Алексею Сосне
Интонация Ваших стихов - подкупающая. Живо и неказённо.
А пудру я обычно рассыпал мамину, а теперь рассыпаю женину и
дочкину. Если хотите, соглашусь теперь и на зубную, но сейчас в
ходу паста.
Марку Луцкому
Сначала познакомился с венком, освящённым И.Северянину, затем
с венками о Б.Пастернаке и А.Галиче. Порадовался Вашему мастерству и верности как теме, так и избранной виртуозной форме.
ВК
Марку Луцкому
Просто хорошие стихи. Однако словари предпочитают вариант
берЁста. Как же я в прошлые года мучился, переделывая стихи,
в которых критики обнаружили эту мою ошибку. Мне лично привычнее с детства берестА, и слово в этом виде больше нравится.
Будем надеется, что такое звучание станет узаконенным.
Марку Луцкому
Получились отличные умные стихи с правильными обобщениями.
Я всё же согласен с отзывом Виталия Волкова, а реплика по поводу
того, что Россия и Киевская Русь - разные страны и народу, показалась мне не относящейся к делу. У меня же самого есть одно
мелкое возражение:"И без судов, без резолюций Вовсю палачествует власть". - Были резолюции, много резолюций, а сверх
того и доносов, злорадства и одобрения толпы, либо подлых, либо
запуганных и обманутых.
Марку Луцкому
Вы совершили титанический труд. В совершенной и труднейшей
стихотворной форме конкретно рассказали о жизни и творчестве
значительного русского поэта. Вполне естественно вписываются в Ваши стихи подлинные северянинские строки. Благодаря этому доверие к сказанному Вами только увеличивается, как и ценность
этого Вашего вклада в золотой фонд отечественной поэзии.
Удивляет отсутствие комментариев. Большое, повидимому, хорошо
видится на расстоянии, измеренном не только километрами, но и годами. От души желаю Вам дальнейших успехов на Вашем поэтическом поприще. ВК
Интересно, Валерий, что этот Ваш перевод один в один напоминает «ситницкие» перевертыши из Геррика – разве, что по-русски звучит много лучше :) У меня даже закралось сомнение, не нарочно ли Вы имитировали его «манеру»? Прямой смысл стихотворения, кмк, звучит примерно так:
Когда жар любви уже ощущается, но еще не спалил сердца,
Мороз, снег, град, не допустите несчастья!
Одна капля может сейчас погасить искру, но если та
Разгорится, тогда и потоки не зальют пламени.
Чем сгорать от любви, лучше мне пропасть
Или жить в вечном холоде.
Даже если это преднамеренно, Валерий, слова «искру» и «погасит» лучше поменять местами, потому что искрА с ударением на последнем слоге это технический термин.
А неподдельная радость по поводу возможной чужой ошибки, прозвучавшая в первом комментарии, напомнила мне цыганскую притчу: гнилая ветка в кострище хвасталась перед искрой, которая никак не могла разгореться – я, мол, такая гнилая, что вовек тебе меня не спалить. Но… ветерок подул, пламя разгорелось и… спалило-таки гнилушку… :)
Впрочем, возможно, я преувеличиваю, и это просто обида отправленного в будку суфлера, мнившего себя режиссером спектакля… :)
Это Козаровецкий считает Геррика мелким поэтом, а английские литературоведы, поэты и писатели (Суинбёрн, Моэм) считают его очень талантливым поэтом. Конечно, не уровня Шекспира. Но Шекспира переводят все кому не лень. И только портят его. Великие переводчики уже подарили нам Шекспира русского. Потому можно не стараться. Уже сколько графоманских Шекспиров издано (Тарзаева и др.) в коммерческих издательствах, которым плевать на перевод, лишь бы фамилия ШЕКСПИР была на обложке :)
Геррик поэт не такой великий, но его и переводили немного, а то что мы переводим - вообще никто не переводил. Делать плохие переводы великого Шекспира ещё хуже, чем делать плохие переводы "мелкого" Геррика. :)))
Валерий,
Почему Against Love - в ожидании любви. Это как мне кажется против любви. У Геррика несколько подобных названий стихотворений.
Позволю себе маленькое отступление (вступление) в философию -- по поводу последней строки:
"Глупость – это неведание мыслезаключения.
Глупость – это неведание времени, места, формы и события.
Истина является точным мыслезаключением.
Истина является точным временем, местом, формой и событием.
Таким образом, мы видим, что, если истина не обнаружена, это приводит к глупости.
Мы видим, что открытие истины привело бы к восприятию «как-есть».
Мы видим, что абсолютная истина не содержала бы времени, места, формы или события.
Таким образом, мы понимаем, что мы можем достичь продолжительности существования только тогда, когда скрываем истину.
