Дата: 03-05-2024 | 21:25:56
перевод с белорусского
Владимир Короткевич. Ночлег
Мой край, от крушины горький,
Над берегом тёплый дымок,
Табун за лесным пригорком
Пьёт звёзды, ступая в проток.
Конь тянет зелёное небо
В свой гулкий пустой живот,
Пока ласки солнышка в небыль
Туманом не канут с болот.
Но где же вы, детства звуки?
Но где же ты, запах земли?
В раздумьях гляжу на руки,
С которых мозоли сошли.
Не мне выхваляться и лихо
Запрыгнуть на спину коню,
Не мне, словно к радости тихой,
К ночлежному ехать огню.
А мне всё же кажется, вижу
Друзей своих и себя
Среди мчащих к дому поближе
Других – с ночлегов – ребят.
И вместо седла – сермяга,
И головы в пышных венках,
Из красных и чёрных ягод
Кораллы на наших руках.
Несётся детство весёлое
На вспененных конских горбах,
Поджарое, полуголое,
С шиповником в белых чубах.
Уладзімір Караткевіч. Начлег
Мой край, ад крушыны горкі,
На беразе цёплы дымок,
Табун выпівае зоркі
З паверхні лясных межыток.
Конь цягне неба зялёнае
Ў гулкі пусты жывот,
Пакуль цеплыня ад сонейка
Туманам не знікне з балот.
Дзе вы, дзяцінства гукі?
Дзе ты, водар зямлі?
Здзіўлёна гляджу на рукі,
З якіх сышлі мазалі.
Не мне выхваляцца і ззаду
Скакаць на спіну каню,
Не мне, як да ціхай радасці,
Да начлежнага ехаць агню.
А мне ўсё здаецца, што бачу
Сябе і сваіх сяброў
У ліку тых, што на клячах
Імчаць з начлегаў дамоў.
Замест сядла — сярмяга,
Галовы ў пышных вянках,
З чырвоных і чорных ягад
Каралі на нашых грудзях.
Дзяцінства імчыць вясёлае
На мокрых конскіх гарбах,
Засмаглае, напаўголае,
З шыпшынаю ў белых чубах.
1958
https://karatkevi.ch/biblio/bel/versh1/nachleg.html
Примечание. Кара́лі (або па́церкі): «каралі, -яў; адзіночны лік караля, -і, жаночы род. Упрыгожанне з каралавых або іншых каштоўных камянёў, якое надзяваецца на шыю. У чорнай, глыбока дэкальтаванай сукенцы, з белымі каралямі на шыі Зіна была вельмі прыгожая. Шыцік. // Пераноснае значэнне. Пра ўсё, што нагадвае такое ўпрыгожанне. Рабіна надзела каралі / І ўстала ля самай дарогі. Буйло. На полымя апалі Дзве расінкі — дзве каралі З цёмна-сіняга галля. Панчанка.» (с)
То есть, перевожу не в прямом значении (бусы, ожерелье), а приближенно, по созвучию: кораллы.
Барбара Полонская, поэтический перевод, 2024
Сертификат Поэзия.ру: серия 1372 № 182485 от 03.05.2024
5 | 7 | 225 | 27.11.2024. 13:44:50
Произведение оценили (+): ["Бройер Галина", "Алёна Алексеева", "Аркадий Шляпинтох", "Екатерина Камаева", "Ирина Бараль"]
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Re: Владимир Короткевич. Ночлег Барбара Полонская
Автор Барбара Полонская
Дата: 04-05-2024 | 05:45:50
Ирина, здравствуйте. Спасибо огромное!
Внесла исправления. "Кораллы на наших руках". Ягоды, собранные в коралловые бусы, подходят для запястья или плеча.)
Тема: Re: Владимир Короткевич. Ночлег Барбара Полонская
Автор Алёна Алексеева
Дата: 04-05-2024 | 18:25:34
Барбара, все замечательно,
но выхваляться по Ожегову -- просторечное неодобрительное, может лучше похваляться (разг.)?
"лихо запрыгнуть" -- наверное желательно, чтобы глаголы были согласованы (выхваляться -- скакать?).
можно так: не мне похваляться, лихо \ взлетая на спину коню. или еще как-то? Вам видней, конечно.
а в целом -- like,
Тема: Re: Re: Владимир Короткевич. Ночлег Барбара Полонская
Автор Барбара Полонская
Дата: 04-05-2024 | 18:46:44
Алёна, здравствуйте. Благодарю Вас.
Проблема согласованности глаголов - да. Просторечия в этом первом сборнике В.К. встречаются чаще, чем в последующих.
Смотрю ещё на предпоследнюю строфу. И перевод строк:
Пакуль цеплыня ад сонейка
Туманам не знікне з балот.
Тема: Re: Re: Re: Владимир Короткевич. Ночлег Барбара Полонская
Автор Алёна Алексеева
Дата: 05-05-2024 | 12:35:57
Барбара, просторечия или разговорная лексика?
Просторечие -- простой язык, обиходно сниженная речь, содержащая непринужденные и несколько грубоватые слова и формы языка, не входящие в норму литературной речи. (с)
В разговорную лексику входят слова, употребляющиеся в непринужденном разговоре, придающие речи неофициальное звучание, но не грубые. (с)
все же отличие есть?
Тема: Re: Re: Re: Re: Владимир Короткевич. Ночлег Барбара Полонская
Автор Барбара Полонская
Дата: 05-05-2024 | 13:38:20
Добрый день.
А дзяўчына з вачыма блакітнымі
Суседу, дурному, як бот,
Адуванчык тыцнула спрытна
Ў шырокі, як ступа, рот.
И разговорная, разумеется. При переводе потеряно слово "кляча".
Наверное, надо было сказать так: одна из особенностей первого сборника В.К. - лексика, близкая к простой народной речи. И здесь не уверена в формулировке.
Тема: Re: Re: Re: Re: Владимир Короткевич. Ночлег Барбара Полонская
Автор Барбара Полонская
Дата: 05-05-2024 | 13:43:25
Алёна, 04-05-2024 | 18:46:44 комментировала Вашу реплику.
Дата: 04-05-2024 | 18:25:34
Барбара, все замечательно,
но выхваляться по Ожегову -- просторечное неодобрительное, может лучше похваляться (разг.)?
__
"выхваляцца
перевод на русский язык:
бахвалиться — несовер. выхваляцца, хваліцца
величаться — 2) (хвалиться, превозноситься) прост. хваліцца, разг. выхваляцца, узвышацца, ганарыцца
выхваливаться — возвр., страд. выхваляцца, выхвальвацца
выхваляться — 1) выхваляцца
выхваляться — 2) страд. выхваляцца, выхвальвацца
кичиться — несовер. фанабэрыцца, выхваляцца, разг. задавацца
похваляться — выхваляцца
хвастаться — несовер. хваліцца, выхваляцца
щеголять — (хвастаться) выхваляцца"(с)
Тема: Re: Владимир Короткевич. Ночлег Барбара Полонская
Автор Ирина Бараль
Дата: 04-05-2024 | 03:25:40
Доброй ночи, Барбара. Замечательное стихотворение, по-русски очень хорошо звучит. Я бы исправила "с красных ягод" на "из красных". Но вот есть нюанс, который исправить сложнее. По-моему, я не ошибаюсь в том, что фраза "на грудях" воспринимается в значении молочных желез по-русски. Лучше бы сказать "у нас на груди" - в обобщающем значении ед. числа.