Леониду Портеру
Читаю Ваш перевод и невольно сравниваю со своим. С удовольствием вижу, что смысл оригинальных строк Шелли Вы во
многих случаях передали точнее. Указываю эти строки: 1-я и 2-я;
с 5-й по 8-ю включительно; 9-я строка и четыре последних.
У Вас есть строка "Стремление ночи к заре". Я эту деталь потерял. В итоге точность передачи смысла Вами достигнута в очень большой мере. Известный мне перевод Бориса Пастернака в этом разрезе Вами превзойдён на много очков.
Рифмы в а первых четырёх строках найдены в должном соответствии
с рифмами у Шелли.
Теперь о том, что мне понравилось несколько меньше. Это 1)глагольные рифмы в четырёх строках:6-й, 8-й, 12-й и 14-й; 2)рифма
ЗАРЕ - МНЕ; 3) изобретённый, повидимому, Вами неологизм
БЛАГОСЛОВЬЕ; 4)Общий смысл всего стихотворения остаётся не очень чётким.
Вывод: впечатление, что это гениальное произведение и один из шедевров творчества Шелли, к сожалению, не возникает (так же, как и по моему переводу). Нам обоим не грех поработать над дальнейшим усовершенствованием текста и внимательно осмотреть, что опубликуют другие сревнователи.
Новый виток. Четыре последних строчки третьего варианта моего перевода я уже переменил, вставил потерянную деталь, но потерял ранее найденную. На радость критикам получается Тришкин кафтан, но лучшего варианта, чем моя "бредятина", пока не вижу. Сами знаете, как легко топтать чужое, и как не просто выдать что-то лучшее.
Следующий, не знаю, который по счёту виток. Ещё раз переделал,
и ещё не раз переделал.
С нетерпением жду истинно художественных и адекватных переводов.
ВК
Прочитавшись, захотело снова перечитаться - признак, что стихотворение живое. Тут даже дело не в том, что понравилось или не понравилось, скорее это стих-личность, стих-бездна, стих-тайна... Стоит переворошить сотню стихов , чтобы быть витянутой в водоворот этих строк:
Приемный приручить покой,
Где распустить всех мыслей вече,
И опытцем пять чувств калеча,
Гореть неправою щекой..
Поэзия!!!
Стих по-кабановски блестящ. После прочтения возникло ощущение, что стих увел автора за собой. А может были наработки? Как всегда россыпь находок и неожиданных поворотов, радующих своей свежестью. Эх, завидую москвичам. Вот Донецку Кабанова не видать :( Саша, радостных встреч и новых строчек!
Как не молчать? Боитесь, видно, иска,
Что могут Вам, по факту, вразумить:
Вы там далёко, где-то в Сан-Франциско,
Она же - здесь, и надо всех кормить…
:)
Андрей, читается очень, очень красиво.
Но, по-моему, не очень вяжутся как-то аист (чего ему то кружить, когда все спят), рыба и лягушка с уснувшей рекой (часть которой – всё те же рыбы и лягушки)…
И "сонное солнце" только "спешит на покой", а уже "месяц хвостом прикоснулся к звезде"… Т.е., вроде бы всё спит (трижды повторяется "сонное"), но тут же и динамика: солнце – спешит, аист – кружится, рыба – плеснула, лягушки – стонут…
Но, тем не менее, всё равно – замечательно…
Добрый день, Лариса!
Душевный текст. Все понравилось, за мелким исключением.
На мой взгляд в строке "Серп луны светил всё также ярко", когда вы поете про давнее воспоминание, вместо "все" точнее прозвучало бы "вот" - т.е. вы сравниваете сегодняшнюю ночь с той заветной ночью. А последняя строфа получилась к сожалению как на излете вдохновения тяжеловатой, без нее лучше!
Ваш Шаповалов
17.10.07
Киев
Да, почистить надо текст. И не сокращать его. Видно пропустил. И уйти надо от рифмы "всем -семь". Иначе получается плохая инверсия "лет сорок семь". Пусть будет другая рифма, но надо писать "сорок семь лет". Все эти инверсии не поэтичны. Они искусственны. Да и слова "верна, как жена". А что жена может быть верна ещё и не как жена? :)
Александры! Застрелю сразу двух зайцев:)
Что-либо переведенное я не пытаюсь перевести (сверяясь что-ли ежесекундно?) лучше или тем более хуже, но - дать иное прочтение, взглянуть с другого боку. Или когда вижу несуразицу, на мой взгляд.
:)
С уважением ко всем, Александр
Валерий! Отнюдь не в пику Вам (да и никогда), я тоже начал переводить эту эпитафию где-то поболее года назад. Но так и остановился на последних 2-ух строках:
Я честно, как известно всем,
Жила здесь сорок лет и семь.
Судьба дала шесть сыновей
И дочь – залог счастливых дней.
