текст "Эмиграция, эмиграция".
Было в нем рассказано конечно же то,
что могло произойти с любым человеком
только в первые годы эмиграции.
Он посвящен другу - Рексу, овчарке,
удержавшей меня однажды от опрометчивого шага...
Решил сказать Вам о нем, жительнице уже не России.
Может быть познакомиться Вам
с текстом этим будет любопытно...
Дорогой и не Горький, и не Бедный дружище по сайту!
Не серчай, что обращаюсь к тебе на ТЫ.
Ты же по возрасту мальчишка в стравнении со мной.
"Там хорошо, где нас нет" - поговорка завистливых, не уверенных в себе людей, страдающих полным отсутствием чувств собственного достоинства, не состоявшихся, закомплексованных к тому же...
Я в 73-ем уехал в Штаты, и наверняка знаю, что плохо, очень плохо там, где сейчас меня уже нет.
Более того, если бы тогда не уехал - кости мои давно где-то бы сгнили. На Дальстрое, скорее всего, ибо за стихи мне пришлось и в тюряге при Сталинe посидеть. Спасибо, помер нечестивец.
О-кей, зарапортовался я.
Будь здоров и счастлив.
Пиши - у тебя это отлично получается! -
на радость читателей твоих, твоих друзей.
"Чтоб быть свободным,- помня долг
Ищи доступных вдохновений..."
Свободным быть, чтоб, помня долг -
Ищи доступных и т.д.
Не уверен, что это лучше, но:
Но "чтОБ Быть свБОдным...".
Б..Б..Б... Губы так и пришлепывают это `Б`.
Но, может, я и не прав.
Тогда простите.
Но если это аллитерация - о-кей, принимаю.
Я - поверьте! - впервые позволил себе
"совать свое рыло в чужой огород"...
Но нравятся мне Ваши стихи, а это для меня,
любителя чтеца-декламатора,
труднопроизносимым оказалось.
К Вам зашел случайно - читал Ваш добрый отклик
на "Эмиграцию" Галины Мамаевой.
Меня привлекло название этого стиха потому,
что есть у меня тоже некий текст - "Эмиграция, эмиграция...".
Тоже тоска по другу, памяти которого он посвящен.
Но такому, каких в людях не было - и не будет.
Рад, что зашел к Галине.
Теперь и Ваши стихи буду читать,
надеюсь,
с удовольствием.
Спасибо!
Милая Галина Мамаева!
(простите, что так запросто обращаюсь -
мне пошел девяностый...).
Меня сразу привлек Ваш стих "Эмиграция".
Значит Вы в эмиграции, в разлуке...
Потому привлек, что есть у меня текст
"Эмиграция, эмиграция..."
памяти друга - истинного, люди так дружить,
так преданными быть не умеют.
Зайдите, если хотите - поймете почему.
Перестаньте грустить.
Привыкайте к эмиграции.
Вы не тень - Вы чудесная личность, Поэт.
К омментарии
Я тоже давно хотел сказать: поистине героический труд. Алекс, найдёт, конечно, какую-нибудь соринку, но в целом впечатление мощное.
Успехов и в дальнейшем, Никита!
С БУ,
СШ
Красотища-то какая!
...Пегас, послушный амазонке,
Бредёт среди осенних снов...
Сплошное волшебство! И что осень делает с нашими душами? Мы так тонко начинаем чувствовать :)
Кстати, "янтарный свет" тоже было хорошо
Спасибо, Надежда! Вот такой сказочной бывает пейзажная лирика :)
Да, Никита,
впечатление мощное. И от самой поэзии и от техники перевода.
Поздравляю с удачей.
Вспомнил, читая, Джека Лондона с его рассказами об Аляске.
Герой Сервиса - банкрот, а какая из него поэзия прет!
Позавидуешь! И чего лучше: быть таким вот богатым банкротом, или нищим с большим денежным оборотом?
С уважением,
Валерий.
Никите Винокурову
Потрясающе мощная, большая и трудная поэтическая работа.
Настоящее свершение. И, надеюсь, никто на этот раз не станет
подозревать меня в лести.
