Прошу прощения за встрям, но разговор получил поворот, интересный с точки зрения теории перевода Дело в том, что Дикинсон не писала ничего вроде "В боли есть элемент пустоты". Это выдумка автора перевода статьи англоязычного интерпретатора фразы из Дикинсон. Что значит данная фраза по-русски, англоязычному автору было неведомо. Я вовсе не знаток английского, ни в жисть, но даже мне понятно, что речь идет о лакуне, а вовсе не о путсоте в ее русском варианте. Дикинсон пишет, что боль делает выемку из действительности, оставляя в тексте жизни пробелы, пропуски. Это понятно - когда болит, ни о чем другом не думаешь. Вопрос в том, как данный подстрочник перевести на язык поэзии. У Дикинсон масса переводчиков. Я зря "плюсы" не ставлю. Те переводы, которые я читал, хуже чем интерпретация Ирины Бараль. Дело даже не в передаче мысли, а в точном попадании в идиостиль.
Анатолий Гречаников родился в 1938 году, и военное детство многое предопределило в его поэзии. Есть стихотворение, в котором дети очень снежной зимой откапывают жилище односельчанки, поскольку дыма из дымохода долго не было. Затем узнают, что произошло там за ночь.
"Солдатскую шапку" перевела. Стихотворение "Письма фронтовые": старший брат прислал два письма с передовой, где обращался к маме. Звучала тревога "не доживу". Когда мама вслух читала письмо, младший брат ревел, всхлипывая. Третьего письма уже не было. Младшие не знали, "где она, передовая, которая косит людей, что траву".
Вот это "кто не в полный рост - не "бог"" и идет от привычки "некстов" читать чужую поэзию на свой лад. Поэт поколения Короткевича понимает язык своего поколения, на нем и пишет. Хорошо или плохо - это другой вопрос. Короткевич или Павлюк Трус - не поэты уровня, скажем, Гумилева или Блока. Но публика их язык считывает и посейчас. А язык, скажем, Надсона - уже нет (ну, почти...). И язык Крученых - уже нет (кроме редких любителей), и язык ничевоков - нет. ну и так далее (я могу перечислять имена до бесконечности). Весь вопрос в том, чей поэтический язык проживет хотя бы лет 50, не говоря уж о большем сроке.
Стихотворение Мариян, которое Вы упомянули - это верлибр. да, один из типов свободного стиха, не самый мною любимый тип, но - новаторский. Надо ли всем поголовно быть новаторами, чтобы угодить компьютерному поколению? у меня такой взгляд, что это поколение не ч итает никого, кроме себя любимых. Им, некстам, все равно, что врелибр, что верлибр. Впрочем, о вкусах спорить бессмысленно. Ваши переводы, Барбара, хороши. Хоть и сделаны не форме верлибра. Может - тем и хороши, что повторяют структурную схему (форму) оригинала.
Сергей, я прислушалась, и предлагаю поправить -вшись на Прислушайтесь! или это опять намеренный продуманный прием для поддержания образа?! :) like, доброго вечера!
ах, Аркадий, какие такие запасники, если живем с колес? вот у Вас-то похоже, тетрадочек заветных море %.)... надеюсь, присоединятся и Валентин, и Надежда, и Светлана, и Елена Йост-Есюнина, и Владимир Гоммерштадт, и Бр, а может и Нина заглянет на чаек?! "Нежный возраст" -- нуждается в нежности!
Здравствуйте, дорогая Барбара Не думаю, что я "защищаю Мариян", да и вряд ли она нуждается в моей защите. Речь только о языке, который требуется для современной поэзии, чтобы ее. условно говоря, понимали "все". Когда речь идет, как я понял позднее, о поэзии известных мне авторов таких как Короткевич (известный мне из истории поэзии 20 века) или даже Павлюк Трус, то это все авторы на основе того языка, которым говорит и Мариян. Неважно, переводят ли их нынче на язык компьютерного поколения или оставляют там, где они были когда-то. Весьма уважаемый А. Флоря в своей диссертации, в том числе, пояснил зачем переводить автора на язык, на котором сам автор не писал. Это разговор чисто теоретический, и не здесь его продолжать. (Флоря во многом прав!). Но и Короткевич, и многие авторы этого сайта, включая меня, и Мариян Шейхова пишут примерно на одном и том же поэтическом языке. Мне бы лично хотелось, чтобы насельники сайта это понимали. А новаторы пусть себе новатосрствуют. Это их право!
