тонко вплетенная аллюзия на почтальона (И почтальон сойдет с ума, разыскивая нас) напомнила песню Булата Шалвовича (на мой взгляд лучшую), повторы опять же хороши, рифмы точные (есть подозрения, Аркадий?). слегка игривый текст, но это и придает достоверности (в отличие от излишнего драматизма). речь естественная, все работает на образ.
все сильнее отдаляются от нас те страшные и славные годы. и нет уже свидетелей того времени, но есть свидетельства. чтобы не забыть. предположим, Светлана?
Марк, я согласен, что форма «мати» выбивается из лексического ряда текста и выглядит нарочитым и неестественным. Мне ещё предстоит написать комментарии к конкурсным стихам и выставить свои оценки. Саша Шведов настаивает на таком моем участии, и мне действительно неизвестны имена авторов — не я в этот раз исполнял почетную функцию оператора конкурса. Я, конечно, присоединюсь к работе нашего коллективного жюри, но чуть попозже, чтобы своими суждениями не оказать какого-то случайного и ненужного влияния на мнения наших коллег. Но в целом сейчас могу сказать, что с Вашими суждениями я согласен.
Александр, мне понравились эти конкурсные стихи, - но именно поэтому слово "мати" показалось чем-то, что нарушает целостность и гармоничность текста. Да, Барбара абсолютно точна в приведённых ею положениях и примерах. Я и сам, прежде чем написать Шведову, искал доказательства правоты автора стихотворения: "Мати" это, как правило, слово "мать" в звательномпадеже. В болгарском, чешском словенском, белорусском и украинском языках слово устоялось как форма именительного падежа: напр., "мати" (укр.) и мацi (бел.)".
Также я знаю, хотя и не являюсь специалистом по старославянскому языку, что в нём некоторые стандартные окончания "ти" и "щи" позже трансформировались в русские "ть" и "чь". Правомерна и цитата из волошинского "Протопопа Аввакума", которую я хочу привести в несколько расширенном виде:
Мое рожденье было
За Кудмою-рекой
В земле Нижегородской.
Отец мой прилежаще пития хмельного,
А мати — постница, молитвенница бысть.
Аз ребенком малым видел у соседа
Скотину мертвую,
И, во ночи восставши,..
Однако именно тут, Александр, я хочу обратить Ваше внимание, что вся глава, откуда взята эта цитата, создана по нормам церковно-славянской письменности, что и определяет правомерность и естественность использования формы "мати".
Но конкурсные стихи, где используется эта же форма, ставят архаичное слово в совершенно чуждое ему окружение, созданное по законам современной лексики и орфографии. И вот эта разнородность текста и одного слова в нём кажется мне нарушением целостности и гармонии стихотворения.
Однако и предложенная Шведовым замена на "матерь" мне тоже не нравится. А ещё мне кажется неудачной первая строка заключительного катрена с нелепым сочетанием "даль, а..." - в попытке создать рифму к "рыдала".
Я бы предложил простую и ясную редакцию всего финального четверостишия с минимальными отступлениями от оригинала:
Ир, перевел «Апрель» Тисдейл, и только потом ознакомился с твоим переводом этого же стиха. У нас полностью совпала последняя строчка - «она поёт во мне». Я не тырил!
Это совпадение. Тем более, она прямо напрашивается именно в таком варианте.
Собственно, это вопрос не ко мне, а к автору. Более того, когда Катя Камаева переслала мне все конкурсные стихи, я перед их размещением на сайте просмотрел, мне показалось, что тут опечатка, и я исправил мати на матерь, и так, собственно говоря, стих и «провисел» некоторое время, но затем автор через Катю прислал просьбу вернуть «мати». Значит, это не описка, а сознательный выбор. Возможно, в том месте, где он жил/живет, это — языковая норма…
Рецепт вечной молодости: cелёдочка с луком (обязательно в селёдочнице) с молодой картошкой и слегка хрустящим ржаным - со строго отмеренной дозой жидкости (главное, не превышать)
Ирина, здравствуйте. Спасибо огромное! Внесла исправления. "Кораллы на наших руках". Ягоды, собранные в коралловые бусы, подходят для запястья или плеча.)
Здравствуйте, Мария!