Вам удалось наглядно и на деле показать, как и над чем нужно
работать и к чему стремиться.
Править этот перевод, конечно, ещё нужно. Работа слишком
объёмиста, чтобы обошлось совсем без огрехов. Но они незначительны и не в них дело.
От души поздравляю с завершённым трудом и его достойным результатом.
"Это вовсе не гестапо
Убивает маму с папой".
Напомнило "В этой столовой кровью лиловой нас не кормили.
Мать изнасиловать не выпал случай. Я ведь везучий". Писал вот так человек, а потом стал то ли поэтом, то ли монахом. То ли Петя Шлафер, то ли Петя Рэй... Я забыла, чье это...
Оказывается и ты... в той же степи по данному вопросу.Ну, ты явно поэт, а не монах. И явно не один из Петь:))
Вроде про правильное ..."за хорошее", а так, "типа сильно" - что... пойду покурю... Хоть и бросила давно.
Ой по-мне не фонтан, Рита, агитка противо... можно просто сказать - обратная, чтобы не произносить простого как мычание слова аборт. Ты там его какими сильными позаменяла... А можно об этом иначе? Видела плакат в метро, на эту ж тему - голова ребятенка премиленького вдребезгах склеенных с подписью "За что ты утопил Му-Му?..." - тошно стало так, что вышла и пересела в другой вагон. А там... опять и снова.
Ну... бывает. Очень уж переживательные дела... для женщин. Безнадежные для детей, никогда не станущих быть... Так их, мужиков... чтоб аж заколбасило...
Ужас, Рита.
Но... не все сопротивляются кошмару таким способом , "можно найти и другие слова". Ага...
Как над рифмой ни колдуй,
Заработаешь ты - мало,
Только хныкать - не престало,
Продолжай, и не горюй!
:-)))
Спасибо, Семён, мы с Бенечкой очень любим Вашм стихи. Радуйте нас, пожалуйста!
Семён, привет!
Я всегда говорил, что ты волшебник... Волшебник - настоящий и очень добрый!
Великолепные стихи!!! Чудесные!!!
Я, наверное, воспользуюсь подсказкой Сергея и всё сразу распечатаю. А куда я их отношу - ты знаешь...
Спасибо тебе огромное!
Удачи, друг!
Виктория, приветствую! сегодня читала Лизе Ваш перевод ее стихотворения, ей было интересно, как на мове звучит. Понравилось. мне тоже перевод понравился. Спасибо - я рада и Вашей удаче и Лизиной радости!
С удовольствием!
О.
Здравствуйте, Вячеслав. Надеюсь, что всё, мною ниже сказанное, Вас - мэтра - не заденет. Но наткнувшись на любимое стихотворение Р.М. Рильке, которое (в перев. Пастернака) знаю наизусть, я подумала, что, переводя стихи, нужно знать не только подстрочник, биографию поэта и т.д., но и как бы... разделять с ним его мировоззрение... Рискну заметить, что Пастернак разделял, весьма, правда, своеобразно. Речь в стихотворении идет об Иакове (Израиле - Быт. 35, 10) и именно о жиле! Неужели в подстрочнике - мышца... и дека? Арфа - целый инструмент (а образ каков!), дека - часть... Может быть, приноравливаясь ко времени, Пастернак "иносказывал", но - как! - все, кому мировоззрение было не чуждо, а Б.Л. перевел это стихотворение в 1961 году, поняли, о чем, собственно... Иаков - атлет, "жила", ссылка на В.З. Если бы Рильке пришлось... э... выбирать из трёх вариантов, как Вы думаете, какой бы он, владеющий русским, выбрал бы? Какова была цель в приведении столь разных по уровню переводов ?
"Все, что мы побеждаем, - малость,
Нас унижает наш успех..." - в этом парадоксальное созвучие Пастернака и Рильке.
У Вас: "...но с каждым новым пораженьем
сильней становится боец", - банальность, и она в финале!
