Оригинал, хотя и написан на самобытном наречии, читается яснее перевода. Так, например, Белли предваряет имитацию французской речи героини вступительным disce, в переводе же все подряд : навар костей на гроссо,“uí-nepà” - плюётся в зеркала. То ли на таинственном гроссо отварили, то ли купили на эту сумму, поможет разобраться ссылка внизу перевода. А вот почему дама плюется в зеркала, произнеся перед этим "да и нет"? На такую последовательность действий указывает тире, в оригинале они - эти действия - перечисляются через запятую, т.е. вне зависимости друг от друга. И действительно ли она "плюет и отражается", а не "плюет и спохватывается"?
Геннадий, а я, в свою очередь, очень тронута Вашим отзывом. Вы правы, ребёнку такое не объяснишь. Потому что он сам очень даже видит место для четвероногого друга. Оно всегда есть, особенно, рядом. Сейчас родители учатся не обесценивать чувства ребёнка. И свои.
Верочка, это так ужасно, что не могу даже ответить Вам! Как Вы находите силы отвечать, не знаю... Постоянно волнуюсь на детей, за сына - особенно в наше лихое время, которое мы не выбирали! И вот в мирное время, совсем ещё молодой, не на войне, в тылу... Какое страшное горе! Не знаю, что я могу написать в утешение: люди приходят к Богу, люди верят в близкую встречу, многие верят в переселение душ и в перевоплощение, а я бы на Вашем месте, наверное, поверила бы во всё это сразу и пошла к психиатру за психотропным препаратом, потому что я и так, бывает, что еле-еле тяну... Есть хорошие растительные препараты сегодня, которые облегчают душевную боль и принимать которые нечего стыдиться, их и так все принимают просто в силу возрастной депрессии... Крепко Вас обнимаю! Говорят, что наши жизни и смерти предначертаны где-то, много чего люди говорят... И что совсем наши близкие не уходят, дают о себе знать и присматривают за нами... Сны порою становятся лучше яви. Через километры и чащи стараюсь пожать Вашу руку! Низкий Вам поклон от меня.
ах, Владимир Петрович, когда вместо часов тикают цикады, время не то, что замедляется, останавливается :)) конечно, когда человек вечно занят, и время летит, как сказал паровозик из Ромашково: если мы не подарим близким капельку тепла, мы опоздаем на всю любовь. вроде так? :) мне кажется, это неотъемлемое свойство стихов вообще -- немножко замедлять время, во всяком случае, как-то его преобразовывать? извините за столь пространный ответ (кому-то это может показаться излишним) на Ваш добрый комментарий. с благодарностью,
Особенно отозвалось про память о языке. И про жертву за мудрость. Подумалось, что по этой теории кому-то, должно быть, приплачивают за то, что он соглашается губить душу.
В конце прошлой недели стих написала, пока публиковать не планирую, поэтому приведу отрывок:
Дорогой Владимир, Вы опять приходите на выручку в трудную минуту. Я интуитивно чувствовал, что стих жив, но Вы своей доброй поддержкой очень помогли. Вам целые пласты принадлежат живой лирики из разных времён и родов, через себя увиденной. Поэтому рад Вашей оценке дружеской и ценю возможность сверяться с Вашим творческим уровнем.
СпасиБо, Ирина! Помнится, долго бился я над этими двумя строками. Ничего лучшего не придумалось. Боюсь, что и не придумается... Здоровья и Творчества! С бу, СШ
Здравствуйте, Александр! Спасибо за бодрый и полезный отзыв. Я себе позволю к нему прибавить немного почерпнутой информации: Древние греки называли Аристофана просто «комиком», подобно тому, как Гомер был известен под именем «поэта».
Мне понравился перевод и стройностью, и выразительностью. Один только момент уязвимый отмечу: рифма ребенок/орленок. Уязвимый, я бы сказала, своей гипероднородностью )
Здравствуйте, Сергей! Наташа, с тобой мы уже поздоровались ) На мой взгляд, "моих волос" в этом случае торжественней, "своих" было бы прозаичней, как мне кажется. И про неизвестность срока я согласна. У меня другая зацепка - последняя строка. Но я не могу предложить лучшего варианта. Приходило в голову только: След губ ее на них запечатлен. Но это совсем не лучшее решение.
Наташа, добрый день! Очень рада тебе и твоему отклику и вопросам. Подумалось: а вдруг "Грек" - потому что один слог вместо трех? Хотя великие же не затрудняются такими вещами ) И "Аристофан" укладывается в начало этой строки, где он дальше называется насмешником. Хотя при этом строка стала бы суше, потеряв эмоциональную окраску, что мы нередко замечаем при попытках "втискивания" того или иного содержания в стихи, от чего и Буало настойчиво предостерегает. Но мы можем лишь предполагать, отчего он сказал именно так и радоваться, если удается передать сказанное им. Касательно "дабы" - я усвоила науку ударения этого слова на последний слог еще со времен обсуждений с С.Александровским и А.Кротковым, да и Александр Владимирович, если не ошибаюсь, рекомендовал так ударять. Мне осталось значительно меньше, чем уже сделано: окончание Песни III и заключительная IV-я Песнь. Я делаю неторопливо - по возможности и по настроению.
