Ник.Винокурову
Захотелось высказать моё мнение, личное, необязательное и неквалифицированное, основанное лишь на вкусовых предпочтениях.
Стихотворение переведено превосходно и оставляет самое отрадное
впечатление, особенно именно потому, что оставлено лишь минимальное количество отступлений от литературного языка.
Больше того, пожалуй, без "прям" и "соусОв", стихотворение только
выиграло бы ещё больше. Перевод не должен быть зеркалом или
фотографией. Переводить нужно суть, не гоняясь за непереводимыми
особенностями. Сами замены английских неправильностей на русские
иногда не уточняют, а искажают смысл. Опять-таки, не настаиваю
на этом, просто делюсь сомнениями, и считаю, что Вы избрали самый верный путь к адекватности перевода.
с удовольствием читаю снова твои (ты как хочешь, Снежан, а я с твоего позволения, помню, как сейчас, что на "ты"переходили :), Крымские зарисовки; лёгкий и ненавязчивый язык, явная фактурность рисунка (чего сказала, сама не поняла), представимо, вообщем. и поэтичная (впечатляющая, с мурашками:) концовка.
фото - классные
п.с. что за Толя живёт в ущелье? то ли в каньоне
%.)..
Уважаемый Никита!
Меня, дилетанта-переводчика, исповедующего по возможности максимальную текстовую точность в переводе, тоже смущает первая строфа. Видимо, из-за слова ТАЙГИ возникает образ сибирского ямщика в лице Била Джерома, что мешает своей парадоксальностью моему восприятию. Возможно – это чисто субъективно.
Посмотрите вариант более близкий к оригиналу, например:
Отпетый шулер Бил Джером и с ним попутно три:
Два хвастуна их порта Ном и пастор Том Мак Ги
Спешили сквозь зачахший лес, тая в душе испуг,
Молчала чаща, как мертвец, лежащая вокруг.
Жаль, что потерялись притоны. Можно заменить "из порта Ном" на "в притонах Ном", но не уверен, что так допустимо. У Вас, конечно, получится лучше.
P.S. Никита, я послал Вам по е-меле статью о рифмах, но от Вас нет подтверждения получения. Дошла ли она по почте? Сообщите, пожалуйста.
Ведь, когда своего не находишь креста,
Вроде жизнь без него окаянно пуста.
Где найти этот крест, как не в женской красе?
Оглядишься окрест и распнёшься, как все...
:)
Саша, привет!
Витя
А у тебя ударение падает на первый слог как в хорее. В ямбе могут быть пиррихии, но хорей исключён:)
рифмовать "всё ж" - это не совсем красиво звучит. Все эти частицы лучше оставлять в начале. Последние слова в строке, которые рифмуются, они оставляют главное впечатления ритмическое и смысловое даже. И чем лучше, красивее, чётче рифмы, где рифмуются главные, важные слова, тем стих воспринимается лучше. Об этом не я, об этом Самуил Яковлевич ещё сказал :)
Саша, стихотворение хорошее, но продолжу критическую волну Михаила. Посмотри внимательно, к чему относится этот деепричастный оборот:
Пуская дым горчащих сигарет
Колечками в трехмерное пространство,
В котором, верю, через девятьсот
И тридцать три пропахших потом года
На тайном спиритическом сеансе
Услышу снова этот тихий голос… (?)
Обрати внимание, деепричастный оборот есть, но он ни к чему не относится.
Может быть, ты хотел написать не "пуская дым", а "пускаю дым", тогда, вроде, всё встает на свои места...
Что касается всего размышлизма в целом, то он мне близок по духу. Было интересно читать.
сколько у Вас советчиков, ведь все мы из страны советов вышли. :)
В принципе фраза "в любви нет отвращения" - конечно не совсем полна. in Love - это также быть влюблённым. Потому более правильно будет сказать примерно так: "Влюблённый не испытывает отвращения к объекту своей любви" . Дело не в названии, его всегда поменять можно. :)
И удовлетворите тех, кто не хочет "плоских" щёк . Напишите "впалых щёк". И такие есть, и такие. Напишите "дряблых щёк". :))
Насчёт "несовместней" есть стих нашего Фета
Запретили тебе выходить,
Запретили и мне приближаться,
Запретили, должны мы признаться,
Нам с тобою друг друга любить.
