Апрель. Сара Тисдейл

Переводчик: Ирина Бараль
Отдел (рубрика, жанр): Наследники Лозинского
Дата и время публикации: 26.11.2017, 13:08:27
Сертификат Поэзия.ру: серия 1183 № 130865

До блеска крыши дождь отмыл.

Порхая, спорят воробьи,

И ветреные облака

Плывут в края свои.


Но черный двор и голый клен

Едва ль напомнят о весне,

А все-таки весна пришла -

Она поет во мне.


***


Sara Teasdale

April


The roofs are shining from the rain.

The sparrows tritter as they fly,

And with a windy April grace

The little clouds go by.


Yet the back-yards are bare and brown

With only one unchanging tree -

I could not be so sure in Spring

Save that it sings in me.




Ирина Бараль, поэтический перевод, 2017
Сертификат Поэзия.ру: серия 1183 № 130865 от 26.11.2017
3 | 2 | 1086 | 02.04.2025. 05:09:29
Произведение оценили (+): ["Александр Шведов", "Ольга Нуар", "Александр Владимирович Флоря"]
Произведение оценили (-): []


Дата и время: 04.05.2024, 09:03:58

Ир, перевел «Апрель» Тисдейл, и только потом ознакомился с твоим переводом этого же стиха.
У нас полностью совпала последняя строчка - «она поёт во мне».   Я не тырил!

Это совпадение. Тем более, она прямо напрашивается именно в таком варианте.

https://poezia.ru/works/182429

Дата и время: 04.05.2024, 12:03:48

Саша, разумеется, здесь прямой перевод, поэтому совпадение не грех )