Я зачитался. Я читал давно.
С тех пор, как дождь пошел хлестать в окно.
Весь с головою в чтение уйдя,
не слышал я дождя.
Я вглядывался в строки, как в морщины
задумчивости, и часы подряд
стояло время или шло назад.
Как вдруг я вижу: краскою карминной
в них набрано: закат, закат, закат.
Как нитки ожерелья, строки рвутся
и буквы катятся куда хотят.
Я знаю, солнце, покидая сад,
должно еще раз было оглянуться
из-за охваченных зарей оград.
А вот как будто ночь по всем приметам.
Деревья жмутся по краям дорог,
и люди собираются в кружок
и тихо рассуждают, каждый слог
дороже золота ценя при этом.
И если я от книги подыму
глаза и за окно уставлюсь взглядом,
как будто близко все, как станет рядом,
сродни и впору сердцу моему!
Не надо глубже вжиться в полутьму
и глаз приноровить к ночным громадам,
и я увижу, что земле мала
околица, она переросла
себя и стала больше небосвода,
и крайняя звезда в конце села –
как свет в последнем домике прихода.
Перевод Бориса Пастернака
ЗА ЧТЕНЬЕМ
Я все читал. С тех пор как, хмур и строг,
дождливый день на стекла окон лег.
Я дня не видел, ветра не слыхал:
я все читал.
Я вглядывался в трудные страницы,
как в потемневшие от дум глаза,
и время собиралось, как гроза.
Вдруг у страниц светлее стали лица,
у слов стыдливей стали голоса:
то вечер, вечер вспыхнул в них зарницей.
Я все еще не поднял глаз, но строки
уже на части, будто нити, рвутся,
и врассыпную прочь слова несутся…
Теперь я знаю: там горят и льются
на сад огнем последним небеса; –
должно же было солнце оглянуться!..
И вот уж ночь кругом, и мир затих,
стал собранным, немногословным, строгим:
темнеют люди, ширятся дороги,
и странно внятен звуков смысл немногих,
что бродят где-то на путях ночных.
Теперь поднять глаза – каким понятным
вдруг станет все в величии своем!
И ум сольется с миром необъятным,
и мир привольно разместится в нем.
Еще прочней приникнуть взглядом жадным
ко всем предметам, темным и неясным,
к их молчаливым первозданным массам, –
земля все небо обоймет тогда.
И как последний дом, земле подвластный,
мне светит в небе первая звезда.
Не могу назвать себя большим поклонником творчества Сервиса, но качество перевода внушает уважение.
Одно замечание, если позволите, Никита: "И разом покрыли небо вокруг лиловые всполохи спиц". В слове "всполОхи" ударение должно быть на втором слоге, насколько я знаю.
Дорогой Семён! Я всё внимательно прочёл. Мне понравилось всё. Какой-нибудь дельный совет дать не могу, потому что не компетентен в детской поэзии, где почти всё связано с игрой слов. Хочу отметить те стихотворения, которые, по моему мнению, были бы понятны и интересны именно ребёнку. Крот Корней, Стрелок из лука, Грабли, Пони сын ..., Весёлые уточки, Ириска, Ем со смаком, Плещу, Конопушки, Шутка, Не открыть, Уколол, Англичанин АвтобУс, Бобры добры, Звал с собой, О законе Ньютона(?), Покормлю сыроежку, По шаткой ..., Львиный зев, Об исчезновении ..., Стая. Успехов Вам. Саша.
Согласен со Скрябиным. Смысл в этих двустишиях. ? :)) Особенно когда Валерий "перевёл" Демокрита, используя афоризм Козьмы Пруткова. Причёт Демокрит и Прутков совершенно о разном говорят. :))
Афоризм Лопе де Веги это строка их его пьесы, уже стихотворная
«Когда мы любим, мы теряем зренье»
Приделать к нему одну строку, мол читай изреченье Лопе. Зачем это ? :)
Яндекс, конечно даёт что-то полезное, но там 90% малограмотной информации (как и по всей стране, грамотность катастрофически падает). Лопе де Вега склоняется. В серьёзных изданиях :))
Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона
Constante Amarilis" (Валенсия, 1609); "El Pasagero" (Мадрид, 1617; Ф. нападает здесь на знаменитейших Сервантеса и Лопе де Вегу);
Педро Кальдерон де ла Барка. Драмы. В двух книгах. Книга первая
Издание подготовили Н. И. Балашов, Д. Г. Макогоненко
"Литературные памятники", М., "Наука", 1989
.И.Балашов. На пути к не открытому до конца Кальдерону.
