К омментарии

Дата и время: 05.09.2007, 10:38:48

Лена,
мне кажется, карточкой в альбоме - было бы точнее,
или нет? и ещё не помешало бы сказуемое во втором предложении, а?
чудесные стихи!

Дата и время: 05.09.2007, 10:37:15

«кормлю, как чайки – белых, голубей»
а нужно ли (важно?) здесь сравнение с чайками, Людмила?
у меня поначалу прочиталось: кормлю, как чайки - белых голубей..
и в последней строчке: получается: кораблик занесёт тебя попутным ветром, нет?
может С попутным ветром? или я придираюсь?
стихи – очень понравились, как всегда, - в неповторимом лирическом ключе!

Владимиру Козаровецкому
Хотел бы отмолчаться, не будучи вовсе специалистом ни как
переводчик, ни как знаток шекспировского творчества, ни как
знаток английского и т.д. Но в данном случае Вы всерьёз ( а некто
издевательски) заинтересовались моим мнением. Поневоле выскажусь. Во-первых, я согласен почти со всем что изложил
Никита Винокуров. Продолжу, отталкиваясь от этого. Считаю, что
заслуженный авторитет Шекспира-драматурга заставляет наследников завышать оценку Шекспира-поэта. Содержание всего
цикла шекспировских сонетов настолько разнородно, что имеются
вполне достаточные основания считать, что у этих сонетов был не
один автор, а уровни способностей и направление мыслей этих
авторов были весьма различны. В итоге не каждый сонет цикла
соответствует признанной шекспировской гениальности.
Одержимость многих переводчиков, убивающих время, силы и свой
талант ради создания всё новых версий перевода полного цикла,
выглядит как некая страсть, почти заболевание. Она не оправдывается ни достигаемыми результатами, ни реальными
потребностями читательской аудитории. Но идёт соревнование авторитетов и себялюбий, хотя рядовому читателю достаточно уже сделанных эстетически оправданных переводов тех же Бенедиктова, Маршака и других. Желание перевести лучше, главное, точнее -
логически вполне оправданное - практически приводит к нагромождению трудно читаемых грамматических конструкций, к
созданию невнятных текстов-ребусов. Каждый переводчик на деле
добивается в отдельных сонетах большего успеха, в других сонетах
терпит неудачу. Мысль создать свод лучших переводов, конечно,
здравая. Речь идёт о принципах отбора лучших образцов. Какая
редакция будет их отбирать ? Не передерётся ли ?
Переводы должны быть точны. Должны быть эстетичны. Должны
быть предельно ясны среднему грамотному читателю. В такой свод
войдут лучшие работы Козаровецкого, Шаракшанэ, Шестакова и т.д.
И всё равно найдутся многие любители перетолковывать Шекспира
ещё и ещё. И будут разрабатываться новые принципы и методы
таких переводов. И дальше будут бесконечные споры на эту тему,
и о принципах, и об оценке результатов. Всё спутывается в один
клубок, и наука, и ремесленные приёмы, и почти спортивные
амбиции. На первых порах замечательным подспорьем мог бы быть
хорошо прокомментированный доброкачественный научно-литературный прозаический перевод, изданный достаточно большим
тиражом. Тогда любой грамотей сможет сам сделать личную более
или менее объективную оценку любому стихотворному переводу.
Итак, да славится и продолжается бессмертная сказка про Белого
Бычка.

Дата и время: 05.09.2007, 07:03:17

Cпасибо за стихи, Володя.

Владимир, могу ошибиться, но, похоже, здесь есть один человек, которому не терпится поговорить на заявленную тему – почему-то не приглашенный Вами Александр. Взяли бы Вы его за локоток, отвели бы в уголок – и поведали бы в тишине о многодетной матери Шекспире…:)

Что касается меня, мне нравятся некоторые Ваши сонеты, иногда отдельные строфы. Мне не нравится изначально чрезмерное количество строчных переносов в Ваших переводах, хотя, скажем, в первых пяти сонетах в оригинале их практически нет. Не кажется оправданным обилие рифм, которые в 80-х годах, помнится, называли почему-то «старшиновскими».

