К омментарии

Дата и время: 04.12.2007, 02:48:45

Обвернувшись - заманчиво, но местечково. Ну, как хочешь. После болтая - запятая (пардон за рифму). Но вот штюка - у меня та же рифма есть в стихо "Как я тебя не хотела тревожить". Рита, я тебя люблю. В.

Дата и время: 04.12.2007, 01:18:00

Очень живописная картина, как будто, прочитав, сам побывал.
Вера, а в последней строфе, кстати, замечательной, я бы заменил "гуляли" на "гуляют", так как это не музыка, не ветер, не розы, а постоянное. Геннадий

Очень искреннее стихотворение.
И близкое всем...

Дата и время: 03.12.2007, 21:37:31

Игорь, нахожусь под впечатлением "метафоры небытия". Вернулась к ней снова. Спасибо. С теплом, Люда

Тема:
Дата и время: 03.12.2007, 21:35:58

Александр, в тексте 288-го двустишия, по-моему, ошибка.
Наверное, надо "Из камня..."?

C теплом и симпатией,

Александр,

ну какая ВЕЩЬ - любовь. Ну не берите первое слово из словаря. посмотрите дальше. Там есть ещё одно верное определение thing -сущность. Любовь - это сущность.

тоже самое с feare, у Геррика просто смятение, страх, боязнь наполненое грустью и печалью.

Прежде Б чеМ Мы с ней сошлись,

Тяжёлая строка. Зачем переводить дословно. Найдите более плавные, чёткие приятные на слух сочетения слов, выражающих ту же мысль.

Пусть докажет лед в крови
Гибель для меня любви.

Правиьно надо "для меня гибельность любви", Не любовь гибнет *(а этоу Вас получается), а она является погибелью для Геррика.

Непонятна фраза "лёд в крови"? Так обычно говорят, когда человек холоден к любви, к страсти. Но Геррик не об этом пишет. Он говорит, что этот страх перед любовью, о котором он уже писал, доказывает также и то. что она является погибелью для него, фатальной.

to stand on end - стоять дыбом (о волосах). Так что Геррик не облысеет, у него волосы встанут дыбом об страха перед любовными муками и прочем.

Но коль ужас не прибьет
Пламя

Здесь речь идёт не о пожаротушении, где используется этот термин "прибить пламя", то есть уменьшить его так, что его практически не видно, но не потушить совсем.

Геррик говорит "погасить пламя", пламя любви. Это традиционный образ.


entrance - вы опять берёте первое значение и пишите "вход". Чего? Вы задумайтесь? entrance -имеет ещё значение - очаровывать, околдовывать.

Flames, which wo'd an entrance make - пламя, что могло бы меня околдовать.

И пуСть ЖЖет геена злая. Опять свистяще-шипящие звуки. И при чём здесь геенна. Огонь не злой, он очаровывает человека, приводит его в восторг. Именно этого и боится Геррик, когда восторг любви отвлечёт его от обычной жизни, от его привычек холостяка, и прочее. Лучше написать более точно

Что ж, тогда любви желаю,
Чтобы жить, в огне сгорая.

Вообщем, поработайте малость над смыслом и стилем. Пжжжалуста. :)) Стихотворение это лёгкое, ироничное, оно читаться должно на одном дыхании. А У Вас всё адские муки, и прочее. Серьёзно всё. А у Геррика нет. У него ироняи сквозит.

С БУ
АЛ

Никита, Ваша концовка мне показалась органичнее...
Т

Ого, какие у вас, лозинских, тут страсти кипят нешуточные! Ваш Борхес хорош, Никита! Очень Борхес. Я их тех извращенцев. которые - о ужас! - любят его стихи больше его прозы - "...сад, помнаемый теперь стихами", "...и миг, когогда нас разлучает сон", и потрясающее "О Рае и Аде!". С теплом, Таня

Сергей,

1. вроде Вы ушли от "спаривания" людей, и оставили только у птиц. Но здесь у Геррика несколько другой, хотя и близкий смысл. Он недаром использует одно и тоже слово. couple - что означает и спаривание и брачный союз. Так вот, даже в книгах о природе, авторы стараются не писать, что птицы "спариваются" (ну может только в научных трактатах). А говорят о "брачных играх" птиц. Потому как птицы не только спариваются. Они создают после этого семью. Выводят птенцов.

