Роберт Геррик. Графу Уэстморленду. To the Earle of Westmerland.

Дата: 12-10-2007 | 11:54:58

ГРАФУ УЭСТМОРЛЕНДУ

Когда в свой срок и я закончу дни,
Мое потомство пестуй и храни:
Оно взрастет с теченьем долгих лет
С твоей поддержкой, (граф Уэстморленд).


To the Earle of Westmerland.

When my date's done, and my gray age must die;
Nurse up, great Lord, this my posterity:
Weak though it be; long may it grow, and stand,
Shor'd up by you, (Brave Earle of Westmerland.)

Валерий,

Милдмей Фейн, граф Уэсморленд Westmorland (formerly also spelt Westmoreland, an even older spelling is Westmerland) - покровитель Геррика. При переводе все перводчики используют современную транскрипцию имени Westmorland - Уэстморленд. Потому именно так надо писать его имя.

Потому последнюю строку надо переделать, там и цезура смещена, и фамилия по сторому звучит.

Первая строка несколько непонятна

Когда в свой срок, и я закончу дни,

Правильно надо "Когда в свой строк я закончу дни".

Или надо писать "Когда придёт мой срок, и я закончу дни"

У тебя грамматичеки неверно построено предложение.

Успеха,

по историческим реалиям особо не спорь, здесь всё уже проверено тысячу раз. читай статью.

С БУ
АЛ