Мои предпочтения, если Вам это интересно, - переводы Бенедиктова и Маршака. Они эстетически самодостаточны, что важно для любого художественного текста. Ваша версия должна добавить что-то очень серьезное в плане, прежде всего, эстетики, чтобы эти предпочтения поменялись. Голый принцип тут не так существенен – не математика :).

Когда разместите весь цикл, я, если захотите, отмечу наиболее удачные с моей точки зрения переводы и строфы.

С уважением,
Никита

Саша, весьма интересно. Спасибо. Т.е. я понимаю, куда ты движешься.

Дата и время: 05.09.2007, 02:54:05

Олежа, радуешь!

Это только мужчина мог на пародию перевести. А по мне - очень режет по сердцу и тоже в животе мак... ВШ.

Какая прекрасная вера-неверие... Танечка, спасибо за 10 баллов. С огромной симпатией, Виктория.

Автор Лев Рахлис
Дата и время: 04.09.2007, 23:34:25

Уважаемый Дмитрий, прочитал Вашу подборку с интересом. Наиболее понравилось - про Муху и тапок, правда "тапок" - все же мужского рода. В целом ряде стихов есть так называемые "изюминки", хотя Вы не сумели по достоинству ими распорядиться. Например, стихотворение, за которое Семен Островский, будучи человеком очень добрым, похвалил Вас, на самом деле содержит ряд неточностей.
Утюг у мамы так сердит!
Хоть сам и не бросается,
даешь воды ему - шипит,
дотронешься - кусается.
"Бросается" - не понятно, на кого. "Кусается" - тоже не точно. Ваш стишок выиграл бы, если бы Вы его сократили, примерно, так:
Утюг у мамы так сердит -
Даешь воды ему - шипит.
Здесь - всё уже точно. И всё понятно. Нет надуманностей. Я бы Вам посоветовал обратить внимание на рифму в целом ряде ваших четверостиший. А заговорил я о некоторых недочетах в Ваших стихах только потому, что увидел, что Вы - человек способный и со временем могли бы стать интересным детским поэтом. Для этого у Вас есть данные. И прежде всего - молодость. Успехов!
С уважением - Лев Рахлис

Дата и время: 04.09.2007, 23:18:11

Оксана, как-то по-другому... Но очень ёмко и мастерски. В.Ш.

Дата и время: 04.09.2007, 22:26:02

Печаль твоя светла... Это ж уметь надо. Леночка, спасибо за десятки! Вита.

Дата и время: 04.09.2007, 22:02:53

И мне понравилось. Спасибо. Новых удач. Люда

Дата и время: 04.09.2007, 21:49:21

Валерий, к Вашей прекрасной идее дозвольте приделать руль прагматики – тем более, что подобные вещи веками служили верным подспорьем студиозусам-гуманитариям. Полагаю, есть смысл включать в стихотворную вариацию афоризма – автора этого самого афоризма. Тем самым можно значительно поспособствовать образовательному уровню населения, а то и наполнению скорых предвыборных дебатов свежим содержанием. Наверное, фамилии авторов лучше располагать на рифме, что как стихотворная задача и сложнее и интереснее.
Так и на вопрос – а зачем? – ответ будет дан: афоризмы-то многие помнят – а кто их автор редко. Тут древнейшая функция поэзии – запоминаемость – и пригодится…

Что-нибудь в духе (на скорую руку):

У дисциплины в армии не тяжкой сбруи роль,
А роль надежного щита! – заметил Ривароль.


Мораль – попытка доказать, что мы Природы выше,
Обычный, в общем, выпендреж, как утверждает Ницше.

И т.п.

:)

С уважением,
Никита

Дата и время: 04.09.2007, 21:48:38

Так явственно представляется! Грустно, Леночка. Но тепло. Спасибо. Твоя Люда

Вспотела и побледнела, как дева, бутылка Токая -
невинное белое тело, но винная сущность такая!..
!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
Просто здОрово! Спасибо, Глеб. Новых удач. Люда

Теперь я понял, почему Вам нравится "симоновско-народный" стиль. Владимир

Дата и время: 04.09.2007, 19:11:12

Утюг у мамы так сердит!
Хоть сам и не бросается,
даешь воды ему - шипит,
дотронешься - кусается.