Так вот слово couple - в средние века , да и в наше время означал больше именно БРАЧНЫЕ ОТНОШЕНИЯ. Супружеские пары на многих картинах часто называются COUPLE. Хотя иногда это просто ПАРА влюблённых. Посмотрите внимательно.

http://www.artcyclopedia.com/scripts/tsearch.pl?t=couple&type=2

Здесь уместно вспомнить историю этого дня.
Одна легенда утверждает, что Валентин был священником, который служил в Риме в третьем веке. Когда император Клавдий II решил, что одинокий мужчина будет лучшим солдатом, чем тот, у кого дома остались жена и дети, он объявил противозаконным вступление в брак для молодых юношей – своих потенциальных воинов. Валентин, осуждая несправедливость решения, продолжал соединять любящие сердца по секрету. Когда его действия были обнаружены, Клавдий приказал казнить священника.

Видите, речь шла именно о браке, а не о просто о постели.

То есть изначально этот праздник связывался с браком, а не с прелююбодеянием. Прелюбодействоали на майском празнике, на святках, на празднике Робин Гуда. Но Валентинов день - это день чистой любви и брачного союза.

Здесь в переводе надо сохранить именно эту идею Геррика. Брачные игры птиц, брачные отношения в Валентинов день. Или просто идею, что птицы создают пары. И мне нужна пара. Здест в этом весь смак стихотворения. В одном слове имеющем разные значания :))

В Средние века народ во Франции и Англии верил, что 14 февраля – начало сезона брачных игр у птиц. Потому и речь идёт именно о птицах, а не о других животных.

2. Но по летанью их не разгадать

Говорят "по полёту птиц". Как авгуры гадали. "по летанью птиц" - не говорят. Хотя "ПО ПОлёту" звучит не очень здорово. Надо бы найти вариант и грамотный и звучащий :)) Или оставить грамотный вариант. :)

С БУ
АЛ

Дата и время: 03.12.2007, 16:47:40

Андрей, сказали все неплохо. У меня защемило в области правых рёбер (я в прошлой жизни мужчина:) на словах
Бродя по Киеву, Казани,
Или осеннею Москвой
Они его давно узнали
С его несбыточной красой.

Можно бы придраться к рифме "Казани - узнали", но в Вашем случае выглядит намеренной сонорикой.
С уважением, ВШ.

Дата и время: 03.12.2007, 15:49:42

Андрей, вот хороший образ:"Плывущий в небе, словно остров,
Небесный Иерусалим." А эта строчка "В его небесных переулках" -светлая перекличка с моими переулками созвездий в последнем стихотворении на сайте.
"Проблемно будет непоэтам
Проникнуть в Царствие Его." - Ему вахтера случайно не надо?! :)

Геннадий

Дата и время: 03.12.2007, 15:02:12

Есть. Наример, у сего автора - все на сайте

Андрей, после прочтения стихотворения сразу начинаешь (ну я во всяком случае) размышлять на философские темы, на которые в принципе то и нет ответов. Но, в любом случае, сам процесс захватывает!
Корала

Дата и время: 03.12.2007, 13:11:43

Гена, посмотри - лишний предлог в последней строке.

Дата и время: 03.12.2007, 12:51:18

В словесной приманке – не манке, хоть каше,
Фактуру картона увидел я вдруг.
Кашне кашалота сей опус украшен,
И тем прибамбасом, что автор – мой друг.
Вот с тонну как выпью – и мелкою зыбью
Вольётся ручей в дифирамб голосов.
Но как ни стараюсь, десятку не выбью,
Останусь прорухой для уха new сов.

