
До блеска крыши дождь отмыл.
Порхая, спорят воробьи,
И ветреные облака
Плывут в края свои.
Но черный двор и голый клен
Едва ль напомнят о весне,
А все-таки весна пришла -
Она поет во мне.
***
Sara Teasdale
April
The roofs are shining from the rain.
The sparrows tritter as they fly,
And with a windy April grace
The little clouds go by.
Yet the back-yards are bare and brown
With only one unchanging tree -
I could not be so sure in Spring
Save that it sings in me.
Саша, разумеется, здесь прямой перевод, поэтому совпадение не грех )
Ир, перевел «Апрель» Тисдейл, и только потом ознакомился с твоим переводом этого же стиха.
У нас полностью совпала последняя строчка - «она поёт во мне». Я не тырил!
https://poezia.ru/works/182429