конечно, присоединяйтесь, Ольга! конкурс тем и хорош, что в условиях анонимности никто не знает авторства... до конца голосования )) а потом, когда авторство открывается, уже и не страшно! %.)...
спасибо, Ольга! чайки мне тоже понравились, в комментарии говорится, что они розовели вдали на закате :) Дунлинские тыквы -- отсылка к древней истории: В былые времена Чжао Пин был циньским Дунлин-хоу. Когда Цинь было разбито, он стал простолюдином, жил бедно и выращивал тыквы к востоку от городских стен Чанъани. Тыквы росли отличные, и в народе их называли «дунлинскими тыквами». -- здесь, видимо, противопоставлено жизни вдали от столицы, спасибо за вопрос! с бу,
Спасибо, дорогая Надежда! Очень тронут Вашей реакцией. Эти мысли о счастье - они же совсем простые. Но почему-то ушло много лет, чтобы их сформулировать.
Стихотворение понравилось. Только подумалось, что, может, и правда "цветистость" была бы больше "в тему"? Или "цветастость". Если иметь в виду строчки "Кому твой смех звучал некстати, Твой СЛИШКОМ НАРОЧИТЫЙ смех..." тогда и "цветистость" на месте "На что мне твой весёлый взгляд, Цветистость в облике и в слове, Когда в душе ещё болят Те чёрные глаза и брови —" как параллель с нарочитым смехом ("цветистый" - излишне украшенный (облик девушки), витиеватый (слова девушки)) и противопоставление чёрным глазам и бровям (а здесь "цветистый" - пёстрый, разноцветный). Игра значений получается. :) Но и "блеск" хорош как противопоставление.
Влад, спасибо! Поболтать с друзьями - большое удовольствие. И особенно, когда такие беседы находят отклик у умных читателей. И одно сейчас редко, и другое. Хорошо, когда эти редкости находят друг друга)) Да, от души поздравляю с победой в конкурсе! Много было работы, только начал изучать. Твой стих очень понравился!
Саша, спасибо, дорогой! Насчёт посидеть - считай, договорились! С нашим удовольствием, как говорится) Даже предполагаю, где именно. Аккордеоны там, кстати, точно есть. Только, боюсь, я уже вряд ли смогу что-то сыграть, эта школа для меня в детстве и закончилась))
К омментарии
поищу, почитаю. Спасибо, что рассказали
Дело в том, что Дикинсон не писала ничего вроде
"В боли есть элемент пустоты".
А про слепоту она тем более не писала.
Прошу прощения за встрям, но разговор получил поворот,
интересный с точки зрения теории перевода
Дело в том, что Дикинсон не писала ничего вроде
"В боли есть элемент пустоты". Это выдумка автора перевода статьи англоязычного интерпретатора фразы из Дикинсон. Что значит данная фраза по-русски, англоязычному автору было неведомо. Я вовсе не знаток английского, ни в жисть, но даже мне понятно, что речь идет о лакуне, а вовсе не о путсоте в ее русском варианте. Дикинсон пишет, что боль делает выемку из действительности, оставляя в тексте жизни пробелы, пропуски. Это понятно - когда болит, ни о чем другом не думаешь. Вопрос в том, как данный подстрочник перевести на язык поэзии. У Дикинсон масса переводчиков. Я зря "плюсы" не ставлю. Те переводы, которые я читал, хуже чем интерпретация Ирины Бараль. Дело даже не в передаче мысли, а в точном попадании в идиостиль.
Но это Ваша мысль, Дикинсон этого не писала.
Вот и в этом комментарии ничего не говорится о слепоте: https://interestingliterature.com/2017/08/a-short-analysis-of-emily-dickinsons-pain-has-an-element-o...
Здравствуйте. Чтобы выразить мысль. Закрыв глаза, видишь пустоту.
Анатолий Гречаников родился в 1938 году, и военное детство многое предопределило в его поэзии. Есть стихотворение, в котором дети очень снежной зимой откапывают жилище односельчанки, поскольку дыма из дымохода долго не было. Затем узнают, что произошло там за ночь.
