Дата: 01-05-2024 | 07:42:55
И моросит по крышам дождь,
и воробьи бузят слегка,
и переменчивый апрель
гоняет облака.
Деревья наги, всюду грязь,
дворы, как в бурой размазне.
Ну где же взяться тут весне?
Она поет во мне!
Sara Teasdale.
April.
The roofs are shining from the rain.
The sparrows tritter as they fly,
And with a windy April grace
The little clouds go by.
Yet the backyards are bare and brown
With only one unchanging tree –
I could not be so sure of Spring
Save that it sings in me.
Александр Шведов, поэтический перевод, 2024
Сертификат Поэзия.ру: серия 924 № 182429 от 01.05.2024
6 | 3 | 223 | 21.12.2024. 20:02:52
Произведение оценили (+): ["Сергей Лисицын", "Ирина Бараль", "Екатерина Камаева", "Владимир Корман", "Бройер Галина", "Сергей Шестаков"]
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Re: Сара Тисдейл. Апрель. Александр Шведов
Автор Александр Шведов
Дата: 04-05-2024 | 12:15:59
Ир, ты же знаешь, я на переводческой поляне — больше — в свободной манере, по мотивам…
Что касается грязи, мне мой старинный друг на этот текст написал — я не только перевёл, но и «локализовал» под его московский апрельский дворик:)
Тема: Re: Re: Re: Сара Тисдейл. Апрель. Александр Шведов
Автор Ирина Бараль
Дата: 04-05-2024 | 12:18:09
Это чувствуется ) Конечно, твою манеру с другой не спутаешь. Но ты можешь перевести точно и, надеюсь, однажды захочешь.
Тема: Re: Сара Тисдейл. Апрель. Александр Шведов
Автор Ирина Бараль
Дата: 04-05-2024 | 12:09:46
Саша, приятно видеть тебя приобщенным. Было бы еще приятней, если бы твое присутствие в ткани стиха как переводчика было бы деликатнее: например, сказав "бузят", ты, по-моему, облегчил себе задачу. И не буду настаивать, но, опять-таки, по-моему, brown - это не про грязь.