Но чего нам нельзя запретить,
Что с запретом всего несовместней —
Это песня с крылатою песней
Будем вечно и явно любить.
Саша, плохой сегодня у меня день (видимо, перед пятницей тринадцатого) – ничто мне не нравится, ни во что не врубаюсь.
Чего совсем не воспринял:
1. спрятанная ассоциация с «шёл трамвай десятый номер, а в трамвае…» - и «номерок» не спасает; тем более, и ритмичность нарушена;
2. в силу неграмотности не вижу скрытого смысла того, почему ты выделил тринадцатый и пятьдесят восьмой век; если просто для заполнения места, и цифры ничего не означают, то это нехорошо, а по-другому – сложновато.
3. Не врубился, что нужно делать куницей? Как-то члены предложения разгулялись независимо друг от друга. Где сказуемое?
4. «Души – души, спасите – спасти» - мелочи жизни.
Не, Сань, не моё, вернее, «чёрный ворон (или куница), я не твой!»
Извиняй, возможно это я не в форме, послушаем других. Тем более, что отдельные слова – удачны.
Спасибо, Шурик, получил большое удовольствие. Сколько точных слов и определений, как, например, это: "Только тот, кто найдет в себе смелость свистнуть в два пальца — да так, чтобы свист налился звуком до полной мощи, — только тот и станет поэтом. " (Г.Кружков). :) Ваш, ДС
Паша, этот очень понравился! Созвучен! И жирный гусь луны - хороший образ, и конь - не лодка Харона, а именно конь, уносящий нас в иные миры, и рука, взявшая по уздцы уставшего (потому что много печали) коня - все вместе светло и философски выписано.
Хороший стих!
Алена. стихи хорошие, но пару замечаний для пользы дела: "в лебяжью канавку" не читается по ритму, может, в лебяжию канавку - я думаю, так допустимо, а еще - желательно, чтобы концовка несла в себе более глубокое эмоционально-информационное наполнение. Геннадий
Нашёл свои давние комментарии на ваши стихи и даже потеплело на сердце. Слава Богу, я вас читал и раньше. Хорошо вы пишете. Осязаемо на слух, как пальцами дотронуться.
Случайно "наткнулся" на вас. Зацепился за Волхов, а это родная река(даже больше - я тонул мальчишкой в Волхове, но он не принял, вытолкнул) Очень у вас стихи пронзительные. Мне они чего-то надели (?), в интернет перестал заходить, но вот встретились ваши...
Спасибо!
Александр, на Ваше рассмотрение следующие моменты:
1. В 4 строчке лишняя стопа.
2. "поправится опять" (?) Разве где-то говорилось, что она уже болела когда-то? Я бы переставил запятую так, чтобы "опять" относилось к цветку, а не к Антее: "Но лишь она поправится, опять..."
3. В последней строчке цветок в единственном числе. Мне кажется. что это важная деталь...
Успехов!
С БУ,
СШ
Клара, это как раз то, что и я чувствую каждый раз, попадая в Париж. Очень красивое и музыкальное, как всегда у Вас, стихотворение. Яркое, трогающее, зацепляющее и "уютное до боли".
:) Ваш, ДС
Прочитал Вашего розового слона и охвачен противоречивыми чувствами. Очень много хорошего и по-настоящему трогательного.
Но вот это мне показалось немного странной фантазией:
меняют свечи,
то бишь, хоботы.
Ведь слоны не роботы -
у них изнашиваются детали
дети могут и впрямь подумать, что
1) слонам меняют хоботы и
2) что у роботов не изнашиваются детали
- и то и другое неправда, а обманывать нехорошо, особенно детей.