Невеста под венец ушла,
Но в три триместра умерла.
...
Почему-то и у Вас 6 строк вместо 8 в оригинале. "И жить торопится, и чувствовать спешит"?
:)
ЗЫ. Думаю, Алекс не будет сильно возражать, если я выложу здесь его тогдашние соображения.
"Эпитафия рассудительной матроне.
Безупречно неся свое бремя, я жила здесь
Почти семь и сорок лет ( т.е ей 46 лет было , когда померла)
Статных сыновей я родила, шестерых,( 2х3)
Но лишь одна дочь была мне дана, и то на время,
Которая стала счастливой невестой
Но трижды три месяцев спустя она умерла
( т.е. от родов)
Мое благопристойное супружество, как всем было известно,
( т.е что- благопристойно)
Довольствуется ( теперь) односпальной постелью.
( проходит теперь в односпальной постели)
Мне кажется , что здесь не до шуток, возможно она померла
после смерти дочери ( противопоставление 6 сыновей и одной дочери).т.е этого бремени не снесла...
Одинокая постель – это могила, больше рожать не будет,
Числа, представленные таким образом, намекают на недостаток образования , но и на дотошную рассудительность."
К омментарии
Леониду Портеру
Читаю Ваш перевод и невольно сравниваю со своим. С удовольствием вижу, что смысл оригинальных строк Шелли Вы во
многих случаях передали точнее. Указываю эти строки: 1-я и 2-я;
с 5-й по 8-ю включительно; 9-я строка и четыре последних.
У Вас есть строка "Стремление ночи к заре". Я эту деталь потерял. В итоге точность передачи смысла Вами достигнута в очень большой мере. Известный мне перевод Бориса Пастернака в этом разрезе Вами превзойдён на много очков.
Рифмы в а первых четырёх строках найдены в должном соответствии
с рифмами у Шелли.
Теперь о том, что мне понравилось несколько меньше. Это 1)глагольные рифмы в четырёх строках:6-й, 8-й, 12-й и 14-й; 2)рифма
ЗАРЕ - МНЕ; 3) изобретённый, повидимому, Вами неологизм
БЛАГОСЛОВЬЕ; 4)Общий смысл всего стихотворения остаётся не очень чётким.
Вывод: впечатление, что это гениальное произведение и один из шедевров творчества Шелли, к сожалению, не возникает (так же, как и по моему переводу). Нам обоим не грех поработать над дальнейшим усовершенствованием текста и внимательно осмотреть, что опубликуют другие сревнователи.
Новый виток. Четыре последних строчки третьего варианта моего перевода я уже переменил, вставил потерянную деталь, но потерял ранее найденную. На радость критикам получается Тришкин кафтан, но лучшего варианта, чем моя "бредятина", пока не вижу. Сами знаете, как легко топтать чужое, и как не просто выдать что-то лучшее.
Следующий, не знаю, который по счёту виток. Ещё раз переделал,
и ещё не раз переделал.
С нетерпением жду истинно художественных и адекватных переводов.
ВК
Саша, восхитил! Всякий раз жду от тебя невероятного. И всякий раз реальность превосходит ожидания. Новых удач тебе. С любовью, Люда
Елена, хорошее стихотворение. Всерьез.
С уважением.
Прочитавшись, захотело снова перечитаться - признак, что стихотворение живое. Тут даже дело не в том, что понравилось или не понравилось, скорее это стих-личность, стих-бездна, стих-тайна... Стоит переворошить сотню стихов , чтобы быть витянутой в водоворот этих строк:
Приемный приручить покой,
Где распустить всех мыслей вече,
И опытцем пять чувств калеча,
Гореть неправою щекой..
Поэзия!!!
Стих по-кабановски блестящ. После прочтения возникло ощущение, что стих увел автора за собой. А может были наработки? Как всегда россыпь находок и неожиданных поворотов, радующих своей свежестью. Эх, завидую москвичам. Вот Донецку Кабанова не видать :( Саша, радостных встреч и новых строчек!
Саша, стихотворение зашкальное. Все детали на месте:). Удачи на вечере.
Как не молчать? Боитесь, видно, иска,
Что могут Вам, по факту, вразумить:
Вы там далёко, где-то в Сан-Франциско,
Она же - здесь, и надо всех кормить…
:)
Дорогая Виктория!
Придется просить Олю прочесть, но уже после приезда.
Уезжаю завтра, вернусь числа 15-го ноября.
Удачи!
Лиза
Оля! Стихи 5--10 просто великолепны! Спасибо!
Затаённая слабость,
боль утрат. Ожидание.
Наступила на грабли,
И опять вот – страдание.
:))
Андрей, читается очень, очень красиво.