"Целая научная школа, особенно в немецкой испанистике первой половины XX в., пыталась связать не только что Кальдерона, но и Сервантеса, и Лопе де Вегу с самыми мрачными течениями испанской мысли XVI-XVII вв."
Сергей, всё-таки я не понимаю, зачем рифмовать прозу? для набития руки? Но это всего лишь моё мнение.
И еще, вопрос неуча: как правильно "изреченье Лопе де Веги" или "Вега". Гугл вроде бы "дает" склонять:)
Сергей,
Приветствую тебя в этом качестве. Не дай зачахнуть полезному начинанью.
Демокрит с Толстым говорят противоположные вещи. Да, всякая мудрость относительна.
Все ты правильно изложил. Поощряю оценкой.
А вот мои альтернативы:
В нашем уме самое неприятное
То, что “нельзя объять необъятное”.
Любовь дает нам озаренье,
А в страсти мы теряем зренье.
О, нет, лишь от полезной пищи
Ум превращается в умище;
Дух не зависит от ума,
А ума от духа – да, весьма.
Чтобы с душою заодно
Моё во всём пребыло тело,
В её сосуд плесну на дно.
Себе - по край... Она несмело
Чуть прикоснётся к стакану
И скажет только: "Ну и ну!"
И улетит в свои пределы.
И как не спиться без компании,
Когда на одного заранее
0,7 бутылка целиком
И одиночество тайком...
Сёма, прочла с удовольствием всё!!! А вот эти стихи:
Крот Корней, Грабли, Пони, Ириска,Кактус, Не доскрёб, Плещу, Конопушки,
Уколол, Жираф, Выпь, Львиный зев, Динозавр, Стая – это супер!!
Мисс Молли – просто находка!!!!!!!!!!
…правда, у себя в шкафу её лучше не находить .:)))
Сёма, прекрасная книжка будет! Рада за тебя и детвору!
Сёма, Гиппопотам, Ёжики, Кузнечик, Сосулька, Зонт, Белые верблюды, Чемпион, Мячик - удивительно хороши!!
Чердак тоже очень хорош... не по-детски, я бы сказала.
Прекрасная подборка.
Мне показалась очень интересной и плодотворной идея создания подобных исторических портретов. Тут такое поле для творчества! Особенно, если не ограничиваться поэзией для детей.
Успехов, Дима!
На скамейке в ободранном сквере,
при огарке свечи
будет Муза играть на свирели
в сарафане из легкой парчи,
или плакать в далеком апреле,
заглушая ручьи…
Всё так... И Муза плачет в этой осени, не дождавшись апреля...
К омментарии
ЗА КНИГОЙ
Я зачитался. Я читал давно.
С тех пор, как дождь пошел хлестать в окно.
Весь с головою в чтение уйдя,
не слышал я дождя.
Я вглядывался в строки, как в морщины
задумчивости, и часы подряд
стояло время или шло назад.
Как вдруг я вижу: краскою карминной
в них набрано: закат, закат, закат.
Как нитки ожерелья, строки рвутся
и буквы катятся куда хотят.
Я знаю, солнце, покидая сад,
должно еще раз было оглянуться
из-за охваченных зарей оград.
А вот как будто ночь по всем приметам.
Деревья жмутся по краям дорог,
и люди собираются в кружок
и тихо рассуждают, каждый слог
дороже золота ценя при этом.
И если я от книги подыму
глаза и за окно уставлюсь взглядом,
как будто близко все, как станет рядом,
сродни и впору сердцу моему!
Не надо глубже вжиться в полутьму
и глаз приноровить к ночным громадам,
и я увижу, что земле мала
околица, она переросла
себя и стала больше небосвода,
и крайняя звезда в конце села –
как свет в последнем домике прихода.
Перевод Бориса Пастернака
ЗА ЧТЕНЬЕМ
Я все читал. С тех пор как, хмур и строг,
дождливый день на стекла окон лег.
Я дня не видел, ветра не слыхал:
я все читал.
Я вглядывался в трудные страницы,
как в потемневшие от дум глаза,
и время собиралось, как гроза.
Вдруг у страниц светлее стали лица,
у слов стыдливей стали голоса:
то вечер, вечер вспыхнул в них зарницей.