Нет, так нет. С милым и без брака рай в … нет, к ночи не стану поминать, где у ваших
голубков рай.)) Вы правы. Вампирши и управдомы бессмертны. И законный брак
ничего не меняет. Представьте ужас, если у бессмертных появляются наследники. Это
сколько же надо ждать наследства? Не удивлюсь, если мне сегодня во сне явится Управдом,
и вполне серьёзно заявит, что в гробу он видал любовь до гроба… И пожалуйста, не приводите историю к общепринятой
морали. У бессмертных, обитающих в коммуналках, своя мораль.
Доброй ночи, Галина. Очень хороший перевод, и звездные софиты выглядят эффектно. Но все же стилистически они как будто не отсюда, образ рисуется слишком современный. На всякий случай уточню, что мне известно происхождение этого слова от итальянского soffito, что означает потолок, и о применении потолочного освещения сцены до изобретения электрического освещения. Но все же слово софиты сегодня в русском языке однозначно ассоциируется с металлоконструкцией, на которой закреплены мощные электрические прожекторы. Главное в том, что слово ближе к модернизму, чем к Гете.
Доброй ночи, Барбара. Замечательное стихотворение, по-русски очень хорошо звучит. Я бы исправила "с красных ягод" на "из красных". Но вот есть нюанс, который исправить сложнее. По-моему, я не ошибаюсь в том, что фраза "на грудях" воспринимается в значении молочных желез по-русски. Лучше бы сказать "у нас на груди" - в обобщающем значении ед. числа.
Галина, в Средние века так оно и было. Но в результате прецессии земной оси, даты за столетия сместились немного.
Представьте годовой круг - он, как колесо спицами, разделён на 8 частей сезонными сакральными точками. Бельтайн (или Вальпургиева ночь) попадает в среднюю точку между Весенним Равноденствием и Летним Солнцестоянием. То есть, тогда правильно праздновать, когда Солнце входит в 15-ый градус Тельца. Или можно отсчитать 45 дней после Равноденствия.
Но людям как проще хочется, привыкли с 30-го на 1-е по инерции праздновать, и глубже не задумываются.. Но это не есть сакральная дата. Так, социальное явление, тусовка вроде Хэллоуина.. И вот во что порой выливается..
Относительно "мати". Может быть белорусизмом (Маці родная, Маці-Краіна! / Не
ўсцішыцца гэтакі боль; На бітву крывавую сына праводзіўшы з хаты, / На шчасце і ўдачу пасеяла маці зярняты), украинизмом (Сорочку мати вишила мені), а также «устар. или церк., нар.-поэт., высок. Мать. Россия-мати! Свет
мой безмерный! В. К. Тредиаковский, „Стихи похвальные России“, 1728 г. Отец
мой прилежаще пития хмельного, // А мати ― постница,
молитвенница бысть. М. А. Волошин, „Протопоп Аввакум“, 1918 г.»(с)
Дополню. Будет автор - будет ответ.
И на всякий случай уточню: в конкурсе участия не принимаю.
Ну, Мария, каковы времена, таковы и нравы... А Вальпургиева ночь согласно германской средневековой мифологии праздновалась всегда в ночь с 30 апреля на 1 мая (время шабаша ведьм) и костры раньше жгли для изгнания ведьм. О 4-5 мае слышу впервые:)
оч. эмоциональное и одновременно оч. сдержанное стихотворение, не заигрывающее с читателем, отнюдь, и при этом о главном. а если не это главное, то что? думаю, только женщина могла так прочувствовать. (Наташа К.?)
Саша, пока в русском языке сохранялся звательный падеж, форма "мати" обозначала именно его. В некоторых славянских языках форма "мати" употреблялась и в именительном падеже, но вряд ли здесь уместно рассматривать такой вариант. Следовательно здесь это слово является просто ошибкой, так как звательного падежа смысл предложения не подразумевает.
Влад, так а что, были хорошие фильмы о войне, были. и менялись со временем, если вспомнить. и сейчас уже время для других фильмов. и фильмы эти нужны, что говорить. и это стихотворение, как Вы точно подметили, оч. похоже на сценарий. а кто у нас сценарии пишет -- не секрет, верно ведь? ;) а Вы, пожалуйста, отзывайтесь еще, у Шведова для отзывающихся такой хороший приз припасен!
Бодрый вечер, Манечка. Хорошо бы всё и всех нарисовать. Хотя бы эскизно. Безо всякой морали. Когда переименуют опять в Пржевальского - интерьеры квартиры восстановят по твоим рисункам. Станут туристов водить.
