Сара Тисдейл. Апрель.

И моросит по крышам дождь,

и  воробьи бузят слегка,

и  переменчивый апрель 

гоняет облака.


Деревья наги, всюду грязь,

дворы, как в бурой размазне.

Ну где же взяться тут весне?

Она поет во мне!


Sara Teasdale.

 April.

The roofs are shining from the rain.
The sparrows tritter as they fly,
And with a windy April grace
The little clouds go by.

Yet the backyards are bare and brown
With only one unchanging tree –
I could not be so sure of Spring
Save that it sings in me.




Александр Шведов, поэтический перевод, 2024

Сертификат Поэзия.ру: серия 924 № 182429 от 01.05.2024

6 | 3 | 223 | 21.12.2024. 20:02:52

Произведение оценили (+): ["Сергей Лисицын", "Ирина Бараль", "Екатерина Камаева", "Владимир Корман", "Бройер Галина", "Сергей Шестаков"]

Произведение оценили (-): []


Саша, приятно видеть тебя приобщенным. Было бы еще приятней, если бы твое присутствие в ткани стиха  как переводчика было бы деликатнее: например, сказав "бузят", ты, по-моему, облегчил себе задачу. И не буду настаивать, но, опять-таки, по-моему,  brown - это не про грязь.

Ир, ты же знаешь, я на переводческой поляне  —  больше —  в свободной манере, по мотивам…
Что касается грязи, мне мой старинный друг на этот текст написал — я не только перевёл, но и «локализовал» под его московский апрельский дворик:)

Это чувствуется ) Конечно, твою манеру с другой не спутаешь. Но ты можешь перевести точно и, надеюсь, однажды захочешь.