Ложь – это искажение времени, места, события или формы.
Ложь становится искажением «как-есть» и превращается в глупость.
Всё, что продолжает существовать, должно избегать состояния «как-есть».
Таким образом, для того чтобы продолжать существование, всё должно содержать ложь". ))
Ведь это же ты сказал: "Либидо гонит нас, Пока не замолчим под лебедою". Можешь же!
А Голгофу ты зря назвал -- она и так вертелась (присутствовала) в голове.
Зря выкладываешь все карты (говоришь в лоб).
Другими словами: ты должен раздвинуть границы ассоциаций стиха. Вот, к примеру, (первое что забрело в голову) "И курганы видны впереди" ( т.е сотни, тысячи Голгоф!)
Мне кажется, Владимир переводить можно и переведенную классику, и непереведенных поэтов «второго и третьего ряда». Вообще, наверное, по желанию «целиком» поэтов никто не переводит – разве что, действительно, по заказу или с дальним намерением продать сборник именно этого поэта. Переводят же, в основном, «понравившиеся стихотворения». И не с целью выпятить свое превосходство, часто мнимое, перед переводчиками-предшественниками, а с желанием донести до своего читателя найденную красоту – психологически, кмк, это как дать знакомому почитать книгу, которая тебя поразила, или, скажем, показать фильм на незнакомом ему языке и «отсинхронить» за кадром, чтобы врубился в интригу... да много еще параллелей можно привести, ни одна не будет исчерпывающей, как и любой перевод. Но функция может быть именно такая – познакомить, привлечь внимание...
Беда многих переводчиков в том, что не вызвав еще интереса к своему произведению у читателя, многие (это, действительно, очень распространенное явление) садятся писать мемуары на тему «Как я переводил такого-то...» или учебник «Как надо переводить таких-то...». Нужное это дело? Ну да – нужное. Только не стоит, кмк, торопиться. Пусть сперва проявится объективный интерес к арт-объекту, действительно захочется понять, «как это устроено», оторвать ножки и выпотрошить лошадку. Как с оригинальными стихами...
Впрочем, вышесказанное относится только к мемуарам и учебникам, замысленным с целью, отвечающей их предназначению. Есть множество похожих на них внешне объектов, цель которых «отпиарить» не стихами, а полемической прозой, поэта-переводчика (чаще самого себя). Допустимо, но тогда и рассматривать такие объекты нужно как отдельное произведение – к стихам и переводу вынужденно притороченное. И талант там тоже нужен другой. Вот Топоров мне в статьях, нпр, больше нравится, чем в переводах. Вы хорошо статьи пишете – из того, что я читал. Но Вы, Владимир, как я понимаю, призываете не статьи Ваши обсуждать, а переводы сонетов Шекспира. А тут – если речь, действительно, идет о русском тексте, а не о личностных амбициях, – интерес должен проявиться сам и со временем. Главное Вы сделали – перевели и вынесли на всеобщий суд Вашу большую работу – честь Вам за это и хвала. Но теперь тем, кто Вас прочтет, самим решать, стоит ли вокруг этого копья ломать или нет... По-другому не бывает.
:)
С уважением,
Никита
ПС. По Шелли согласен. Так, может, повесить текст, благо, небольшой – и переводы Пастернака и Микушевича? Если кто решит, что имеет, что сказать по поводу, глядишь и переведет... :)
К омментарии
Хоть не знаток по части стилей
Сонат, сонетов и поэм.
Пусть буду просто простофилей,
Промчался, как в автомобиле,
Я вместе с Вами в город «М».
С уважением, Николай.
Миша, вот вариант:
Продолжаю идти по росе
И Голгофа уже позади...
:) и :(
(Голгофков В.М.)
по моему скромному мнению, для детского многовато инверсий, нет?
а так - интересно!
%.)..
продолжаю
%.)..
Оля!
чтобы листья заменили листы, или листы - листья?
шучу, стихи замечательные!
%.)..
Ах, как скоро завьюжит,
засыплет серебряной пылью
Обожженное солнышком счастье
ведунья-зима
чудесно и стильно, Людмила, очень!
а игреневой - это такой переливающейся?
%.)..
Друзья,
будем считать, что это я В ОЖИДАНИИ ЛЮБВИ, а Геррик ПРОТИВ ЛЮБВИ.
AGAINST:
7) в ожидании, в подготовке; к определенному времени
Пригодится на все случаи жизни, и against a rainy day
Спасибо всем за доброе участие.
С БУ
ВС
Алексею Сосне
Интонация Ваших стихов - подкупающая. Живо и неказённо.
А пудру я обычно рассыпал мамину, а теперь рассыпаю женину и
дочкину. Если хотите, соглашусь теперь и на зубную, но сейчас в
ходу паста.
