К омментарии

Вика, Мне понравились строчки:

А молодежь на площади толпой
Ревет, как безысходная фермата.

А это что, форма комплимента?

Похоже этот композитор – гений…
Или, по крайней мере, из святых.

Хотя Ваше отношение к самой музыке из Вашего стихотворения не вполне ясно... Кажется, композитор Вас слегка озадачил...

Вика, Валю Сильвестрова я хорошо знаю. Он невероятно талантливый композитор с тончайшим слухом. Его ранняя авангардная симфония и более новые - скажем, менее авангардные, и ностальгически-благозвучные отличаются как небо и земля. Здесь, как мне показалось, речь идёт о его раннем опусе, поскольку от "додекафонии" он давно отказался в пользу "тихих" и "простых" песен. :))) Деметрий Додекафонов

Юрий, поведайте на ушко, какой тут стороной Ицхак Скородинский? ВШ.

Дата и время: 02.09.2007, 22:48:52

Вот именно, что нужен! Полностью согласна с Эллой. ВШ.

Оленька, спасибо, что ты есть. И за стихотворение спасибо. Мудрое оно. Еще бы научиться следовать. С любовью, твоя Люда

Дата и время: 02.09.2007, 22:37:06

Владимир, вот несколько придирок к переводу:

1. "Но почему б себя не уберечь
От тех извечных времени увечий,"
В строка может из-за инверсии прочитываться нанесение увечий ВРЕМЕНИ. Не лучше ли дать строку:"От Временем нанесенных увечий", тем более, что Шекспир пишет Time, а не time?
2. "Борясь оружьем посильней, чем речь
С моею рифмою небезупречной?"
Прочитывается, что Шекспир борется с рифмой! В оригинале Шекспир говорит, что у него "ученическое перо", но он е конкретизирует, что у него плохие рифмы.
3."Ты в возрасте счастливом, а какой
Сад девственный не был бы горд и счастлив
Возделанным быть и ЦВЕТОК живой
Взрастить, что был БЫ схож ХОТЯ Б ОТЧАСТИ
С тобой?"
Здесь два отклонения от мысли Шекспира. Он говорит о ЦВЕТАХ, т.е. многих детях, в которых адресат отобразится БОЛЕЕ похожим на себя, чем на рисованных портретах. Этот образ исчез в переводе. Да и фраза тяжеловата.
4."… Тем красота и вечна, смерть
Отринувши, САМА СЕБЯ РИСУЯ,
ГДЕ времени вмешаться не посметь
И бедное мое перо пасует."

Смысл этой фразы туманен. Мысль, что красота отвергает смерть, у Шекспира явно не выражена, это отсебятина, привнесенная в перевод.
5.В замке мысль искажена:
"Ты, так воссоздавая свой расцвет,
Жить будешь, словно времени и нет."
Расцвет это процесс. Оставляя потомков, воссоздают себя, а не процесс своего расцвета. Лучше бы, мне кажется, был бы вариант:
"Так воссоздав себя во цвете лет,
Жить будешь, словно времени и нет."

Есть у меня некоторые замечания и к другим переводам, в частности к сонету 3, но не привожу их здесь.
В целом, в представленных пока 16 переводах своеобразие вашего переводческого метода, продекларированного в статьях, вполне ощутимо, он интересен, но иногда вы перебарщиваете с переносами и инверсиями, затрудняя естественное развитие речи, кмк. Вы же сами где-то утверждали, что перевод должен звучать по-русски естественно. Так следите за этим более внимательно.
Дальнейших успехов!
С уважением ЛП.

Дата и время: 02.09.2007, 22:33:14

Браво! Колоритно! С теплом, Люда

Дата и время: 02.09.2007, 22:24:13

Очень понравилось. Спасибо, Рита. Искренне, Люда

Гена, стихотворение зацепило. Но последнее предложение снижает накал, кмк. А вообще появилось новое звучание в твоей лирике. Удачи тебе. Твоя Люда

Дата и время: 02.09.2007, 21:09:14

Игорь!

неяркого летнего дня драгоценные зёрна

склевала я с Вашей странички легко и проворно,
но странное дело - на месте прекрасная россыпь.
Щедры и умелы, как видно, в поэзии россы!


:))

Понравилось Ваше стихотворение. Ставлю высший балл.

Оля, в этих стихах очень видно твое дарование. Напиши. Геннадий

Дата и время: 02.09.2007, 14:54:14

Уважаемый Р.Митин! Ритмополе вашего перевода имеет вид (у - ударный слог, о - безударный слог):

yyoooyoy
oyoyoooy
yyoyoyoy
oyoyoyoy

yyoyoooy
yyoyoooy
oyoyoyoy
oyoyoyoy

yyoyoyoy
oyoyoyoy
yyoyoooy

oyoyoyoy
oyoyoyoy
oyyyoooy

Налицо 5 разновидностей неурегулированных между собой ритмических строк в катренах и 4, соответственно, в терцетах. При этом 7 строк со сверхсхемными ударениями относительно чистого ямба, т.е. половина строк. Так Верлена переводить нельзя, ни по смыслу, ни по ритму.
Сравните свой перевод с переводом Ф.Сологуба:

Сбор винограда.