А вот то, без чего, на мой взгляд, это стиховорение вполне могло бы обойтись:
Об этом довольно подробно
уже писали “Киевские ведомости”
в одной из газетных версий.
зачем я не опохмелился?
Неровён час, нагрянет милиция -
и загремишь в вытрезвитель трёхдневный
с такими видениями!”
Если хотите знать подробности,
как ему удалось сохраниться,
читайте эту страницу
всегда.
Даже можете подать
свои варианты этой истории,
более достойные
вашего внимания.
Благодарны заранее!
Ну, так как, ребята, играем в розового слона?
Вика, заковыристо и очень лихо. Особенно убедительно начало:
как дождик,
идущий от земли к небу,
как ломтик
ещё не испечённого хлеба,
не совсем понял в конце:
как толстый,
никак не желающий ввязаться в драку,
как салют
пробивающему льды атомоходу.
а также точку после слова "Люблю". Не абшибка ли ета?
Действительно, строки "Маяковский по отношению к Пастернаку" заставляют надолго задуматься... Е. Б. Пастернак пишет:
Пастернак и Маяковский были очень дружны, часто встречались, читали друг другу свои новые вещи. Одна из таких встреч весной 1919 года описана в воспоминаниях В. И. Нейштадта, сохранились стихотворения, которые писали на заданные рифмы Маяковский, Пастернак, Хлебников и Роман Якобсон. В январе 1920 года Пастернак присутствовал на чтении "150 миллионов". О поездках Пастернака в Пушкино, где жили каждое лето Маяковский и Брики, вспоминала Рита Райт.
При этом Пастернака, как признавался он позже, всегда приводило в недоумение общество, которым себя окружал Маяковский, ему виделось трагическое противоречие между его захватывающе крупным самосознанием поэта и приверженностью "карликовым затеям своей случайной, наспех набранной и всегда до неприличья посредственной клики".
"Вероятно, это были, - писал он в "Охранной грамоте", - следствия рокового одиночества, раз установленного и затем добровольно усугубленного с тем педантизмом, с которым воля идет иногда в направлении осознанной неизбежности".
О влюбленности Маяковского в Пастернака в эти годы и "пропитанности" его стихами вспоминала Лили Брик. Главным образом это были стихи из "Сестры моей жизни" и цикл "Разрыв" из "Тем". Они читались и вспоминались при каждом удобном случае.
В своей книге "Люди, годы, жизнь" Эренбург рассказал о выступлении Маяковского 2 марта 1921 года на вечере Пастернака:
"Помню, в марте 1921 года в Доме печати был литературный вечер Бориса Леонидовича, читал он сам, а потом его стихи читала молоденькая актриса В. В. Алексеева-Месхиева. При обсуждении кто-то осмелился, как у нас говорят, "отметить недостатки". Тогда встал во весь рост Маяковский и в полный голос начал прославлять поэзию Пастернака, он защищал его с неистовством любви".
Извините, Вика, что я привожу здесь такую длинную цитату, но это я к тому, что хотел бы понять, какой смысл Вы вкладываете в понятие инверсия "Маяковского по отношению к Пастернаку"
К омментарии
Тишина в цепочке золотой –
мукою растаяло свеченье.
В воду лезь, на берегу не стой –
ожиданье хуже отреченья.
Ник.Винокурову
Захотелось высказать моё мнение, личное, необязательное и неквалифицированное, основанное лишь на вкусовых предпочтениях.
Стихотворение переведено превосходно и оставляет самое отрадное
впечатление, особенно именно потому, что оставлено лишь минимальное количество отступлений от литературного языка.
Больше того, пожалуй, без "прям" и "соусОв", стихотворение только
выиграло бы ещё больше. Перевод не должен быть зеркалом или
фотографией. Переводить нужно суть, не гоняясь за непереводимыми
особенностями. Сами замены английских неправильностей на русские
иногда не уточняют, а искажают смысл. Опять-таки, не настаиваю
на этом, просто делюсь сомнениями, и считаю, что Вы избрали самый верный путь к адекватности перевода.