На меня от этого стиха, Алёна, повеяло замедлением времени... Хотя в старости оно, пожалуй, медленно мчится. Но Лу Ю в тонкоячеистую сеть стихотворения сумел поймать немного чистого замедленного времени, а Вы смогли повторить этот опыт...
Дорогая Ирина! Прочитал перевод с интересом и порадовался душой. Вы продолжаете с прежними вдохновением и зоркостью. Согласие мысли и строки замечательное, текст продолжает жить и говорить с нами, как современник. Желаю Вам этой творческой планки для всей работы.
Владимир, знаете... "Если любила" - быть может. Государственные перипетии не вошли бы в поэзию, не будь они ею облагорожены. Замечательное стихотворение, образное, художественное, завершённое - и одновременно словно не имеющее своего исхода. К таким стихам возвращаешься... строишь на них собственное поэтическое здание. Это - итоги; это - лирика, поднявшаяся до эпических высот Вашим милосердием - и любовью.
Ира, добрый день! Интересно, почему автор прямо не называет "Грека"? Аристофан был единственным и неповторимым? Или во времена Буало слова "комедия и грек" означали Аристофан? Вопрос возник, так так дальше он пишет о Менандре. Меня всегда волновал "дабы". Словарь дает двойное ударение. Но привычней ударение на первый слог. Перевод отлично читается. Продолжай! Много тебе ещё?
Благодарю, Сергей! Когда настанет этот срок, не известно никому. Но определенность в отношении обряда неоспорима. Конечно, я могу исправить. И рифма есть хорошая. Но подожду, что скажет редактор, если скажет).
В оригинале, конечно, повтор, но на английском это смотрится более органично, чем на русском. Но я подумаю. И ведь такое дерзновенно-прямое обращение к Богу, мне кажется, нужно смягчить и сделать более расплывчатым...
К омментарии
Оригинал, хотя и написан на самобытном наречии, читается яснее перевода. Так, например, Белли предваряет имитацию французской речи героини вступительным disce, в переводе же все подряд : навар костей на гроссо,“uí-nepà” - плюётся в зеркала. То ли на таинственном гроссо отварили, то ли купили на эту сумму, поможет разобраться ссылка внизу перевода. А вот почему дама плюется в зеркала, произнеся перед этим "да и нет"? На такую последовательность действий указывает тире, в оригинале они - эти действия - перечисляются через запятую, т.е. вне зависимости друг от друга. И действительно ли она "плюет и отражается", а не "плюет и спохватывается"?
Верочка, это так ужасно, что не могу даже ответить Вам! Как Вы находите силы отвечать, не знаю... Постоянно волнуюсь на детей, за сына - особенно в наше лихое время, которое мы не выбирали! И вот в мирное время, совсем ещё молодой, не на войне, в тылу... Какое страшное горе! Не знаю, что я могу написать в утешение: люди приходят к Богу, люди верят в близкую встречу, многие верят в переселение душ и в перевоплощение, а я бы на Вашем месте, наверное, поверила бы во всё это сразу и пошла к психиатру за психотропным препаратом, потому что я и так, бывает, что еле-еле тяну... Есть хорошие растительные препараты сегодня, которые облегчают душевную боль и принимать которые нечего стыдиться, их и так все принимают просто в силу возрастной депрессии... Крепко Вас обнимаю! Говорят, что наши жизни и смерти предначертаны где-то, много чего люди говорят... И что совсем наши близкие не уходят, дают о себе знать и присматривают за нами... Сны порою становятся лучше яви. Через километры и чащи стараюсь пожать Вашу руку! Низкий Вам поклон от меня.
Хороший перевод - изящный, динамичный, привлекательный на энегетическом уровне. Но южнорусское "кат" от Суинберна? Как хотите - но нет и нет )
ах, Владимир Петрович, когда вместо часов тикают цикады, время не то, что замедляется, останавливается :)) конечно, когда человек вечно занят, и время летит, как сказал паровозик из Ромашково: если мы не подарим близким капельку тепла, мы опоздаем на всю любовь. вроде так? :)
мне кажется, это неотъемлемое свойство стихов вообще -- немножко замедлять время, во всяком случае, как-то его преобразовывать?
извините за столь пространный ответ (кому-то это может показаться излишним) на Ваш добрый комментарий. с благодарностью,
И картина очень впечатляет.
Дорогой Владимир, Вы опять приходите на выручку в трудную минуту. Я интуитивно чувствовал, что стих жив, но Вы своей доброй поддержкой очень помогли. Вам целые пласты принадлежат живой лирики из разных времён и родов, через себя увиденной. Поэтому рад Вашей оценке дружеской и ценю возможность сверяться с Вашим творческим уровнем.