О, что в душе моей поет,
Когда с рассудком я в разлуке?
Какие сладостные звуки!
То кровь поет и вдаль зовет.

То кровь и плачет и рыдает,
Когда душа умчится вдруг,
Неведомый услыша звук,
Который тотчас умолкает.

О кровь из виноградных лоз!
О ты, вино из вены черной!
Играйте, пойте! Чары грёз

Несите нам! Четой проворной
Гоните душу, память прочь
И на сознанье киньте ночь!

Ритмополе этого перевода:

yyoyoooy
oyoyoooyo
oyoyoooyo
oyoyoyoy

oyoyoooyo
oyoyoyoy
oyoooyoy
oyoyoooyo

oyoooyoy
oyoyoyoyo
oyoyoyoy

oyoyoyoyo
oyoyoyoy
oyoyoyoy

У Сологуба – 4 разновидности неурегулированных между собой ритмических строк в катренах и 2, соответственно, в терцетах. При этом только ОДНА строка из 14-ти имеет сверхсхемное ударение относительно ямба. Остальные строки чистые ямбы и дольники.
Не утверждаю, что у Сологуба идеальный перевод, но он ритмически значительно превосходит ваш вариант. По незнанию французского, не берусь сопоставлять оригинал с переводами, но сильно подозреваю, что и здесь вы далеки от Верлена. Если приведете подстрочник, можно сделать и такой сопоставительный анализ.
Успехов. ЛП

Дата и время: 02.09.2007, 14:14:10

Сразу видно: писал художник. Пронзительный пейзаж. Геннадий.

Дата и время: 02.09.2007, 10:54:42

Ференц Лист, срывая подорожник,
зачитался музыкой с листа!

оч. хорошо!

:)

Дата и время: 02.09.2007, 10:46:06

Как здорово, что Вы пришли на П.ру!

Дата и время: 02.09.2007, 10:37:46

Блеск!

Дата и время: 02.09.2007, 10:35:09

Густая, настоенная, терпкая русская речь! Полная иллюзия пребывания в этой предзакатной минуте рядом с любимой женщиной, минуте, которая мгновенна и вечна одновременно. Все видишь, всему веришь, чувствуешь запахи и слышишь звуки этого волшебного летнего дня:

...пушинка, малёк, водомерка, стрекозье крыло,
лампада кувшинки, крушины шумок наговорный –
неяркого летнего дня драгоценные зёрна,
и время неспешно, и вязы вздыхают светло.

Это как же надо вглядываться, чтобы все это увидеть!

Низкий поклон мастеру.

Прекрасные стихи. Почему они мне не попадались раньше? Геннадий

Геннадий, совершенно согласен с Владимиром. Стихотворение многообещающее, но надо подумать над финалом. После разъяснения образ стал понятнее, но хороший образ не нуждается в комментариях.
С искренним уважением,
Андрей

Здравствуй, Дорогая Люся! Стихотворение такое, словно идешь по трудному пути в еще более трудное, и думаешь, что :"Мы в силах - потушить, но не дано сгореть нам,..."
А мне стало страшно и как-то вдруг бессовестно, что ли, этого своего страха... нежелания проявить вдруг мужество и справиться со страхом... из-за того, что есть у меня строчка:"Свет есть пожар, в котором ни души"...ия тоже думала и думаю о таком...Когда уходят близкие люди... и далекие когда уходят...Откуда не возвращаются и даже, иногда, не снятся.
Ушла думать. Вот ты куда умеешь заходить сама и других сподвигивать...
А Геннадий прав, я б раскольцевала...

Дата и время: 02.09.2007, 09:28:38

Рит, а вне коммент. :)) - Отлично.

Дата и время: 02.09.2007, 09:22:09

Да уж уж да, Рита. Синтетика, взаимопрониктновение прозы и поэзии... Но все-таки проза жизни. Хоть и праздник жизни, - свадьба! Как в увеличительном стекле - все про всё ! Проза, записанная столбиком стиха. Это не Тургенев, Рита, это Бальмина. Но можно попробовать записать по горизонтали, не пробовала? Эффект каков, меняется восприятие? Стихи в прозе, проза в стихах - собственно, слияние жанров.
Сильная вещь. И как узнаваемо...Рит, она очень наша, одесская. Я ж в америках не бывала...А в Одессе - оно все таки да. Так! И еще есть эффект "личного присутствия и общения" и на свадьбе с лирическими героями и с тобой, автором.
Отлично!
Жму лапу! То есть целую тебя:))!