Но, по-моему, не очень вяжутся как-то аист (чего ему то кружить, когда все спят), рыба и лягушка с уснувшей рекой (часть которой – всё те же рыбы и лягушки)…
И "сонное солнце" только "спешит на покой", а уже "месяц хвостом прикоснулся к звезде"… Т.е., вроде бы всё спит (трижды повторяется "сонное"), но тут же и динамика: солнце – спешит, аист – кружится, рыба – плеснула, лягушки – стонут…
Но, тем не менее, всё равно – замечательно…
Оля! Хорошие стихи. Поработай со второй строфой (от места, невидимым, связан). Ну и, конечно, если смычок, то обязательно трепетный... ))
Отличные стихи, Саша! Поздравляю с выходом новой книги!
Удачно провести аечер!
Замечательно!
Оценка: блестяще!
Спасибо, дорогая Леночка!
Всего самого наилучшего!
:)))
Сильно! Так здорово получилось многократно сменить ракурсы, точки зрения!
Александр, стихотворение на 10+,
Но если из бульона убрать мочу, на мой взгляд, будет еще лучше.
Оно слово конечно сильное но тем не менее.
Миша,
я бы помучился над одной строкой и представил бы её в таком виде:
"Что в имени её - мне , старому хрычу?"
:))
Витя
Добрый день, Андрей!
Так вот они там чем в камышах занимаются! (смайл)
Ваш Андрей Шаповалов
17.10.07
Киев
Добрый день, Лариса!
Душевный текст. Все понравилось, за мелким исключением.
На мой взгляд в строке "Серп луны светил всё также ярко", когда вы поете про давнее воспоминание, вместо "все" точнее прозвучало бы "вот" - т.е. вы сравниваете сегодняшнюю ночь с той заветной ночью. А последняя строфа получилась к сожалению как на излете вдохновения тяжеловатой, без нее лучше!
Ваш Шаповалов
17.10.07
Киев
Саня, обалденный стих. Завтра презентация, говоришь? Может, я таки дойду...:)
Класс! Восхищён. Саша, ты неисчерпаем.
Саша, это - не просто блестяще, это - восторг! Желаю удачного выступления в Москве. Геннадий
Таня, очень хорошо. Только исправить нужно очепятку: скажЕте. Геннадий
На мой взгляд - блестящие стихи. Чувство (это видно) - неподдельное. Геннадий
Валерий,
Да, почистить надо текст. И не сокращать его. Видно пропустил. И уйти надо от рифмы "всем -семь". Иначе получается плохая инверсия "лет сорок семь". Пусть будет другая рифма, но надо писать "сорок семь лет". Все эти инверсии не поэтичны. Они искусственны. Да и слова "верна, как жена". А что жена может быть верна ещё и не как жена? :)
С БУ
АЛ
Валерий! А вот это:
"...Еще вздохнул,
И в Геллеспонте утонул" - напомнило мне
"Он поспал еще немножко
И опять взглянул в окошко":)
Александры! Застрелю сразу двух зайцев:)
Что-либо переведенное я не пытаюсь перевести (сверяясь что-ли ежесекундно?) лучше или тем более хуже, но - дать иное прочтение, взглянуть с другого боку. Или когда вижу несуразицу, на мой взгляд.
:)
С уважением ко всем, Александр
Валерий! Отнюдь не в пику Вам (да и никогда), я тоже начал переводить эту эпитафию где-то поболее года назад. Но так и остановился на последних 2-ух строках:
Я честно, как известно всем,
Жила здесь сорок лет и семь.
Судьба дала шесть сыновей
И дочь – залог счастливых дней.
Невеста под венец ушла,
Но в три триместра умерла.
...
Почему-то и у Вас 6 строк вместо 8 в оригинале. "И жить торопится, и чувствовать спешит"?
:)
ЗЫ. Думаю, Алекс не будет сильно возражать, если я выложу здесь его тогдашние соображения.
"Эпитафия рассудительной матроне.
Безупречно неся свое бремя, я жила здесь
Почти семь и сорок лет ( т.е ей 46 лет было , когда померла)
Статных сыновей я родила, шестерых,( 2х3)
Но лишь одна дочь была мне дана, и то на время,
Которая стала счастливой невестой
Но трижды три месяцев спустя она умерла
( т.е. от родов)
Мое благопристойное супружество, как всем было известно,
( т.е что- благопристойно)
Довольствуется ( теперь) односпальной постелью.
( проходит теперь в односпальной постели)
Мне кажется , что здесь не до шуток, возможно она померла
после смерти дочери ( противопоставление 6 сыновей и одной дочери).т.е этого бремени не снесла...
Одинокая постель – это могила, больше рожать не будет,
Числа, представленные таким образом, намекают на недостаток образования , но и на дотошную рассудительность."
хорошо темперированный клавир
%.))..
мне нравится, что Вы больны.. листопадом
%.))..