с удовольствием читаю снова твои (ты как хочешь, Снежан, а я с твоего позволения, помню, как сейчас, что на "ты"переходили :), Крымские зарисовки; лёгкий и ненавязчивый язык, явная фактурность рисунка (чего сказала, сама не поняла), представимо, вообщем. и поэтичная (впечатляющая, с мурашками:) концовка.
фото - классные
п.с. что за Толя живёт в ущелье? то ли в каньоне
%.)..
Уважаемый Никита!
Меня, дилетанта-переводчика, исповедующего по возможности максимальную текстовую точность в переводе, тоже смущает первая строфа. Видимо, из-за слова ТАЙГИ возникает образ сибирского ямщика в лице Била Джерома, что мешает своей парадоксальностью моему восприятию. Возможно – это чисто субъективно.
Посмотрите вариант более близкий к оригиналу, например:
Отпетый шулер Бил Джером и с ним попутно три:
Два хвастуна их порта Ном и пастор Том Мак Ги
Спешили сквозь зачахший лес, тая в душе испуг,
Молчала чаща, как мертвец, лежащая вокруг.
Жаль, что потерялись притоны. Можно заменить "из порта Ном" на "в притонах Ном", но не уверен, что так допустимо. У Вас, конечно, получится лучше.
P.S. Никита, я послал Вам по е-меле статью о рифмах, но от Вас нет подтверждения получения. Дошла ли она по почте? Сообщите, пожалуйста.
С глубоким уважением, ЛП
Ведь, когда своего не находишь креста,
Вроде жизнь без него окаянно пуста.
Где найти этот крест, как не в женской красе?
Оглядишься окрест и распнёшься, как все...
:)
Саша, привет!
Витя
Валерий,
с точки зрения ритмики ямба лучше написать
Из тысяч лучшая, придёт мой срок..
А у тебя ударение падает на первый слог как в хорее. В ямбе могут быть пиррихии, но хорей исключён:)
рифмовать "всё ж" - это не совсем красиво звучит. Все эти частицы лучше оставлять в начале. Последние слова в строке, которые рифмуются, они оставляют главное впечатления ритмическое и смысловое даже. И чем лучше, красивее, чётче рифмы, где рифмуются главные, важные слова, тем стих воспринимается лучше. Об этом не я, об этом Самуил Яковлевич ещё сказал :)
С БУ
АЛ
Алёна, а мне концовка очень понравилась, хорошее стихотворение, но в остальном, я с Геннадием согласна...
Елена.
Саша, стихотворение хорошее, но продолжу критическую волну Михаила. Посмотри внимательно, к чему относится этот деепричастный оборот:
Пуская дым горчащих сигарет
Колечками в трехмерное пространство,
В котором, верю, через девятьсот
И тридцать три пропахших потом года
На тайном спиритическом сеансе
Услышу снова этот тихий голос… (?)
Обрати внимание, деепричастный оборот есть, но он ни к чему не относится.
Может быть, ты хотел написать не "пуская дым", а "пускаю дым", тогда, вроде, всё встает на свои места...
Что касается всего размышлизма в целом, то он мне близок по духу. Было интересно читать.
С дружеским приветом,
Андрей
Блестяще.
О бедный, бедный Йорик - русского языка!!!
Сам он ведь - без души. (кто он? может, точка лишняя?)
Когда эхом вернет нам обрюзгшее сердце небес вопли толпы,
(Силён, бродяга!)
зван ли я в этом месте?
и числа, верно, несть им.
Но тогда, кто есть Я, я спрошу,
и призван ли в этом месте?
Yes!!!!
И в орфографического словаря не мешало б заглянуть:
мИнуть, мИнет, прош. мИнул, -а (исполниться, о возрасте)
Раз тут не подиум, а мастерская, предлагаю вариант, откорректированный с учётом замечаний.