Спасибо, Игорь, за пристальность, античный воздух и - главное - равновесность. "Мир Божий, как ты прекрасен!"
"Ходка шмеля" меня зацепила чуть (он же у Вас "летун басовитый")... А вот тут:
время неспешно, и вязы вздыхают светло.
И время не властно над алым скользящим лучом..." - Вы можете заменить повторение в первом случае на какое-то другое обобщение. Уверена, Вас не огорчат мои замечания, Вы любите работать и со словом тоже.

"Окликнешь ли Время – покатится медленный зов
по глади, по грусти, по неге старинных прудов..."
Пейзаж - всегда философия, не так ли?
Спасибо за светлое настроение, навеянное сегодня Вашим стихотворением. Оля.

Дата и время: 02.09.2007, 08:13:05

Рита, мне по душе Ваш стиль, яркий, запоминающийся. Геннадий

Дата и время: 02.09.2007, 08:11:01

Рита, замечательно! Это призведение найдет себе прочное место между хорошей прозой и добротной поэзией. Детали яркие, запоминающиеся, харАктерные. Несмотря на длинный текст, я боялся пропустить даже строчку. Мне было интересно. Геннадий

Дата и время: 02.09.2007, 07:11:28

Марина, комментария я тебе не добавлю. ЭТО можно читать и перечитывать (что я и делал). Даже не могу сказать, что понравилось. Тут другое понятие, оно ПРОБИВАЕТ...

P.S. Как ты? Где пропала?

Тема:
Дата и время: 02.09.2007, 03:07:38

Александр, я с удовольствием поучаствую в Вашей с Витой затее. Думаю, через неделю смогу вывесить свой вариант на ленту. Да и Вы давайте стихотворный перевод – так сказать, больше дела, меньше слов… :)

Статья Цветкова прекрасная иллюстрация того, о чем мы с Вами постоянно препираемся в наших комментариях – все его глубокомысленные рассуждения о непереводимости данного стихотворения теряют всю свою убедительность и весомость, как только читаешь вот такое:

«Если копнуть глубже, легко увидеть, что практически все слова в стихотворении, за исключением, пожалуй, одного (feast) – англо-саксонского происхождения. В современном английском языке, несмотря на его германские корни и грамматику, не меньше половины словаря произведено от латинских корней, в основном франко-норманнских. У Тичборна, несмотря на некоторую архаику, английский язык современный, и отбор явно делался сознательно. Одна задача при этом способствовала другой – германские слова короче романских.»…


Вот Вам список слов выраженного франко-латинского происхождения у Тичборна:

Prime
Feast
Joy
Vain
Gain
Past
Fruit
Spend

Кроме того, слова общелатинского происхождения, такие как:

Youth
Cares
Day
Is
Full
My

Которые, конечно, пришли до норманнов, как германские, но отличали ли их носители в своем восприятии от исконно-германских, таких как Field или Womb одному Цветкову известно, как и то – был ли у Тичборна в камере этимологический словарик (вероятно им же и написанный).

А ведь вся эта муть, Александр – включая параллели с церковнославянизмами – только для того, чтобы сказать: В стихотворении односложные слова. Ну так для английского – это не редкость, парa-тройкa и более строк найдется практически у любого автора, и звучит естественно, вот у Донна:

But let them sleep, Lord, and me mourn a space,
For if above all these my sins abound…

Вы мне скажете, что above и abound – двусложные. А я Вам скажу, что и a space – тоже. Как и my prime и of youth и a frost и т.п. у Тичборна, потому что односложные они только по написанию, а по произношению (включая стихотворное) - двух и трех сложные.

И в русском – Тичборну вполне соответствует пласт естественных для короткословного русского двух-трехсложных слов (которые в слитном произношении будут и трех и четырех сложными) с исключением явных заимствований – и лексическая проблема будет спокойно решена без бредовых накруток.

Цветков кому это все писал? Себе в плане медитации? Или Вам, что Вы его рекомендуете к вдумчивому прочтению? И после этого – цитируя Вас – я пропагандирую графоманию у НЛ?

Извините, не понимаю.

С уважением,
Никита

Люда, стихи очень хорошие, только закольцовка одинаковыми строфами мне не нравится. Ведь это не песня. Попробуйте убрать первую строфу - начало получается вполне пристойное, а наиболее сильная строфа остается в конце. Геннадий

Хорошая мгновенная зарисовка, Геннадий. Память действительно осень резче. И жара замучила, и не хочется приближения снега. Я бы еще подумал над концовкой со строки "И молчим..." Прояснить бы этот силуэт, который и размытый, и двойной, и возле рук, и возле глаз... Удачи!

Дата и время: 01.09.2007, 23:30:05

Спасибо, Игорь, за это пиршество созерцания...