Какой неожиданный вопрос, я даже засмущалась). Нет, в этой жизни они не поженятся… В следующей - вполне возможно.. Впрочем, обещаю в будущем привести сказочку в относительное соответствие с общепринятой моралью). Если кто-то в ней и нагрешит, то лишь самую малость)).
Дело в том, что сама не знаю, куда вывезет сюжетная линия… Но к замужеству точно не вывезет. Ну Вы хоть признаёте, что с головой обошлись справедливо.) )
К омментарии
Марк про миро забыл, передайте, плз, Александр, а то я у него в чс.
тонко вплетенная аллюзия на почтальона (И почтальон сойдет с ума, разыскивая нас) напомнила песню Булата Шалвовича (на мой взгляд лучшую), повторы опять же хороши, рифмы точные (есть подозрения, Аркадий?).
слегка игривый текст, но это и придает достоверности (в отличие от излишнего драматизма). речь естественная, все работает на образ.
все сильнее отдаляются от нас те страшные и славные годы. и нет уже свидетелей того времени, но есть свидетельства. чтобы не забыть.
предположим, Светлана?
ну, это нечестно будет, Александр!
целовать, так целовать, крепко, по-брежневски, троекратно!
Марк, я согласен, что форма «мати» выбивается из лексического ряда текста и выглядит нарочитым и неестественным. Мне ещё предстоит написать комментарии к конкурсным стихам и выставить свои оценки. Саша Шведов настаивает на таком моем участии, и мне действительно неизвестны имена авторов — не я в этот раз исполнял почетную функцию оператора конкурса. Я, конечно, присоединюсь к работе нашего коллективного жюри, но чуть попозже, чтобы своими суждениями не оказать какого-то случайного и ненужного влияния на мнения наших коллег. Но в целом сейчас могу сказать, что с Вашими суждениями я согласен.
https://vk.com/video-83947017_171160961
Да, Барбара абсолютно точна в приведённых ею положениях и примерах. Я и сам, прежде чем написать Шведову, искал доказательства правоты автора стихотворения:
"Мати" это, как правило, слово "мать" в звательном падеже. В болгарском, чешском словенском, белорусском и украинском языках слово устоялось как форма именительного падежа: напр., "мати" (укр.) и мацi (бел.)".
В земле Нижегородской.
Отец мой прилежаще пития хмельного,
А мати — постница, молитвенница бысть.
Аз ребенком малым видел у соседа
Скотину мертвую,
У меня тоже есть стихотворение на эту тему.
Даже во времена самых страшных войн люди вплетаются (физически и ментально) в ткань этих самых войн совершенно по-разному.
А кому-то удается вообще устранится. В каких-то случаях это оправдано, в других - чудовищно. Каждый решает для себя сам.
https://poezia.ru/works/179334
Алёна, Влада обнимать и целовать не буду. По-мужски крепко похлопаю по плечу:)
Я тоже думаю, что здесь женская рука пером водила. И согласен, что эмоциональность очень хорошо уравновешена одновременно и сдержанностью.
Ир, перевел «Апрель» Тисдейл, и только потом ознакомился с твоим переводом этого же стиха.
У нас полностью совпала последняя строчка - «она поёт во мне». Я не тырил!
https://poezia.ru/works/182429
А мати ― постница, молитвенница бысть.
(Волошин)
(бысть = была)
Собственно, это вопрос не ко мне, а к автору. Более того, когда Катя Камаева переслала мне все конкурсные стихи, я перед их размещением на сайте просмотрел, мне показалось, что тут опечатка, и я исправил мати на матерь, и так, собственно говоря, стих и «провисел» некоторое время, но затем автор через Катю прислал просьбу вернуть «мати». Значит, это не описка, а сознательный выбор. Возможно, в том месте, где он жил/живет, это — языковая норма…
Рецепт вечной молодости: cелёдочка с луком (обязательно в селёдочнице) с молодой картошкой и слегка хрустящим ржаным - со строго отмеренной дозой жидкости (главное, не превышать)
Ирина, здравствуйте. Спасибо огромное!
Внесла исправления. "Кораллы на наших руках". Ягоды, собранные в коралловые бусы, подходят для запястья или плеча.)
Здравствуйте, Мария! Нет, так нет. С милым и без брака рай в … нет, к ночи не стану поминать, где у ваших голубков рай.)) Вы правы. Вампирши и управдомы бессмертны. И законный брак ничего не меняет. Представьте ужас, если у бессмертных появляются наследники. Это сколько же надо ждать наследства? Не удивлюсь, если мне сегодня во сне явится Управдом, и вполне серьёзно заявит, что в гробу он видал любовь до гроба… И пожалуйста, не приводите историю к общепринятой морали. У бессмертных, обитающих в коммуналках, своя мораль.
