Дата: 12-10-2007 | 11:54:58
ГРАФУ УЭСТМОРЛЕНДУ
Когда в свой срок и я закончу дни,
Мое потомство пестуй и храни:
Оно взрастет с теченьем долгих лет
С твоей поддержкой, (граф Уэстморленд).
To the Earle of Westmerland.
When my date's done, and my gray age must die;
Nurse up, great Lord, this my posterity:
Weak though it be; long may it grow, and stand,
Shor'd up by you, (Brave Earle of Westmerland.)
Савин Валерий, поэтический перевод, 2007
Сертификат Поэзия.ру: серия 98 № 56061 от 12.10.2007
0 | 1 | 2007 | 26.12.2024. 05:30:37
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Роберт Геррик. Графу Вестмерленду. To the Earle of Westmerland. Савин Валерий
Автор Александр Лукьянов
Дата: 12-10-2007 | 17:18:52
Валерий,
Милдмей Фейн, граф Уэсморленд Westmorland (formerly also spelt Westmoreland, an even older spelling is Westmerland) - покровитель Геррика. При переводе все перводчики используют современную транскрипцию имени Westmorland - Уэстморленд. Потому именно так надо писать его имя.
Потому последнюю строку надо переделать, там и цезура смещена, и фамилия по сторому звучит.
Первая строка несколько непонятна
Когда в свой срок, и я закончу дни,
Правильно надо "Когда в свой строк я закончу дни".
Или надо писать "Когда придёт мой срок, и я закончу дни"
У тебя грамматичеки неверно построено предложение.
Успеха,
по историческим реалиям особо не спорь, здесь всё уже проверено тысячу раз. читай статью.
С БУ
АЛ