Сергей, еще один возможный вариант:

От юношей я слышу, от девиц,
Что в этот день - совокупленья птиц;
Но по полёту их не угадать,
Когда мне Валентиной обладать.

С уважением, ЛП

Это день бабочек-голубянок здесь, весной,
И с этими небесными хлопьями (спускающимися) вниз в смятении от сильного порыва ветра
здесь -- больше чистого цвета на лету,
чем цветы покажут не спеша в течение многих дней.
Но они – цветы, которые летают и едва не поют:
И теперь от того, что они выдержали порыв страсти,
Они лежат с закрытыми ветром (крыльями) и держатся там,
Где колёса только что бодро взрезали апрельскую лужу.

Леонид, обратите внимание на сквозную рифму.
"и не надо отстаивать свой вариант. Лучше переделайте."
%.))...

Как всегда превосходно, Семён!

"Власть - ловушка дьявола по дороге к Богу."

Гениальная строчка.
Геннадий

Автор Димир Стро
Дата и время: 03.12.2007, 04:09:13

В фаворе ложь – метаморфоз.
Кто правит бал? Шуты и бесы.
Планета занята всерьез
Борьбой идей и интересов.

Дата и время: 03.12.2007, 03:19:08

Людочка, я с тобой!
Держись, дорогая!
Всё будет хорошо!
:)))

Сергей, вероятно, "намолов"? С уважением, ВШ.

Дата и время: 03.12.2007, 01:41:01

Здравствуйте, Татьяна, очень рад был случаю познакомиться с Вашей замечательной подборкой. Нечасто встречаю столь органичную лирику, исполненную с таким мастерством.

Заинтересовало меня поначалу, конечно, название :) Поверьте испанисту, Татьяна – надо убрать ‘no’ из эпиграфа: при таком порядке слов оно невозможно. Или поменять порядок слов на: ‘No volveras nunca mas’.

Еще раз – очень рад знакомству. Я к Вашим стихам точно буду теперь возвращаться :)

С уважением,
Никита

Дата и время: 03.12.2007, 00:25:58

Я люблю короткие и ёмкие стихи. И более всего это:
И в капле, и в кашалотовом кашле
таится метафора небытия.
Самое ядро.

Игорь, а не кажется ли Вам, что "сроднистону" - это одно слово?:)

Сергей,

Holy-cake - это рождественский пирог, а не жертвенный. Геррик отдаёт его часть ларам, как обычно (он язычник немного :)))
Только вот "деля - моя" это такая бледненькая рифма на одну гласную. Как то уж просто для поэзии вообще. У Геррика Larr - peculiar. Намного оргинальней рифма. Побольше интересных рифм герриковских надо оставлять. Что-то похожее найти в русском поэтическом словаре. Тогда звучать стих лучше будет.
:)

С БУ
АЛ

Неожиданно. Не похоже на тебя. Удачи, Гена. ))

....................."Еще вчерашний друг - уже не друг.
.........................И ничего в запасе, только детство".

Все поезда направлены туда,
Все травы и все звезды в этом крае,
Еще быстра днепровская вода
На краешке мальчишеского рая.
Ловитки, жмурки, прятки… Берег тих.
Мы веселей стрекоз и мошек разных.
И тех, кого, возможно, нет в живых,
Вновь приглашу к себе на этот праздник .
И постараюсь вспомнить имена,
На старом доме углем их озвучу.
Я верю, что жива еще стена,
Которую всегда
Обходят тучи.

Генадий, как Вам такой вариант?
Первые три строчки не показались.
С уважением.

Гиппопотамом славно быть:
Семен стремится рассмешить)))

Дата и время: 02.12.2007, 21:23:53

Эх, не довелось мне услышать кашалотовый кашель!.. ))