К омментарии

Я тоже давно хотел сказать: поистине героический труд. Алекс, найдёт, конечно, какую-нибудь соринку, но в целом впечатление мощное.
Успехов и в дальнейшем, Никита!
С БУ,
СШ

Красотища-то какая!

...Пегас, послушный амазонке,
Бредёт среди осенних снов...

Сплошное волшебство! И что осень делает с нашими душами? Мы так тонко начинаем чувствовать :)
Кстати, "янтарный свет" тоже было хорошо

Спасибо, Надежда! Вот такой сказочной бывает пейзажная лирика :)

Да, Никита,
впечатление мощное. И от самой поэзии и от техники перевода.
Поздравляю с удачей.
Вспомнил, читая, Джека Лондона с его рассказами об Аляске.
Герой Сервиса - банкрот, а какая из него поэзия прет!
Позавидуешь! И чего лучше: быть таким вот богатым банкротом, или нищим с большим денежным оборотом?

С уважением,
Валерий.


Никите Винокурову
Потрясающе мощная, большая и трудная поэтическая работа.
Настоящее свершение. И, надеюсь, никто на этот раз не станет
подозревать меня в лести.
Вам удалось наглядно и на деле показать, как и над чем нужно
работать и к чему стремиться.
Править этот перевод, конечно, ещё нужно. Работа слишком
объёмиста, чтобы обошлось совсем без огрехов. Но они незначительны и не в них дело.
От души поздравляю с завершённым трудом и его достойным результатом.

"Это вовсе не гестапо
Убивает маму с папой".
Напомнило "В этой столовой кровью лиловой нас не кормили.
Мать изнасиловать не выпал случай. Я ведь везучий". Писал вот так человек, а потом стал то ли поэтом, то ли монахом. То ли Петя Шлафер, то ли Петя Рэй... Я забыла, чье это...
Оказывается и ты... в той же степи по данному вопросу.Ну, ты явно поэт, а не монах. И явно не один из Петь:))
Вроде про правильное ..."за хорошее", а так, "типа сильно" - что... пойду покурю... Хоть и бросила давно.
Ой по-мне не фонтан, Рита, агитка противо... можно просто сказать - обратная, чтобы не произносить простого как мычание слова аборт. Ты там его какими сильными позаменяла... А можно об этом иначе? Видела плакат в метро, на эту ж тему - голова ребятенка премиленького вдребезгах склеенных с подписью "За что ты утопил Му-Му?..." - тошно стало так, что вышла и пересела в другой вагон. А там... опять и снова.
Ну... бывает. Очень уж переживательные дела... для женщин. Безнадежные для детей, никогда не станущих быть... Так их, мужиков... чтоб аж заколбасило...
Ужас, Рита.

Но... не все сопротивляются кошмару таким способом , "можно найти и другие слова". Ага...

Как над рифмой ни колдуй,
Заработаешь ты - мало,
Только хныкать - не престало,
Продолжай, и не горюй!

:-)))

Спасибо, Семён, мы с Бенечкой очень любим Вашм стихи. Радуйте нас, пожалуйста!

Семён, привет!
Я всегда говорил, что ты волшебник... Волшебник - настоящий и очень добрый!
Великолепные стихи!!! Чудесные!!!
Я, наверное, воспользуюсь подсказкой Сергея и всё сразу распечатаю. А куда я их отношу - ты знаешь...
Спасибо тебе огромное!
Удачи, друг!

Виктория, приветствую! сегодня читала Лизе Ваш перевод ее стихотворения, ей было интересно, как на мове звучит. Понравилось. мне тоже перевод понравился. Спасибо - я рада и Вашей удаче и Лизиной радости!
С удовольствием!
О.