Марку Луцкому
Сначала познакомился с венком, освящённым И.Северянину, затем
с венками о Б.Пастернаке и А.Галиче. Порадовался Вашему мастерству и верности как теме, так и избранной виртуозной форме.
ВК
Марку Луцкому
Просто хорошие стихи. Однако словари предпочитают вариант
берЁста. Как же я в прошлые года мучился, переделывая стихи,
в которых критики обнаружили эту мою ошибку. Мне лично привычнее с детства берестА, и слово в этом виде больше нравится.
Будем надеется, что такое звучание станет узаконенным.
Марку Луцкому
Получились отличные умные стихи с правильными обобщениями.
Я всё же согласен с отзывом Виталия Волкова, а реплика по поводу
того, что Россия и Киевская Русь - разные страны и народу, показалась мне не относящейся к делу. У меня же самого есть одно
мелкое возражение:"И без судов, без резолюций Вовсю палачествует власть". - Были резолюции, много резолюций, а сверх
того и доносов, злорадства и одобрения толпы, либо подлых, либо
запуганных и обманутых.
Марку Луцкому
Вы совершили титанический труд. В совершенной и труднейшей
стихотворной форме конкретно рассказали о жизни и творчестве
значительного русского поэта. Вполне естественно вписываются в Ваши стихи подлинные северянинские строки. Благодаря этому доверие к сказанному Вами только увеличивается, как и ценность
этого Вашего вклада в золотой фонд отечественной поэзии.
Удивляет отсутствие комментариев. Большое, повидимому, хорошо
видится на расстоянии, измеренном не только километрами, но и годами. От души желаю Вам дальнейших успехов на Вашем поэтическом поприще. ВК
Интересно, Валерий, что этот Ваш перевод один в один напоминает «ситницкие» перевертыши из Геррика – разве, что по-русски звучит много лучше :) У меня даже закралось сомнение, не нарочно ли Вы имитировали его «манеру»? Прямой смысл стихотворения, кмк, звучит примерно так:
Когда жар любви уже ощущается, но еще не спалил сердца,
Мороз, снег, град, не допустите несчастья!
Одна капля может сейчас погасить искру, но если та
Разгорится, тогда и потоки не зальют пламени.
Чем сгорать от любви, лучше мне пропасть
Или жить в вечном холоде.
Даже если это преднамеренно, Валерий, слова «искру» и «погасит» лучше поменять местами, потому что искрА с ударением на последнем слоге это технический термин.
А неподдельная радость по поводу возможной чужой ошибки, прозвучавшая в первом комментарии, напомнила мне цыганскую притчу: гнилая ветка в кострище хвасталась перед искрой, которая никак не могла разгореться – я, мол, такая гнилая, что вовек тебе меня не спалить. Но… ветерок подул, пламя разгорелось и… спалило-таки гнилушку… :)
Впрочем, возможно, я преувеличиваю, и это просто обида отправленного в будку суфлера, мнившего себя режиссером спектакля… :)
Спасибо, дорогой Сёмочка! Твои стихи - радость!
Хорошо... То ль - разделите, Андрей. ВШ.
Было бы совсем хорошо, если б я не пела его на мелодию "Ты у меня одна":))))
Рита, меня сильно зацепило. Опыт. Многое понравилось:
Всегда в дыму дешевой папиросы,
В карманах медь и мятые рубли
Но творчески-затворнический быт,
Но бытие на грани забыванья
Тех, кто уже замучен и убит
В глухих и гулких трюмах подсознанья.
И, как всегда, твои развязки - такие находки!
Могу ли я - и чем - тебе помочь?
Не опознать в больничном морге?
С огромной симпатией, ВШ.
Великолепное стихотворение! Чистый тебе Донн...
!!!!!!!!!!!!!
как же это всё хорошо!!!
СПАСИБО!
Это Козаровецкий считает Геррика мелким поэтом, а английские литературоведы, поэты и писатели (Суинбёрн, Моэм) считают его очень талантливым поэтом. Конечно, не уровня Шекспира. Но Шекспира переводят все кому не лень. И только портят его. Великие переводчики уже подарили нам Шекспира русского. Потому можно не стараться. Уже сколько графоманских Шекспиров издано (Тарзаева и др.) в коммерческих издательствах, которым плевать на перевод, лишь бы фамилия ШЕКСПИР была на обложке :)
Геррик поэт не такой великий, но его и переводили немного, а то что мы переводим - вообще никто не переводил. Делать плохие переводы великого Шекспира ещё хуже, чем делать плохие переводы "мелкого" Геррика. :)))
Валерий,
Почему Against Love - в ожидании любви. Это как мне кажется против любви. У Геррика несколько подобных названий стихотворений.
Понравилось :)
поэты любят свои стихи, это точно :)
Истинно!