Какие жуткие метаморфозы происходят в переводе:
"и лес застыл, как стих псалтыри –
тяжелый, вечный, неживой..." - это Андрей Сергеев, который, что наз. "собаку съел" на переводах. Но... кто читал псалмы, не смог бы так сказать. Это "притянуто к лесу". Я знаю, что мнение А. Сергеева очень высоко ценил И. Бродский . И, тем не менее, просто хочу поднять тему не достоверности что ли, а правомерности... В свое время Бродский сказал, что "русскому человеку Фроста объяснить просто невозможно..." И далее ("Диалоги с И. Бродским" Соломон Волков. М., 2000) коснулся особенностей языка английского. Тут же немецкий, но дело от этого не становится проще... Не достоверности ищу я (хотя и ее тоже), а поэзии. Вот как раз И.Б. и говорил не о СТИЛИСТИЧЕСКОЙ зависимости переводчика и поэта, а об ЭТИЧЕСКОЙ, а я это понимаю не как "вживание в контекст", а просто близость по духу, родство какого-то высшего порядка. ПризнАюсь, что мои давние опыты перевода закончились неудачей, я замахнулась на венгерский, а это, доложу Вам, язычище... Да и было столько чудесных переводов того же Ади, что я поняла: не моя стезя. Простите великодушно, Ваши верлибры мне некогда было очень интересно читать, да и некоторые переводы, и в общении Вы человек приятный. Не обижайтесь на обожательницу Рильке, сейчас я выступаю только в этом качестве. С уважением Ольга.
PS. А. Биск вообще вводит "каких-то противников" (мн. число, а был-то всего лишь праотец наш!), с которыми боролся Ангел (Бог), что говорит о... читай выше.
Ну чего вы все москвичи про Питер да про Питер? Ндравица? Поживите тут годик - поговорим... (Ой, сейчас прибегут меня рогатинами, прибегут...)
Мишаня, а ты не победил... иго-го... (злорадствую)
:)))))))))
ЗЫ а стиху поставил - шыдэвыр.
Офигенно ностальгическая струя пошла, дружыще! Клёво. Музыка распада, именно.
...Стремясь стоически и смело
помочь душе покинуть тело...
:о)bg
Уважаемый Иван Михайлович! Не пора ли тогда сменить псевдоним, учитываю Вашу плодовитость и популярность...
:)
Никита!
Давно не читал балладу такой потрясающей мощи. Преклоняюсь перед автором и переводчиком! Вероятно, в переводе можно отыскать какие-то огрехи, но впечатление столь сильбное, что делать этого совершенно не хочется. Поздравляю, титаническая работа!
Ваш ЛП
Сёма,
всегда читаю тебя с удовольствием.
Хорошо, что здесь, на "Поэзии.Ру", можно распечатать страницу со всеми произведениями сразу. Готовлю распечатку для того, чтобы читать внуку. Вот только ещё немножко подрастёт...
Браво!!!!!
Так и застыл с открытым ртом
перед коломенским столбом :)
Стихи эти очень мне понравились прозрачной мудростью, как будто смотришь сквозь ветви облетевшего сада. Геннадий
Миша, как нарисовано. А на "это" силы должны быть всегда. Все зависит от качества и количества. Твой Геннадий
Звезду мне принёс августовский прибой,
И я положил её тоже в корзину:
Она пригодится в суровую зиму.
Вы пили хоть раз-то пивко со звездой?
:)
Бог - старенький сторож - гремел колотушкой
- очень мило мне, Людмила!
Но знать бы этим, из Коломны,
Кто с этой Пряжки возлетит
В Москвы Кремлёвские хоромы,
Что в Путинбург кладут гранит...
По осеннему грустно ...и замечательно!
Какая критика, Семён?
Ты, как всегда, в стихах силён!
:)
И, как всегда, поражаешь своим мастерством…
Новых успехов и прекрасного настроения!
Необходимые пояснения:
1. Москвичам будет интересно узнать, что название "Коломна" привезли из Подмосковья коломенские работные люди. Они же установили т.н. "Коломенскую версту", верстовой столб, подобный тем, что были поставлены вдоль дороги Москва - Коломенское, первой столбовой (!) дороги России.
2. Герой пушкинской поэмы "Медный всадник" "живёт в Коломне и не тужит".