Я все еще не поднял глаз, но строки
уже на части, будто нити, рвутся,
и врассыпную прочь слова несутся…
Теперь я знаю: там горят и льются
на сад огнем последним небеса; –
должно же было солнце оглянуться!..
И вот уж ночь кругом, и мир затих,
стал собранным, немногословным, строгим:
темнеют люди, ширятся дороги,
и странно внятен звуков смысл немногих,
что бродят где-то на путях ночных.
Теперь поднять глаза – каким понятным
вдруг станет все в величии своем!
И ум сольется с миром необъятным,
и мир привольно разместится в нем.
Еще прочней приникнуть взглядом жадным
ко всем предметам, темным и неясным,
к их молчаливым первозданным массам, –
земля все небо обоймет тогда.
И как последний дом, земле подвластный,
мне светит в небе первая звезда.
Перевод Альберта Карельского
Всё до боли узнаваемо и близко мне, спасибо, Андрей!
А презрительно вся отражаюсь в стакане на дне...
Бешено хвалю!
Очень хорошо!
Ничего менять не надо (на мой взгляд).
Хорошо, а вот последнюю строчку надо бы заменить из-за рифмы.
Может быть, так: Так знайте - не заметил! Геннадий
Очень сильные стихи, на мой взгляд. Геннадий
действительно страшноватый новый Вавилон...
но приехать и увидеть воочию не расхотелось :0)
Привет нью-йоркцам!
Видел, кстати, ваши гулянки с подачи Лёши Березина и Бори Борукаева :)))
весело живёте, Рита...
Хороший образ, хорошие стихи, Надя. Геннадий
Не могу назвать себя большим поклонником творчества Сервиса, но качество перевода внушает уважение.
Одно замечание, если позволите, Никита: "И разом покрыли небо вокруг лиловые всполохи спиц". В слове "всполОхи" ударение должно быть на втором слоге, насколько я знаю.
Удачи,
Матвей
С пятью звёздочками при ознобе - да, а вот так, чтобы с одной, той самой ароматной звездой - .... надо прийти в гости. :) Спасибо, Люда, за чудо!
Дорогой Семён! Я всё внимательно прочёл. Мне понравилось всё. Какой-нибудь дельный совет дать не могу, потому что не компетентен в детской поэзии, где почти всё связано с игрой слов. Хочу отметить те стихотворения, которые, по моему мнению, были бы понятны и интересны именно ребёнку. Крот Корней, Стрелок из лука, Грабли, Пони сын ..., Весёлые уточки, Ириска, Ем со смаком, Плещу, Конопушки, Шутка, Не открыть, Уколол, Англичанин АвтобУс, Бобры добры, Звал с собой, О законе Ньютона(?), Покормлю сыроежку, По шаткой ..., Львиный зев, Об исчезновении ..., Стая. Успехов Вам. Саша.
Согласен со Скрябиным. Смысл в этих двустишиях. ? :)) Особенно когда Валерий "перевёл" Демокрита, используя афоризм Козьмы Пруткова. Причёт Демокрит и Прутков совершенно о разном говорят. :))
Афоризм Лопе де Веги это строка их его пьесы, уже стихотворная
«Когда мы любим, мы теряем зренье»
Приделать к нему одну строку, мол читай изреченье Лопе. Зачем это ? :)
Яндекс, конечно даёт что-то полезное, но там 90% малограмотной информации (как и по всей стране, грамотность катастрофически падает). Лопе де Вега склоняется. В серьёзных изданиях :))
Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона
Constante Amarilis" (Валенсия, 1609); "El Pasagero" (Мадрид, 1617; Ф. нападает здесь на знаменитейших Сервантеса и Лопе де Вегу);
Педро Кальдерон де ла Барка. Драмы. В двух книгах. Книга первая
Издание подготовили Н. И. Балашов, Д. Г. Макогоненко
"Литературные памятники", М., "Наука", 1989
.И.Балашов. На пути к не открытому до конца Кальдерону.
"Целая научная школа, особенно в немецкой испанистике первой половины XX в., пыталась связать не только что Кальдерона, но и Сервантеса, и Лопе де Вегу с самыми мрачными течениями испанской мысли XVI-XVII вв."