Дорогая Оленька, прекрасные стихи!
Миша, привет!
Стихи понравились. Молодец!
Позволю себе маленькое отступление (вступление) в философию -- по поводу последней строки:
"Глупость – это неведание мыслезаключения.
Глупость – это неведание времени, места, формы и события.
Истина является точным мыслезаключением.
Истина является точным временем, местом, формой и событием.
Таким образом, мы видим, что, если истина не обнаружена, это приводит к глупости.
Мы видим, что открытие истины привело бы к восприятию «как-есть».
Мы видим, что абсолютная истина не содержала бы времени, места, формы или события.
Таким образом, мы понимаем, что мы можем достичь продолжительности существования только тогда, когда скрываем истину.
Ложь – это искажение времени, места, события или формы.
Ложь становится искажением «как-есть» и превращается в глупость.
Всё, что продолжает существовать, должно избегать состояния «как-есть».
Таким образом, для того чтобы продолжать существование, всё должно содержать ложь". ))
Ведь это же ты сказал: "Либидо гонит нас, Пока не замолчим под лебедою". Можешь же!
А Голгофу ты зря назвал -- она и так вертелась (присутствовала) в голове.
Зря выкладываешь все карты (говоришь в лоб).
Другими словами: ты должен раздвинуть границы ассоциаций стиха. Вот, к примеру, (первое что забрело в голову) "И курганы видны впереди" ( т.е сотни, тысячи Голгоф!)
Короче, я рад за тебя. Не болей!
Виктория, смотрю, как лиса на виноград :)
Кто бы мне прочел!
Лиза
Вы, Мария, стали совсем отвлеченной. Ошибок куча ужасных.
Дайте стишку отстояться после написания денька два хотя б.
Теперь я точно знаю, что имя Геннадий от слова генний происходит :о)))
Бред, конечно, но что-то в этом есть.
:)
Мне кажется, Владимир переводить можно и переведенную классику, и непереведенных поэтов «второго и третьего ряда». Вообще, наверное, по желанию «целиком» поэтов никто не переводит – разве что, действительно, по заказу или с дальним намерением продать сборник именно этого поэта. Переводят же, в основном, «понравившиеся стихотворения». И не с целью выпятить свое превосходство, часто мнимое, перед переводчиками-предшественниками, а с желанием донести до своего читателя найденную красоту – психологически, кмк, это как дать знакомому почитать книгу, которая тебя поразила, или, скажем, показать фильм на незнакомом ему языке и «отсинхронить» за кадром, чтобы врубился в интригу... да много еще параллелей можно привести, ни одна не будет исчерпывающей, как и любой перевод. Но функция может быть именно такая – познакомить, привлечь внимание...
Беда многих переводчиков в том, что не вызвав еще интереса к своему произведению у читателя, многие (это, действительно, очень распространенное явление) садятся писать мемуары на тему «Как я переводил такого-то...» или учебник «Как надо переводить таких-то...». Нужное это дело? Ну да – нужное. Только не стоит, кмк, торопиться. Пусть сперва проявится объективный интерес к арт-объекту, действительно захочется понять, «как это устроено», оторвать ножки и выпотрошить лошадку. Как с оригинальными стихами...
Впрочем, вышесказанное относится только к мемуарам и учебникам, замысленным с целью, отвечающей их предназначению. Есть множество похожих на них внешне объектов, цель которых «отпиарить» не стихами, а полемической прозой, поэта-переводчика (чаще самого себя). Допустимо, но тогда и рассматривать такие объекты нужно как отдельное произведение – к стихам и переводу вынужденно притороченное. И талант там тоже нужен другой. Вот Топоров мне в статьях, нпр, больше нравится, чем в переводах. Вы хорошо статьи пишете – из того, что я читал. Но Вы, Владимир, как я понимаю, призываете не статьи Ваши обсуждать, а переводы сонетов Шекспира. А тут – если речь, действительно, идет о русском тексте, а не о личностных амбициях, – интерес должен проявиться сам и со временем. Главное Вы сделали – перевели и вынесли на всеобщий суд Вашу большую работу – честь Вам за это и хвала. Но теперь тем, кто Вас прочтет, самим решать, стоит ли вокруг этого копья ломать или нет... По-другому не бывает.
:)
С уважением,
Никита
ПС. По Шелли согласен. Так, может, повесить текст, благо, небольшой – и переводы Пастернака и Микушевича? Если кто решит, что имеет, что сказать по поводу, глядишь и переведет... :)
Всё верно, Валерий,
так что не надо говорить, что кто-то торопится и не так точно выражает оригинал, у самого "рыльце в пушку":)))
И здесь не Вильсон и Гутер, а "Уилсон и ГотьЕ". Это французская фамилия.
С БУ
АЛ