Блестяще!
Самые наилучшие пожелания!
Согласен с Леной.

Дата и время: 04.09.2007, 18:58:22

Близкие стихотворения и по духу, и по памяти. Да, и своих Соловьёвых вспомнил. Я тут побывал у Вас в гостях, а ощущение такое, как будто и не гостем был... Совсем не гостем... Спасибо за гостеприимство.
С уважением, Андрей.

Сёма, очень здорово!

Да и сам я словно пень,
Ноги сунув в валенки,
Выйду в шапке набекрень
Греться на завалинке.
Витя

Вячеславу Куприянову
В первом и втором катрене -"ТЫ",второе лицо, а дальше повсюду "Я" - первое. Устранить это несоответствие совсем нетрудно. Стихотворение звучит чётко и ясно. После шлифовки будет
ещё лучше.

Дата и время: 04.09.2007, 17:29:39

Танечка! Прекрасное детское стихотворение!

Дата и время: 04.09.2007, 17:18:21

Валерию Савину
Валерий ! Вас осенила блестящая мысль, и Вы её отлично передаёте
другим по эстафете. Предлагаю варианты:
3. Гордись собой, как бравый кочет, а, хочешь, - кайся дни и ночи.
Пусть каждый о себе талдычит всё, что хочет.
4. Не стоит книга и копейки, когда в ней ложные идейки.
10. Сначала мы поудивлялись, затем произвели анализ и в обалдении
остались.
При всём при том получаются, конечно, уже не афоризмы, а лишь
их забавные пересказы.

Никита,

я понимаю, что Вы стремились сохранить краткость английских слов и структуру стиха. Но эти бесконечные мусорные "хоть" - это, извините, звучит плохо. Слово "хотя" более звучное и поэтичное, и при многократном употреблении лучше его использовать. Понимаю, что каждый слог на учёте. Но благозвучие тоже имеет значение.:))

С БУ
АЛ

Дата и время: 04.09.2007, 16:59:23

Валерий,

должен сказать, что афоризм великих мудрецов - это не подстрочник. А чёткая ,сжатая, выверенная проза, без всяких излишеств. В них каждое слово на месте, имеено на том месте, где и должно быть. В них сконцентрирована мысль.

А стихотворное переложение сохраняет общую идею, но в них уже не чувствуется великий мыслитель, а просто обычные двустишия. Задача может и интересная, но сам афоризм никогда не заменит. Потому у тебя такие слова есть в твоих двустишиях, которые ни Марк Аврелий, великий стоик, и Эпиктет, ни том более Овидий, да и никто другой никогда не употребят. :))

С БУ
АЛ

Дата и время: 04.09.2007, 16:43:40

Разительная искренность.

Чувствуется запах костра.

Дата и время: 04.09.2007, 15:12:12

Блестящая идея, Валерий! Ставлю 10!
За перевод - чуть меньше. Всё понравилось. Но №№4 и 10 - чуть проигрывают по сравлению с остальными.
Успехов!
С БУ,
СШ

Дата и время: 04.09.2007, 14:30:09

Я подумал: А ведь афоризмы - готовый подстрочник. Почему бы их не изложить в стихах, прибавив от себя что-нибудь, не опасаясь упрека в неточности. Пожалуй, этого еще никто не делал, или я об этом не слыхал. Попробую, а там посмотрим. Поскольку перевод чужих мыслей в другую форму - это все же перевод, то и поместим его в рубрику Наследников.

Дата и время: 04.09.2007, 13:55:51

Михаил Галин, здравствуйте!

"Кто мычал, кто кукарекал,
Кто мяукал, мекал, бекал,
Кто-то лаял на весь двор –
Это назывался "спор"!".


это назывАЛОСЬ - "спор":)) - наверное?
Очень повезло ребятенку...
Очень понравилось.
Пойжу жамкать кнопочку высокой оценки!
И Олежке прочитаю:))