Голова, почти уверен, ещё себя покажет. ))
Доброй ночи, Галина. Очень хороший перевод, и звездные софиты выглядят эффектно. Но все же стилистически они как будто не отсюда, образ рисуется слишком современный. На всякий случай уточню, что мне известно происхождение этого слова от итальянского soffito, что означает потолок, и о применении потолочного освещения сцены до изобретения электрического освещения. Но все же слово софиты сегодня в русском языке однозначно ассоциируется с металлоконструкцией, на которой закреплены мощные электрические прожекторы. Главное в том, что слово ближе к модернизму, чем к Гете.
Доброй ночи, Барбара. Замечательное стихотворение, по-русски очень хорошо звучит. Я бы исправила "с красных ягод" на "из красных". Но вот есть нюанс, который исправить сложнее. По-моему, я не ошибаюсь в том, что фраза "на грудях" воспринимается в значении молочных желез по-русски. Лучше бы сказать "у нас на груди" - в обобщающем значении ед. числа.
Галина, в Средние века так оно и было. Но в результате прецессии земной оси, даты за столетия сместились немного.
Привет, Влад, рада тебе). Скоро у нас столько нереализованных проектов накопится… Ещё и квартиры на Пржевальского восстанавливать..
Александр, здравствуйте.
Относительно "мати". Может быть белорусизмом (Маці родная, Маці-Краіна! / Не ўсцішыцца гэтакі боль; На бітву крывавую сына праводзіўшы з хаты, / На шчасце і ўдачу пасеяла маці зярняты), украинизмом (Сорочку мати вишила мені), а также «устар. или церк., нар.-поэт., высок. Мать. Россия-мати! Свет мой безмерный! В. К. Тредиаковский, „Стихи похвальные России“, 1728 г. Отец мой прилежаще пития хмельного, // А мати ― постница, молитвенница бысть. М. А. Волошин, „Протопоп Аввакум“, 1918 г.»(с)
Дополню. Будет автор - будет ответ.
И на всякий случай уточню: в конкурсе участия не принимаю.
Ну, Мария, каковы времена, таковы и нравы... А Вальпургиева ночь согласно германской средневековой мифологии праздновалась всегда в ночь с 30 апреля на 1 мая (время шабаша ведьм) и костры раньше жгли для изгнания ведьм. О 4-5 мае слышу впервые:)
и рифмы точные ("переводческие";)
Всё посмотрим, Алёна.
Вот только на рейхстаге распишусь...
оч. эмоциональное и одновременно оч. сдержанное стихотворение, не заигрывающее с читателем, отнюдь, и при этом о главном. а если не это главное, то что?
думаю, только женщина могла так прочувствовать.
(Наташа К.?)
Саша, пока в русском языке сохранялся звательный падеж, форма "мати" обозначала именно его. В некоторых славянских языках форма "мати" употреблялась и в именительном падеже, но вряд ли здесь уместно рассматривать такой вариант. Следовательно здесь это слово является просто ошибкой, так как звательного падежа смысл предложения не подразумевает.
Влад, так а что, были хорошие фильмы о войне, были.
и менялись со временем, если вспомнить.
и сейчас уже время для других фильмов.
и фильмы эти нужны, что говорить.
и это стихотворение, как Вы точно подметили, оч. похоже на сценарий. а кто у нас сценарии пишет -- не секрет, верно ведь? ;)
а Вы, пожалуйста, отзывайтесь еще,
у Шведова для отзывающихся такой хороший приз припасен!
ну да, однокашникам важен сосуд...
с кодзи "Ангелом" в жидкости с кашей,
с перчаткой на нем... две недели пройдут...
не найдут долголетия краше.
Александр, неужели у Вас другой рецепт? :)
спасибо,
Бодрый вечер, Манечка.
Хорошо бы всё и всех нарисовать. Хотя бы эскизно.
Безо всякой морали.
Когда переименуют опять в Пржевальского - интерьеры квартиры восстановят по твоим рисункам.
Станут туристов водить.
Спасибо Вам за отклик, Аркадий!
Впрочем, обещаю в будущем привести сказочку в относительное соответствие с общепринятой моралью). Если кто-то в ней и нагрешит, то лишь самую малость)).
Ну Вы хоть признаёте, что с головой обошлись справедливо.) )