Здравствуйте, Вячеслав. Надеюсь, что всё, мною ниже сказанное, Вас - мэтра - не заденет. Но наткнувшись на любимое стихотворение Р.М. Рильке, которое (в перев. Пастернака) знаю наизусть, я подумала, что, переводя стихи, нужно знать не только подстрочник, биографию поэта и т.д., но и как бы... разделять с ним его мировоззрение... Рискну заметить, что Пастернак разделял, весьма, правда, своеобразно. Речь в стихотворении идет об Иакове (Израиле - Быт. 35, 10) и именно о жиле! Неужели в подстрочнике - мышца... и дека? Арфа - целый инструмент (а образ каков!), дека - часть... Может быть, приноравливаясь ко времени, Пастернак "иносказывал", но - как! - все, кому мировоззрение было не чуждо, а Б.Л. перевел это стихотворение в 1961 году, поняли, о чем, собственно... Иаков - атлет, "жила", ссылка на В.З. Если бы Рильке пришлось... э... выбирать из трёх вариантов, как Вы думаете, какой бы он, владеющий русским, выбрал бы? Какова была цель в приведении столь разных по уровню переводов ?
"Все, что мы побеждаем, - малость,
Нас унижает наш успех..." - в этом парадоксальное созвучие Пастернака и Рильке.
У Вас: "...но с каждым новым пораженьем
сильней становится боец", - банальность, и она в финале!
Какие жуткие метаморфозы происходят в переводе:
"и лес застыл, как стих псалтыри –
тяжелый, вечный, неживой..." - это Андрей Сергеев, который, что наз. "собаку съел" на переводах. Но... кто читал псалмы, не смог бы так сказать. Это "притянуто к лесу". Я знаю, что мнение А. Сергеева очень высоко ценил И. Бродский . И, тем не менее, просто хочу поднять тему не достоверности что ли, а правомерности... В свое время Бродский сказал, что "русскому человеку Фроста объяснить просто невозможно..." И далее ("Диалоги с И. Бродским" Соломон Волков. М., 2000) коснулся особенностей языка английского. Тут же немецкий, но дело от этого не становится проще... Не достоверности ищу я (хотя и ее тоже), а поэзии. Вот как раз И.Б. и говорил не о СТИЛИСТИЧЕСКОЙ зависимости переводчика и поэта, а об ЭТИЧЕСКОЙ, а я это понимаю не как "вживание в контекст", а просто близость по духу, родство какого-то высшего порядка. ПризнАюсь, что мои давние опыты перевода закончились неудачей, я замахнулась на венгерский, а это, доложу Вам, язычище... Да и было столько чудесных переводов того же Ади, что я поняла: не моя стезя. Простите великодушно, Ваши верлибры мне некогда было очень интересно читать, да и некоторые переводы, и в общении Вы человек приятный. Не обижайтесь на обожательницу Рильке, сейчас я выступаю только в этом качестве. С уважением Ольга.
PS. А. Биск вообще вводит "каких-то противников" (мн. число, а был-то всего лишь праотец наш!), с которыми боролся Ангел (Бог), что говорит о... читай выше.

Дата и время: 25.09.2007, 23:13:00

Ну чего вы все москвичи про Питер да про Питер? Ндравица? Поживите тут годик - поговорим... (Ой, сейчас прибегут меня рогатинами, прибегут...)
Мишаня, а ты не победил... иго-го... (злорадствую)
:)))))))))
ЗЫ а стиху поставил - шыдэвыр.

Дата и время: 25.09.2007, 20:52:34

Офигенно ностальгическая струя пошла, дружыще! Клёво. Музыка распада, именно.



...Стремясь стоически и смело
помочь душе покинуть тело...

:о)bg

Уважаемый Иван Михайлович! Не пора ли тогда сменить псевдоним, учитываю Вашу плодовитость и популярность...
:)

Никита!
Давно не читал балладу такой потрясающей мощи. Преклоняюсь перед автором и переводчиком! Вероятно, в переводе можно отыскать какие-то огрехи, но впечатление столь сильбное, что делать этого совершенно не хочется. Поздравляю, титаническая работа!

Ваш ЛП

Сёма,
всегда читаю тебя с удовольствием.
Хорошо, что здесь, на "Поэзии.Ру", можно распечатать страницу со всеми произведениями сразу. Готовлю распечатку для того, чтобы читать внуку. Вот только ещё немножко подрастёт...

Дата и время: 25.09.2007, 16:28:50

Браво!!!!!

Так и застыл с открытым ртом
перед коломенским столбом :)

Стихи эти очень мне понравились прозрачной мудростью, как будто смотришь сквозь ветви облетевшего сада. Геннадий

Миша, как нарисовано. А на "это" силы должны быть всегда. Все зависит от качества и количества. Твой Геннадий

Звезду мне принёс августовский прибой,
И я положил её тоже в корзину:
Она пригодится в суровую зиму.
Вы пили хоть раз-то пивко со звездой?
:)
Бог - старенький сторож - гремел колотушкой
- очень мило мне, Людмила!

Но знать бы этим, из Коломны,
Кто с этой Пряжки возлетит
В Москвы Кремлёвские хоромы,
Что в Путинбург кладут гранит...

По осеннему грустно ...и замечательно!

Какая критика, Семён?
Ты, как всегда, в стихах силён!
:)

И, как всегда, поражаешь своим мастерством…
Новых успехов и прекрасного настроения!

