дорогой Ермяч
как всегда прекрасно
ты в своём стиле
лично я Шнитке обожаю
а вот от твоих стишков меня замутило
наверно съела что-нибудь
раньше читая тебя хотелось помыть руки -
теперь - подмыться!
ты на подъёме поздравляю
а ещё восхищаюсь твоей наглостью
Читается с увлечением - не оторваться. А как назвать верлибр, стихотворение в прозе или прозаическая миниатюра (что по-моему точнее) - не так уж важно. Время положит на верную полку. Успехов. ДС
Что ж, и такое понимание возможно, Александр.
ЕГО можно поместить после КОГДА-НИБУДЬ, и прочтется нормально.
В слове ЕГО Бог никак не просматривается (Ищут приют, а найдут Бога?). Посох паломник, вроде, не откладывал в сторону, а с ним вместе и лег в могилу.
Ваш замок имел бы смысл, если бы подразумевалось, что паломник дошел до Бога. Но эта мысль ничем не подкреплена.
С БУ ВС
Второе больше... Только, мне кажется (точнее мне так почувствовалось:)), слово "вечность" в концовке разрушает интимность повествования. Но, может, я ошибаюсь, и он просто усиливает чувство одиночества.:)
И мой папа мальчишкой в 40-м ушел на действительную службу,
да так и вернулся только в 46-м. Многажды раненый...
Неисчерпаемого Вам здоровья , Михаил,
и такой вот творческой и душевной молодости надолго !!!
Валерий, очень хорошо, весело и остроумно, типичный английский юмор! Особенно повеселило до слёз Ваше: "о да!" - Был юн я, и блуждал, о, да. Смешно, также, "Лежу в одежде прямо здесь." Хотя у Геррика: So I, now having rid my way, Fix here my button'd staff and stay. - т.е. разговор о посохе, который он сложил здесь, избавившись (отделавшись, наконец) от своего жизненного пути. Посох, по-моему, важный элемент-символ, который остался за бортом Вашего очаровательного перевода.
Я бы не сказал, что это самый слабый вариант из известных. Я тоже это когда-то переводил, и забыл уже свой вариант, как и Алекс, наверно. А то мой вариант он мог бы посчитать еще слабей, ибо я его делал до того, как Алекс появился со своей дубинкой на сайте.
Что касается ритмики, то на русском все же звучит не так естественно, как на английском.
С БУ ВС
Мне понравилось, Дмитрий. Картина впечатляющая и исполнено хорошо. Но в сравнительный анализ не вдавался. У Алекса это лучше получается и быстрей. Только не читайте эту страшилку детям на ночь:)
С БУ ВС
Миша, с праздником Вас! Только вернулась с митинга. Была в селе Высокое. Сравняли его с землей. 34 тысячи полегло. Низкий поклон Вам, воевавшим за страну, за народ, за мир. Здоровья, вдохновения и света! Люда
Владимиру Бойко
Это стихотворение переводилось на русский язык десятки раз.
Общеизвестны классические переводы К.Бальмонта и В.Брюсова.
Обращаю внимание на то, что новое Вы внесли в Ваш перевод.
У Вас интереснейшая попытка передать ритмическую структуру
завораживающего стиха Эдгара По. Задача головоломная и архитрудная. Она Вами в какой-то мере решена. Это очень интересно. Поэтому не могу уразуметь, почему сравнительно мелкие
закавыки обсуждаются Наследниками живо и страстно, а тут такая
капитальная и принципиальная проблема остаётся без внимания.
Может быть, я ошибаюсь, и Вы не ставили перед собой такой задачи ?
Радость со слезами - по-другому и не скажешь... Всё переплелось в этот День - горе от невосполнимых потерь любимых и радость Победы.
Но вот уже три года, как 9 мая наполнилось для меня еще одним, прекрасным событием: в этот день родилась моя названная сестра Лика, моя Солнушка. И пусть нас разделяют границы, но настоящая дружба не имеет границ, потому что для добрых сердец они не преграда.
Солнушка! Будь здорова, счастлива и любима!
Твоя Саша.
Вера! Простите, что поздно прочел. Искренне восхищен и стихотворением, и Вашим ростом как поэта.
А насчет прЯдет нить - интересно: своего рода таинственность посредством архаичности.
Поздравляю!
К омментарии
дорогой Ермяч
как всегда прекрасно
ты в своём стиле
лично я Шнитке обожаю
а вот от твоих стишков меня замутило
наверно съела что-нибудь
раньше читая тебя хотелось помыть руки -
теперь - подмыться!
ты на подъёме поздравляю
а ещё восхищаюсь твоей наглостью
Мне кажется, что это стихотворение - и о стихах Бродского тоже.
Читается с увлечением - не оторваться. А как назвать верлибр, стихотворение в прозе или прозаическая миниатюра (что по-моему точнее) - не так уж важно. Время положит на верную полку. Успехов. ДС
иной раз и одной "десятки" достаточно...
:о)bg
Что ж, и такое понимание возможно, Александр.
ЕГО можно поместить после КОГДА-НИБУДЬ, и прочтется нормально.
В слове ЕГО Бог никак не просматривается (Ищут приют, а найдут Бога?). Посох паломник, вроде, не откладывал в сторону, а с ним вместе и лег в могилу.
Ваш замок имел бы смысл, если бы подразумевалось, что паломник дошел до Бога. Но эта мысль ничем не подкреплена.
С БУ ВС
Наконец прочитал, Виктор, все Ваши 145 поэм-стихов!