Спасибо
Мне яблоками, вам капустою
СпасиБо, Ирина!
Помнится, долго бился я над этими двумя строками. Ничего лучшего не придумалось. Боюсь, что и не придумается...
Здоровья и Творчества!
С бу,
СШ
Здравствуйте, Александр! Спасибо за бодрый и полезный отзыв. Я себе позволю к нему прибавить немного почерпнутой информации: Древние греки называли Аристофана просто «комиком», подобно тому, как Гомер был известен под именем «поэта».
Был сокращён Сократ, чтоб не марал бумагу,
бичуя магистрат назло ареопагу...
Здравствуйте, Ирина Ивановна!
(Аристофан (Грек) - единств. представитель древнеаттич. комедии, произв. кот. до нас дошли)
у Кружкова:
"Прими их, мой возлюбленный. Здесь мать
Меня поцеловала, умирая."
Я думала "Здесь поцелуй её запечатлён". Но потом раздумала. Хотя, в оригинале hier . Но лучше было бы "сюда". Спасибо, Ира! Времени совсем нет.
Мне понравился перевод и стройностью, и выразительностью. Один только момент уязвимый отмечу: рифма ребенок/орленок. Уязвимый, я бы сказала, своей гипероднородностью )
Здравствуйте, Сергей! Наташа, с тобой мы уже поздоровались ) На мой взгляд, "моих волос" в этом случае торжественней, "своих" было бы прозаичней, как мне кажется. И про неизвестность срока я согласна. У меня другая зацепка - последняя строка. Но я не могу предложить лучшего варианта. Приходило в голову только: След губ ее на них запечатлен. Но это совсем не лучшее решение.
Здравствуйте, дорогой Владимир, очень рада Вашему вниманию и интересу. За пожелание спасибо, я буду стараться.
Наташа, добрый день! Очень рада тебе и твоему отклику и вопросам. Подумалось: а вдруг "Грек" - потому что один слог вместо трех? Хотя великие же не затрудняются такими вещами ) И "Аристофан" укладывается в начало этой строки, где он дальше называется насмешником. Хотя при этом строка стала бы суше, потеряв эмоциональную окраску, что мы нередко замечаем при попытках "втискивания" того или иного содержания в стихи, от чего и Буало настойчиво предостерегает. Но мы можем лишь предполагать, отчего он сказал именно так и радоваться, если удается передать сказанное им.
Касательно "дабы" - я усвоила науку ударения этого слова на последний слог еще со времен обсуждений с С.Александровским и А.Кротковым, да и Александр Владимирович, если не ошибаюсь, рекомендовал так ударять.
Мне осталось значительно меньше, чем уже сделано: окончание Песни III и заключительная IV-я Песнь. Я делаю неторопливо - по возможности и по настроению.
На меня от этого стиха, Алёна, повеяло замедлением времени... Хотя в старости оно, пожалуй, медленно мчится. Но Лу Ю в тонкоячеистую сеть стихотворения сумел поймать немного чистого замедленного времени, а Вы смогли повторить этот опыт...
Дорогая Ирина! Прочитал перевод с интересом и порадовался душой. Вы продолжаете с прежними вдохновением и зоркостью. Согласие мысли и строки замечательное, текст продолжает жить и говорить с нами, как современник. Желаю Вам этой творческой планки для всей работы.
Владимир, знаете... "Если любила" - быть может.
Государственные перипетии не вошли бы в поэзию, не будь они ею облагорожены. Замечательное стихотворение, образное, художественное, завершённое - и одновременно словно не имеющее своего исхода. К таким стихам возвращаешься... строишь на них собственное поэтическое здание.
Это - итоги; это - лирика, поднявшаяся до эпических высот Вашим милосердием - и любовью.
- прошу отметить, авторы не из нашего тесного элитарного круга, поэтому нет повода на меня катить бочку... поэтесс однако везде перевес...
Ира, добрый день!
Интересно, почему автор прямо не называет "Грека"? Аристофан был единственным и неповторимым? Или во времена Буало слова "комедия и грек" означали Аристофан? Вопрос возник, так так дальше он пишет о Менандре.
Меня всегда волновал "дабы". Словарь дает двойное ударение. Но привычней ударение на первый слог.
Перевод отлично читается. Продолжай! Много тебе ещё?
Благодарю, Сергей!
Когда настанет этот срок, не известно никому. Но определенность в отношении обряда неоспорима.
Конечно, я могу исправить. И рифма есть хорошая. Но подожду, что скажет редактор, если скажет).
Хорошие стихи. Спасибо.
Именно.))
классно же!
(не́ при чем или ни при че́м?)
то есть это намеренная расплывчатость.
ну автору всегда видней, а подсознательное -- всегда верней!
:)
В оригинале, конечно, повтор, но на английском это смотрится более органично, чем на русском. Но я подумаю. И ведь такое дерзновенно-прямое обращение к Богу, мне кажется, нужно смягчить и сделать более расплывчатым...
а в оригинале не повтор?
Спасибо