Необходимые пояснения:

1. Москвичам будет интересно узнать, что название "Коломна" привезли из Подмосковья коломенские работные люди. Они же установили т.н. "Коломенскую версту", верстовой столб, подобный тем, что были поставлены вдоль дороги Москва - Коломенское, первой столбовой (!) дороги России.

2. Герой пушкинской поэмы "Медный всадник" "живёт в Коломне и не тужит".

3. Пряжка - маленькая речушка, известная тем, что на правом берегу ещё в позапрошлом веке был открыт дом для умалишённых, а на левом - проживал А.Блок.

Дата и время: 25.09.2007, 04:08:08

Такой напор! Последняя строфа душевно оттеняет главное, что хотел сказать автор. Геннадий

Дата и время: 25.09.2007, 03:20:18

Этот стих - да и вообще Ваши стихи - замечательны.
Я уже вижу.
Пришел к Вам потому, что прочитал пародию на один из Ваших
у Горького-Бедного (или наоборот...).
Вот каким образом на Вас - радуюсь! - вышел.
Был и я в Лондоне. Но это была туристическая поездка,
а внучка моя родила мне там правнучку, будучи в служебной командировке с мужем из Нью Йорка.
Об этом, с упоминанием Лондона, здесь есть мой стих
"Первое материнство".
Так что моя Sadie от рождения имеет два гражданства:
английское и американское. Забавно...
Есть у меня текст "Эмиграция, эмиграция".
Было в нем рассказано конечно же то,
что могло произойти с любым человеком
только в первые годы эмиграции.
Он посвящен другу - Рексу, овчарке,
удержавшей меня однажды от опрометчивого шага...
Решил сказать Вам о нем, жительнице уже не России.
Может быть познакомиться Вам
с текстом этим будет любопытно...

С уважением,
Михаил Талесников,
USA.

Дорогой и не Горький, и не Бедный дружище по сайту!
Не серчай, что обращаюсь к тебе на ТЫ.
Ты же по возрасту мальчишка в стравнении со мной.
"Там хорошо, где нас нет" - поговорка завистливых, не уверенных в себе людей, страдающих полным отсутствием чувств собственного достоинства, не состоявшихся, закомплексованных к тому же...
Я в 73-ем уехал в Штаты, и наверняка знаю, что плохо, очень плохо там, где сейчас меня уже нет.
Более того, если бы тогда не уехал - кости мои давно где-то бы сгнили. На Дальстрое, скорее всего, ибо за стихи мне пришлось и в тюряге при Сталинe посидеть. Спасибо, помер нечестивец.
О-кей, зарапортовался я.
Будь здоров и счастлив.
Пиши - у тебя это отлично получается! -
на радость читателей твоих, твоих друзей.

Жму твою руку,
С уважением,
Михаил Т.
USA

Дата и время: 25.09.2007, 02:13:58

"Чтоб быть свободным,- помня долг
Ищи доступных вдохновений..."

Свободным быть, чтоб, помня долг -
Ищи доступных и т.д.

Не уверен, что это лучше, но:

Но "чтОБ Быть свБОдным...".
Б..Б..Б... Губы так и пришлепывают это `Б`.
Но, может, я и не прав.
Тогда простите.
Но если это аллитерация - о-кей, принимаю.
Я - поверьте! - впервые позволил себе
"совать свое рыло в чужой огород"...
Но нравятся мне Ваши стихи, а это для меня,
любителя чтеца-декламатора,
труднопроизносимым оказалось.

К Вам зашел случайно - читал Ваш добрый отклик
на "Эмиграцию" Галины Мамаевой.
Меня привлекло название этого стиха потому,
что есть у меня тоже некий текст - "Эмиграция, эмиграция...".
Тоже тоска по другу, памяти которого он посвящен.
Но такому, каких в людях не было - и не будет.
Рад, что зашел к Галине.
Теперь и Ваши стихи буду читать,
надеюсь,
с удовольствием.
Спасибо!

С уважением,
Михаил Талесников,
USA.

Дата и время: 25.09.2007, 01:53:51

Милая Галина Мамаева!
(простите, что так запросто обращаюсь -
мне пошел девяностый...).
Меня сразу привлек Ваш стих "Эмиграция".
Значит Вы в эмиграции, в разлуке...
Потому привлек, что есть у меня текст
"Эмиграция, эмиграция..."
памяти друга - истинного, люди так дружить,
так преданными быть не умеют.
Зайдите, если хотите - поймете почему.
Перестаньте грустить.
Привыкайте к эмиграции.
Вы не тень - Вы чудесная личность, Поэт.


Счастья Вам,
радости.

С уважением,
Михаил Талесников.
USA