3. Пряжка - маленькая речушка, известная тем, что на правом берегу ещё в позапрошлом веке был открыт дом для умалишённых, а на левом - проживал А.Блок.
Такой напор! Последняя строфа душевно оттеняет главное, что хотел сказать автор. Геннадий
Этот стих - да и вообще Ваши стихи - замечательны.
Я уже вижу.
Пришел к Вам потому, что прочитал пародию на один из Ваших
у Горького-Бедного (или наоборот...).
Вот каким образом на Вас - радуюсь! - вышел.
Был и я в Лондоне. Но это была туристическая поездка,
а внучка моя родила мне там правнучку, будучи в служебной командировке с мужем из Нью Йорка.
Об этом, с упоминанием Лондона, здесь есть мой стих
"Первое материнство".
Так что моя Sadie от рождения имеет два гражданства:
английское и американское. Забавно...
Есть у меня текст "Эмиграция, эмиграция".
Было в нем рассказано конечно же то,
что могло произойти с любым человеком
только в первые годы эмиграции.
Он посвящен другу - Рексу, овчарке,
удержавшей меня однажды от опрометчивого шага...
Решил сказать Вам о нем, жительнице уже не России.
Может быть познакомиться Вам
с текстом этим будет любопытно...
С уважением,
Михаил Талесников,
USA.
Дорогой и не Горький, и не Бедный дружище по сайту!
Не серчай, что обращаюсь к тебе на ТЫ.
Ты же по возрасту мальчишка в стравнении со мной.
"Там хорошо, где нас нет" - поговорка завистливых, не уверенных в себе людей, страдающих полным отсутствием чувств собственного достоинства, не состоявшихся, закомплексованных к тому же...
Я в 73-ем уехал в Штаты, и наверняка знаю, что плохо, очень плохо там, где сейчас меня уже нет.
Более того, если бы тогда не уехал - кости мои давно где-то бы сгнили. На Дальстрое, скорее всего, ибо за стихи мне пришлось и в тюряге при Сталинe посидеть. Спасибо, помер нечестивец.
О-кей, зарапортовался я.
Будь здоров и счастлив.
Пиши - у тебя это отлично получается! -
на радость читателей твоих, твоих друзей.
Жму твою руку,
С уважением,
Михаил Т.
USA
"Чтоб быть свободным,- помня долг
Ищи доступных вдохновений..."
Свободным быть, чтоб, помня долг -
Ищи доступных и т.д.
Не уверен, что это лучше, но:
Но "чтОБ Быть свБОдным...".
Б..Б..Б... Губы так и пришлепывают это `Б`.
Но, может, я и не прав.
Тогда простите.
Но если это аллитерация - о-кей, принимаю.
Я - поверьте! - впервые позволил себе
"совать свое рыло в чужой огород"...
Но нравятся мне Ваши стихи, а это для меня,
любителя чтеца-декламатора,
труднопроизносимым оказалось.
К Вам зашел случайно - читал Ваш добрый отклик
на "Эмиграцию" Галины Мамаевой.
Меня привлекло название этого стиха потому,
что есть у меня тоже некий текст - "Эмиграция, эмиграция...".
Тоже тоска по другу, памяти которого он посвящен.
Но такому, каких в людях не было - и не будет.
Рад, что зашел к Галине.
Теперь и Ваши стихи буду читать,
надеюсь,
с удовольствием.
Спасибо!
С уважением,
Михаил Талесников,
USA.
Милая Галина Мамаева!
(простите, что так запросто обращаюсь -
мне пошел девяностый...).
Меня сразу привлек Ваш стих "Эмиграция".
Значит Вы в эмиграции, в разлуке...
Потому привлек, что есть у меня текст
"Эмиграция, эмиграция..."
памяти друга - истинного, люди так дружить,
так преданными быть не умеют.
Зайдите, если хотите - поймете почему.
Перестаньте грустить.
Привыкайте к эмиграции.
Вы не тень - Вы чудесная личность, Поэт.
Счастья Вам,
радости.
С уважением,
Михаил Талесников.
USA