
И моросит по крышам дождь,
и воробьи бузят слегка,
и переменчивый апрель
гоняет облака.
Деревья наги, всюду грязь,
дворы, как в бурой размазне.
Ну где же взяться тут весне?
Она поет во мне!
Sara Teasdale.
April.
The roofs are shining from the rain.
The sparrows tritter as they fly,
And with a windy April grace
The little clouds go by.
Yet the backyards are bare and brown
With only one unchanging tree –
I could not be so sure of Spring
Save that it sings in me.
Ир, ты же знаешь, я на переводческой поляне — больше — в свободной манере, по мотивам…
Что касается грязи, мне мой старинный друг на этот текст написал — я не только перевёл, но и «локализовал» под его московский апрельский дворик:)
Это чувствуется ) Конечно, твою манеру с другой не спутаешь. Но ты можешь перевести точно и, надеюсь, однажды захочешь.
Саша, приятно видеть тебя приобщенным. Было бы еще приятней, если бы твое присутствие в ткани стиха как переводчика было бы деликатнее: например, сказав "бузят", ты, по-моему, облегчил себе задачу. И не буду настаивать, но, опять-таки, по-моему, brown - это не про грязь.