Эпистола, И.В. фон Гёте (Рекомендованное)

Дата: 01-05-2024 | 16:01:21

Charlotte von stein

 Шарлотте фон Штайн

 

Ушёл бы я так далеко-далёко,

В ту даль, насколько виден мир открытый,

Когда бы мы всевластной силой рока

С тобой навеки не были повиты –

Мой мир в тебе желанной, ясноокой.

Тобой сверкают звёздные софиты*

В мечтах, надеждах, помыслах, стихах –

Вся жизнь моя в тебе, в твоих руках.

 

(Из писем Шарлотте фон Штайн, 1776-1779)

 

***

Примечание:

* софиты -  от лат. suffiigo/figgere/suffigere - 1. подвешивать/подвешенный; 2. направляющий, сведущий.


 

Briefgedicht

          An Charlotte von Stein

 

Gewiß, ich wäre schon so ferne, ferne,
So weit die Welt nur offen liegt, gegangen,
Bezwängen mich nicht übermächt'ge Sterne,
Die mein Geschick an deines angehangen,
Daß ich in dir nur erst mich kennen lerne.
Mein Dichten, Trachten, Hoffen und Verlangen
Allein nach dir und deinem Wesen drängt,
Mein Leben nur an deinem Leben hängt.


(Aus: Briefe 1776-1779 an Charlotte von Stein)




Бройер Галина, поэтический перевод, 2024

Сертификат Поэзия.ру: серия 1709 № 182438 от 01.05.2024

Рекомендованное | 10 | 15 | 305 | 22.05.2024. 11:33:50

Произведение оценили (+): ["Сергей Лисицын", "Моргунова Елена", "Светлана Ефимова", "Ева Михайлова", "Игорь Белавин Песни", "Екатерина Камаева", "Надежда Буранова", "Ирина Бараль", "Владимир Корман", "Сергей Шестаков"]

Произведение оценили (-): []


С Праздником, Галина! Весеннего настроения и вдохновения!
Мне понравилось. И портрет украшает стихотворение!
Только для более точной рифмы я бы переставил местами "стихах" и "мечтах".
С бу,
СШ

Спасибо большое! И Вас с Первомаем, Сергей!
Да и по алфавитной нарастающей, пожалуй, лучше. Меняю.
с ответным БУ и самыми лучшими пожеланиями здоровья и творческих полётов,
ГБ

Доброй ночи, Галина. Очень хороший перевод, и звездные софиты выглядят эффектно. Но все же стилистически они как будто не отсюда, образ рисуется слишком современный. На всякий случай уточню, что мне известно происхождение этого слова от итальянского soffito, что означает потолок, и о применении потолочного освещения сцены до изобретения электрического освещения. Но все же слово софиты сегодня в русском языке однозначно ассоциируется с металлоконструкцией, на которой закреплены мощные электрические прожекторы. Главное в том, что слово ближе к модернизму, чем к Гете.

Добрый день, Ирина,

Рада Вашему комментарию, спасибо большое!

Метафора «звёздные софиты» (звёздные огни), нмв, замечательна сама по себе… если ещё учесть философию периода Бури и Натиска, отвергающую рационализм, как таковой.

Металлические конструкции освещения? Вряд ли у читателя могут возникнуть такие ассоциации… и , конечно же, было бы очень жаль, если бы образное мышление  сводилось только к ним или к потолочному освещению.  

 

Софиты с 18 века (по крайней мере в немецком) представляют собой ещё и подвесные театральные декорации…  Гёте, можно сказать, благодаря высокочтимому им Шекспиру, боготворил «природный» театр…

И да, с 20 века среди прочего софиты относятся к театральному освещению.  Но так ли уж неуместен современный язык  в переводах?…

В «софитах» есть и ещё одно родство с латинским suffigo --> suffigere с одним из значений, например,  сведущий/осведомлённый… и этот смысл согласно контексту определяется  «осовремененным» словом «софиты»… «Сведущие звёзды», определяющие судьбу героя, нет?

Я во всяком случае рассматривала эти три аспекта.

Плюс к этому Гёте, будучи ещё и учёным, высоко ценил исследования Луки Говарда и в одном из своих сочинений есть небольшая глава « Говардская терминология», в которой он использует софиты, сравнивая их не со звёздами, правда, а с облаками, следующим образом: " …In dem Tal, wo die Reuß nach dem Vierwaldstätter See fließt, hab ich sie gesehen, da die tiefen Streifen, wie Soffitten von Kulisse zu Kulisse, so vom Felsen der einen Seite zum Fels der andern horizontal herübergezogen waren...“/ „... В долине, где Ройс течёт к Фирвальдштетскому озеру, я видел их глубокие полосы, которые подобно софитам от кулисы к кулисе  перемещались горизонтально с одной скалы на другую…»

 Это ли не природный театр!