Вкусно! ))
Не выплюнуть, не проглотить - настоящий чифирь :о)))
Валерий,
сколько у Вас советчиков, ведь все мы из страны советов вышли. :)
В принципе фраза "в любви нет отвращения" - конечно не совсем полна. in Love - это также быть влюблённым. Потому более правильно будет сказать примерно так: "Влюблённый не испытывает отвращения к объекту своей любви" . Дело не в названии, его всегда поменять можно. :)
И удовлетворите тех, кто не хочет "плоских" щёк . Напишите "впалых щёк". И такие есть, и такие. Напишите "дряблых щёк". :))
Насчёт "несовместней" есть стих нашего Фета
Запретили тебе выходить,
Запретили и мне приближаться,
Запретили, должны мы признаться,
Нам с тобою друг друга любить.
Но чего нам нельзя запретить,
Что с запретом всего несовместней —
Это песня с крылатою песней
Будем вечно и явно любить.
С БУ
АЛ
вся поэзия – доносы на самих себя.!!!!!!
Очень.
И мне понравилось!
Взрослое такое...
Саша, плохой сегодня у меня день (видимо, перед пятницей тринадцатого) – ничто мне не нравится, ни во что не врубаюсь.
Чего совсем не воспринял:
1. спрятанная ассоциация с «шёл трамвай десятый номер, а в трамвае…» - и «номерок» не спасает; тем более, и ритмичность нарушена;
2. в силу неграмотности не вижу скрытого смысла того, почему ты выделил тринадцатый и пятьдесят восьмой век; если просто для заполнения места, и цифры ничего не означают, то это нехорошо, а по-другому – сложновато.
3. Не врубился, что нужно делать куницей? Как-то члены предложения разгулялись независимо друг от друга. Где сказуемое?
4. «Души – души, спасите – спасти» - мелочи жизни.
Не, Сань, не моё, вернее, «чёрный ворон (или куница), я не твой!»
Извиняй, возможно это я не в форме, послушаем других. Тем более, что отдельные слова – удачны.
Спасибо, Шурик, получил большое удовольствие. Сколько точных слов и определений, как, например, это: "Только тот, кто найдет в себе смелость свистнуть в два пальца — да так, чтобы свист налился звуком до полной мощи, — только тот и станет поэтом. " (Г.Кружков). :) Ваш, ДС
А мне очень понравилось "и город на вырост...и небо с чужого плеча". И общий тон - очень близко. Спасибо!
Паша, этот очень понравился! Созвучен! И жирный гусь луны - хороший образ, и конь - не лодка Харона, а именно конь, уносящий нас в иные миры, и рука, взявшая по уздцы уставшего (потому что много печали) коня - все вместе светло и философски выписано.
Хороший стих!
Алена. стихи хорошие, но пару замечаний для пользы дела: "в лебяжью канавку" не читается по ритму, может, в лебяжию канавку - я думаю, так допустимо, а еще - желательно, чтобы концовка несла в себе более глубокое эмоционально-информационное наполнение. Геннадий
Нашёл свои давние комментарии на ваши стихи и даже потеплело на сердце. Слава Богу, я вас читал и раньше. Хорошо вы пишете. Осязаемо на слух, как пальцами дотронуться.
Удивительные стихи!
Случайно "наткнулся" на вас. Зацепился за Волхов, а это родная река(даже больше - я тонул мальчишкой в Волхове, но он не принял, вытолкнул) Очень у вас стихи пронзительные. Мне они чего-то надели (?), в интернет перестал заходить, но вот встретились ваши...
Спасибо!
Александр, на Ваше рассмотрение следующие моменты:
1. В 4 строчке лишняя стопа.
2. "поправится опять" (?) Разве где-то говорилось, что она уже болела когда-то? Я бы переставил запятую так, чтобы "опять" относилось к цветку, а не к Антее: "Но лишь она поправится, опять..."
3. В последней строчке цветок в единственном числе. Мне кажется. что это важная деталь...
Успехов!
