Роберт Геррик. Графу Уэстморленду. To the Earle of Westmerland.

Переводчик: Савин Валерий
Отдел (рубрика, жанр): Наследники Лозинского
Дата и время публикации: 12.10.2007, 11:54:58
Сертификат Поэзия.ру: серия 98 № 56061

ГРАФУ УЭСТМОРЛЕНДУ

Когда в свой срок и я закончу дни,
Мое потомство пестуй и храни:
Оно взрастет с теченьем долгих лет
С твоей поддержкой, (граф Уэстморленд).


To the Earle of Westmerland.

When my date's done, and my gray age must die;
Nurse up, great Lord, this my posterity:
Weak though it be; long may it grow, and stand,
Shor'd up by you, (Brave Earle of Westmerland.)




Савин Валерий, поэтический перевод, 2007
Сертификат Поэзия.ру: серия 98 № 56061 от 12.10.2007
0 | 1 | 2039 | 29.04.2025. 15:10:05
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []


Валерий,

Милдмей Фейн, граф Уэсморленд Westmorland (formerly also spelt Westmoreland, an even older spelling is Westmerland) - покровитель Геррика. При переводе все перводчики используют современную транскрипцию имени Westmorland - Уэстморленд. Потому именно так надо писать его имя.

Потому последнюю строку надо переделать, там и цезура смещена, и фамилия по сторому звучит.

Первая строка несколько непонятна

Когда в свой срок, и я закончу дни,

Правильно надо "Когда в свой строк я закончу дни".

Или надо писать "Когда придёт мой срок, и я закончу дни"

У тебя грамматичеки неверно построено предложение.

Успеха,

по историческим реалиям особо не спорь, здесь всё уже проверено тысячу раз. читай статью.

С БУ
АЛ