Я в полном восторге!!!!!!!!!!!!
с большим уважанием П.Б.
Очень понравились стихи, Олег, очень!!!
с уважением
…и гейзером взбурлила эта яма
когда они добрались до Хайяма…
:о)bg
От ветра лопнет мягкий гарус.
Герои познают с азов:
Надежды символ – алый парус,
Для сильных духом – вечный зов.
С уважением, Николай.
Нас Бог не выдаст, чёрт не съест,
Пока мы помним крепость Брест!
С уважением, Николай.
Второе больше... Только, мне кажется (точнее мне так почувствовалось:)), слово "вечность" в концовке разрушает интимность повествования. Но, может, я ошибаюсь, и он просто усиливает чувство одиночества.:)
И мой папа мальчишкой в 40-м ушел на действительную службу,
да так и вернулся только в 46-м. Многажды раненый...
Неисчерпаемого Вам здоровья , Михаил,
и такой вот творческой и душевной молодости надолго !!!
С восхищением
Лика.
Валерий, очень хорошо, весело и остроумно, типичный английский юмор! Особенно повеселило до слёз Ваше: "о да!" - Был юн я, и блуждал, о, да. Смешно, также, "Лежу в одежде прямо здесь." Хотя у Геррика: So I, now having rid my way, Fix here my button'd staff and stay. - т.е. разговор о посохе, который он сложил здесь, избавившись (отделавшись, наконец) от своего жизненного пути. Посох, по-моему, важный элемент-символ, который остался за бортом Вашего очаровательного перевода.
Salute!
dmitri
smi¬O-O¬rno
V
=
Хорошо вы обыграли, Дмитрий: Пушкин -лягушкин, то и се и Басе.
С БУ ВС
Я бы не сказал, что это самый слабый вариант из известных. Я тоже это когда-то переводил, и забыл уже свой вариант, как и Алекс, наверно. А то мой вариант он мог бы посчитать еще слабей, ибо я его делал до того, как Алекс появился со своей дубинкой на сайте.
Что касается ритмики, то на русском все же звучит не так естественно, как на английском.
С БУ ВС
Мне тоже понравился ваш Киплинг, Владимир.
Рад пополнению наших рядов.
С БУ ВС
Мне понравилось, Дмитрий. Картина впечатляющая и исполнено хорошо. Но в сравнительный анализ не вдавался. У Алекса это лучше получается и быстрей. Только не читайте эту страшилку детям на ночь:)
С БУ ВС
Игорь, хороший поворот в конце. Геннадий
Эта строфа натуральна, остальное - нейлон. Геннадий
Двудушничаю, чая одолеть
полков словесных армию, покуда
пустует мандельштамовская клеть,
и жизнь мерзка, как летняя простуда. !!!
Светлая память родителям, воспитавшим такого достойного сына.
Здоровья Вам, Михаил!
Лариса.
Миша, с праздником Вас! Только вернулась с митинга. Была в селе Высокое. Сравняли его с землей. 34 тысячи полегло. Низкий поклон Вам, воевавшим за страну, за народ, за мир. Здоровья, вдохновения и света! Люда
Владимиру Бойко
Это стихотворение переводилось на русский язык десятки раз.
Общеизвестны классические переводы К.Бальмонта и В.Брюсова.
Обращаю внимание на то, что новое Вы внесли в Ваш перевод.
У Вас интереснейшая попытка передать ритмическую структуру
завораживающего стиха Эдгара По. Задача головоломная и архитрудная. Она Вами в какой-то мере решена. Это очень интересно. Поэтому не могу уразуметь, почему сравнительно мелкие
закавыки обсуждаются Наследниками живо и страстно, а тут такая
капитальная и принципиальная проблема остаётся без внимания.
Может быть, я ошибаюсь, и Вы не ставили перед собой такой задачи ?
Замечательно, Олежка! С праздником тебя! Самый светлый праздник и самый грустный. С любовью, Люда
Олег,хорошо, а вот это - хорошо с плюсом:
Мы пройдём друг сквозь друга, не коснувшись ни клеткой.
Ты не станешь черней. Я не стану белей.
Геннадий
Радость со слезами - по-другому и не скажешь... Всё переплелось в этот День - горе от невосполнимых потерь любимых и радость Победы.
Но вот уже три года, как 9 мая наполнилось для меня еще одним, прекрасным событием: в этот день родилась моя названная сестра Лика, моя Солнушка. И пусть нас разделяют границы, но настоящая дружба не имеет границ, потому что для добрых сердец они не преграда.
Солнушка! Будь здорова, счастлива и любима!
Твоя Саша.
Вера! Простите, что поздно прочел. Искренне восхищен и стихотворением, и Вашим ростом как поэта.
А насчет прЯдет нить - интересно: своего рода таинственность посредством архаичности.
Поздравляю!
Карпенко, "четверть века" это 25 лет...
а с начала той войны минуло 66...
ты про афганскую что ли?
:о)bg
PS
A propos,
Зависть цвета не имеет...
этот совковый термин тебе забыть уже пора.
Ни себе фига – маленькая…
коротко, но уж ооочень много…
Не Пушкин, не Басё и не Хайям
всё сам, как смог, насочинял я вам…
:о)bg
PS
A propos, если моё подозрение подтвердится,
что справа от фото - автопортрет,
то - мне покатило…
PPS
это я как художник-художнику…
впрочем, сам-то я скорее
график-реалист…