С БУ,
СШ
Клара, это как раз то, что и я чувствую каждый раз, попадая в Париж. Очень красивое и музыкальное, как всегда у Вас, стихотворение. Яркое, трогающее, зацепляющее и "уютное до боли".
:) Ваш, ДС
Прочитал Вашего розового слона и охвачен противоречивыми чувствами. Очень много хорошего и по-настоящему трогательного.
Но вот это мне показалось немного странной фантазией:
меняют свечи,
то бишь, хоботы.
Ведь слоны не роботы -
у них изнашиваются детали
дети могут и впрямь подумать, что
1) слонам меняют хоботы и
2) что у роботов не изнашиваются детали
- и то и другое неправда, а обманывать нехорошо, особенно детей.
А вот то, без чего, на мой взгляд, это стиховорение вполне могло бы обойтись:
Об этом довольно подробно
уже писали “Киевские ведомости”
в одной из газетных версий.
зачем я не опохмелился?
Неровён час, нагрянет милиция -
и загремишь в вытрезвитель трёхдневный
с такими видениями!”
Если хотите знать подробности,
как ему удалось сохраниться,
читайте эту страницу
всегда.
Даже можете подать
свои варианты этой истории,
более достойные
вашего внимания.
Благодарны заранее!
Ну, так как, ребята, играем в розового слона?
Но, в целом, понравилось!!!!
:::))) Ваш, Дима
Вика, заковыристо и очень лихо. Особенно убедительно начало:
как дождик,
идущий от земли к небу,
как ломтик
ещё не испечённого хлеба,
не совсем понял в конце:
как толстый,
никак не желающий ввязаться в драку,
как салют
пробивающему льды атомоходу.
а также точку после слова "Люблю". Не абшибка ли ета?
Действительно, строки "Маяковский по отношению к Пастернаку" заставляют надолго задуматься... Е. Б. Пастернак пишет:
Пастернак и Маяковский были очень дружны, часто встречались, читали друг другу свои новые вещи. Одна из таких встреч весной 1919 года описана в воспоминаниях В. И. Нейштадта, сохранились стихотворения, которые писали на заданные рифмы Маяковский, Пастернак, Хлебников и Роман Якобсон. В январе 1920 года Пастернак присутствовал на чтении "150 миллионов". О поездках Пастернака в Пушкино, где жили каждое лето Маяковский и Брики, вспоминала Рита Райт.
При этом Пастернака, как признавался он позже, всегда приводило в недоумение общество, которым себя окружал Маяковский, ему виделось трагическое противоречие между его захватывающе крупным самосознанием поэта и приверженностью "карликовым затеям своей случайной, наспех набранной и всегда до неприличья посредственной клики".
"Вероятно, это были, - писал он в "Охранной грамоте", - следствия рокового одиночества, раз установленного и затем добровольно усугубленного с тем педантизмом, с которым воля идет иногда в направлении осознанной неизбежности".
О влюбленности Маяковского в Пастернака в эти годы и "пропитанности" его стихами вспоминала Лили Брик. Главным образом это были стихи из "Сестры моей жизни" и цикл "Разрыв" из "Тем". Они читались и вспоминались при каждом удобном случае.
В своей книге "Люди, годы, жизнь" Эренбург рассказал о выступлении Маяковского 2 марта 1921 года на вечере Пастернака:
"Помню, в марте 1921 года в Доме печати был литературный вечер Бориса Леонидовича, читал он сам, а потом его стихи читала молоденькая актриса В. В. Алексеева-Месхиева. При обсуждении кто-то осмелился, как у нас говорят, "отметить недостатки". Тогда встал во весь рост Маяковский и в полный голос начал прославлять поэзию Пастернака, он защищал его с неистовством любви".
Извините, Вика, что я привожу здесь такую длинную цитату, но это я к тому, что хотел бы понять, какой смысл Вы вкладываете в понятие инверсия "Маяковского по отношению к Пастернаку"
:) Ваш, Дима-Гогический благожелатель
Сашенька, ЧУДЕСНО...
Замечательный пейзаж. Геннадий