С БУ
АЛ
Первый и последний – очень хороши, Сергей. В среднем меня смущает метрическое ударение на последнем слоге в «Лопе» :)
А, вообще – отличное упражнение по технике английских сонетных «замков» :)
Присоединюсь с удовольствием:
1.
Все зная по верхам, не льсти себя надеждой,
что перестанешь выглядеть невеждой.
2.
Как мудро отмечал де Вега Лопе:
Когда мы любим, в голове темно, как в …
3.
Стараясь, как Толстой, уму дать больше пищи,
Ты строк блистательных оставишь многи тыщи.
:)
С уважением,
Никита
Сергей, всё-таки я не понимаю, зачем рифмовать прозу? для набития руки? Но это всего лишь моё мнение.
И еще, вопрос неуча: как правильно "изреченье Лопе де Веги" или "Вега". Гугл вроде бы "дает" склонять:)
спасибо за возможность читать Петины стихи...
вечная память
Сергей,
Приветствую тебя в этом качестве. Не дай зачахнуть полезному начинанью.
Демокрит с Толстым говорят противоположные вещи. Да, всякая мудрость относительна.
Все ты правильно изложил. Поощряю оценкой.
А вот мои альтернативы:
В нашем уме самое неприятное
То, что “нельзя объять необъятное”.
Любовь дает нам озаренье,
А в страсти мы теряем зренье.
О, нет, лишь от полезной пищи
Ум превращается в умище;
Дух не зависит от ума,
А ума от духа – да, весьма.
Успеха.
С БУ,
ВС
Ты маленькое чудо.
Роняю серебро...
Толкает на причуды
Тот, кто залез в ребро.
:)
Виктор, дивные стихи! Лёгкие, до головокружения... о сложном. :)
Чтобы с душою заодно
Моё во всём пребыло тело,
В её сосуд плесну на дно.
Себе - по край... Она несмело
Чуть прикоснётся к стакану
И скажет только: "Ну и ну!"
И улетит в свои пределы.
И как не спиться без компании,
Когда на одного заранее
0,7 бутылка целиком
И одиночество тайком...
Люда, какое чудесное стихотворение! Вспомнилось мое раннее о звездах, поделюсь сейчас им на своей страничке. Твой Гена
Люда, я свое снял. Не выдерживает конкуренции с твоим. Оно есть в первой книжке. Гена
Дима, очень понравилось!
Спасибо!!!!!
Всего самого наилучшего!
+10
Приглашаю навестить мои "Рассмешить гиппопотама".
:)))
Продолжайте его страничку. Это по-настоящему.
Сёма, прочла с удовольствием всё!!! А вот эти стихи:
Крот Корней, Грабли, Пони, Ириска,Кактус, Не доскрёб, Плещу, Конопушки,
Уколол, Жираф, Выпь, Львиный зев, Динозавр, Стая – это супер!!
Мисс Молли – просто находка!!!!!!!!!!
…правда, у себя в шкафу её лучше не находить .:)))
Сёма, прекрасная книжка будет! Рада за тебя и детвору!
Сёма, Гиппопотам, Ёжики, Кузнечик, Сосулька, Зонт, Белые верблюды, Чемпион, Мячик - удивительно хороши!!
Чердак тоже очень хорош... не по-детски, я бы сказала.
Прекрасная подборка.
Л.
Очень хороший перевод, Никита.
Мне показалась очень интересной и плодотворной идея создания подобных исторических портретов. Тут такое поле для творчества! Особенно, если не ограничиваться поэзией для детей.
Успехов, Дима!
…листвою золоту подстать вновь осень красит год…
не надобно поэта звать… он
не придёт.
На скамейке в ободранном сквере,
при огарке свечи
будет Муза играть на свирели
в сарафане из легкой парчи,
или плакать в далеком апреле,
заглушая ручьи…
Всё так... И Муза плачет в этой осени, не дождавшись апреля...
Дети не ангелы, а уж ангелы тем более не дети...
Рит, мне "венки" эти напоминают сказку про белого бычка…
:о)bg
PS
требуется некоторое напряжение слабого ума моего,
чтобы просечь запрятанный смысл…
а напрягаться мне
в стрём...
Не страх ли заставляет тело
Замкнуться в выдуманном Мире,
Пить в однокомнатной квартире
За жизнь, что в памяти засела?
За оправдание ошибок,
Что были сделаны; за душу,
Контакт с которой был нарушен
Судьбой, с рожденья без улыбок.
;)