С уважением

Уважаемые коллеги!
разговор выходит далеко за рамки текста
да и текста Гете
В работах А.Флори проложен вполне точный путь к тому,
что есть "осовременивание текста". Это,  скорее, применимо в театре, реже в прозе. Но тема подана корректно.
В данном случае применен именно такой подход. Верно, что в современном мировосприятии (но не в русском языке как таковом) под словом "софиты" понимается именно "прожектора, ярким светом падающие на сцену". Это не свойство техники перевода, которая принята И.Бараль, а некое расширение такой техники, предусмотренное работами А.Флори. Это - разные "школы", о чем я не устаю твердить.
Я бы, конечно, к данному замечательному переводу (редкостному по правильности авторской интонации) дал сноску про софиты во времена Гете (ну делов-то!)


Коллеги, а можно спросить, где в оригинале софиты? И эта странная фраза
Bezwängen mich nicht übermächt'ge Sterne,
Die mein Geschick an deines angehangen,
Разве она переводится: тобой сверкают звездные софиты. 
Это , должно быть,  означает, что в звездных софитах он видит возлюбленную?  Или я не права? Предвидя обвинение в буквализме скажу, что я за поэтический перевод. И какая разница были софиты или нет во времена Гёте. Смысл фразы другой. Или нет? А перевод понравился, Галя. Именно поэтому пишу. 

Нет, Наташа, в оригинале нет софитов. Есть сверхмогущественные звёзды, привязывающие одну судьбу к другой.
Буквальный перевод странной фразы: если бы не принуждали меня сверхмогущественные звёзды, подвесившие мою судьбу к твоей.  Но здесь, конечно, anhangen (диалект) = anhängen, говоря высоким поэтическим слогом, означает:
2. [gehoben] jmdm. ergeben sein, etw. bejahen, gutheißen - сдаться, покориться чьей-то воле; что-то поддерживать, приветствовать.
Выражение: Тобой сверкают звёздные софиты связано с этим.

Разницы между "были-не были софиты" нет никакой. Приведённая мной цитата свидетельствует лишь о допустимости использования софитов в метафоре. Ирина же написала, что софиты не соответствуют лексике Гёте.

Очень рада, что тебе понравился перевод. Спасибо большое!

с уважением
ГБ

Именно, Галя! Звезды говорят о том, что она его судьба. Но из Вашей фразы это не следует. Софиты просто лишние здесь. 
Конечно понравился сразу. Только не убивайте меня). Но без софитов он засверкает еще ярче.

Наташ, ну как же не следует? Рассмотрим эти звёздные софиты таким образом:
Тобой сверкают звёздные софиты
(звёздные огни) знатоки  = о тебе говорят знающие звёздные светила.
"убивать" не за что:) Но софиты считаю, стоящими на своём месте. И ещё: очень интересно, что ты скажешь о вашей Питерской высшей театральной награде под названием Золотой софит?

Почему так назвали? 

об этимологии: от лат. suffigere я написала выше.

Здравствуйте, Игорь,
большое спасибо за Вашу поддержку!
За рамки текста мы ещё не ушли слишком далеко:) Конечно, интересно бы узнать к какой группе лексем можно отнести спорное выражение. Может, А.В.Флоря тоже откликнется... что-то он молчит последнее время.
Современного Золотого софита считают высшей театральной наградой в Питере, может, и звёздные софиты приживутся, но я сделаю  сноску.  Ещё раз спасибо!

с уважением
ГБ

Надеюсь, уважаемые коллеги, что все мы
понимаем разговор как "теоретическую беседу китайских мудрецов"
по предмету спора:
ничего, что есть хорошего в переводе с ЯО на ЯП
нет и не может быть никогда
это (как бы, с моих позиций) азы теории перевода
нет и "софитов"
нет и "не пылит дорога" у Лермонтова
но (более того) нет и ничего, что пытался изложить Пастернак
И тем не менее есть четкое различие между
а) буквализмом б) синтетическим переводом в) переводческим вольничаньем
рад буду любым откликам!
 

Игорь, я не совсем поняла фразу "но (более того) нет и ничего, что пытался изложить Пастернак"
Если Вы о, так называемой, эмоциональной окраске, то она вроде присутствует в моём переводе.
Поэтому мой перевод ближе к синтетическому... в золотой серединке:))

В связи с буйными дебатами последнего времени на сайте
я был бы крайне осторожен
ну, пройдет время, продолжим
сначала пастернака хвалили, но уже во времена моего первого учителя -Карельского (это 70-е)
Пастернака считали "вольником" и пытались вывести научную теорию перевода из "антипастернаковщины"
во времена пика формы моего второго учителя - Витковского - Пастернака (при мне, всеми нелюбимом) заклевали как неумеху

конечно, всему (и Б.Л.) есть мера
 

"ну, пройдет время, продолжим"

ок