Доброго вечера, Алёна!
Рад, что Вы заметили! Если звучание без шипящих, то и поправлять нечего.
Здоровья и Творчества! 🙏
С бу,
СШ
горько... больно...
И чувство вины у меня почему-то, что не можем сберечь
Добрый вечер, Ирина!
Вы сознательно "подредактировали" Эмили, заменив пустоту на слепоту? Если да, то для чего?
С уважением,
П.Д.
Спасибо, Алёна!
Что-то в этом роде) Если сложится, хотелось бы поучаствовать, с моим прекрасным коллективом, разумеется)
Екатерина, какой чудесный малыш!
живые и трогательные стихи, очень like,
(это в преддверии конкурса?)
Вопрос (а кто не в полный рост - не "бог"?) утрированный.
"Солдатскую шапку" перевела.
Стихотворение "Письма фронтовые": старший брат прислал два письма с передовой, где обращался к маме. Звучала тревога "не доживу". Когда мама вслух читала письмо, младший брат ревел, всхлипывая. Третьего письма уже не было. Младшие не знали, "где она, передовая, которая косит людей, что траву".
почему не в переводе , если он у Вас есть? Вы думаете, я владею всеми языками? Хотелось бы не догадываться, а понимать
Вот это "кто не в полный рост - не "бог"" и идет от привычки "некстов" читать чужую поэзию на свой лад. Поэт поколения Короткевича понимает язык своего поколения, на нем и пишет. Хорошо или плохо - это другой вопрос. Короткевич или Павлюк Трус - не поэты уровня, скажем, Гумилева или Блока. Но публика их язык считывает и посейчас. А язык, скажем, Надсона - уже нет (ну, почти...). И язык Крученых - уже нет (кроме редких любителей), и язык ничевоков - нет. ну и так далее (я могу перечислять имена до бесконечности). Весь вопрос в том, чей поэтический язык проживет хотя бы лет 50, не говоря уж о большем сроке.
мне кажется, это очень узкое прочтение. Но читатель имеет право
Стихотворение Мариян, которое Вы упомянули - это верлибр. да, один из типов свободного стиха, не самый мною любимый тип, но - новаторский. Надо ли всем поголовно быть новаторами, чтобы угодить компьютерному поколению? у меня такой взгляд, что это поколение не ч итает никого, кроме себя любимых. Им, некстам, все равно, что врелибр, что верлибр. Впрочем, о вкусах спорить бессмысленно.
Ваши переводы, Барбара, хороши. Хоть и сделаны не форме верлибра. Может - тем и хороши, что повторяют структурную схему (форму) оригинала.
Сергей,
я прислушалась, и предлагаю поправить -вшись на Прислушайтесь!
или это опять намеренный продуманный прием для поддержания образа?! :)
like,
доброго вечера!
Речь о смысловой нагрузке и системе ценностей. Игорь, а кто не в полный рост - не "бог"?
ах, Аркадий, какие такие запасники, если живем с колес? вот у Вас-то похоже, тетрадочек заветных море %.)...
надеюсь, присоединятся и Валентин, и Надежда, и Светлана, и Елена Йост-Есюнина, и Владимир Гоммерштадт, и Бр, а может и Нина заглянет на чаек?! "Нежный возраст" -- нуждается в нежности!
Здравствуйте, дорогая Барбара
Не думаю, что я "защищаю Мариян", да и вряд ли
она нуждается в моей защите. Речь только о языке, который требуется для современной поэзии, чтобы ее. условно говоря, понимали "все". Когда речь идет, как я понял позднее, о поэзии известных мне авторов таких как Короткевич (известный мне из истории поэзии 20 века) или даже Павлюк Трус, то это все авторы на основе того языка, которым говорит и Мариян. Неважно, переводят ли их нынче на язык компьютерного поколения или оставляют там, где они были когда-то. Весьма уважаемый А. Флоря в своей диссертации, в том числе, пояснил зачем переводить автора на язык, на котором сам автор не писал. Это разговор чисто теоретический, и не здесь его продолжать. (Флоря во многом прав!). Но и Короткевич, и многие авторы этого сайта, включая меня, и Мариян Шейхова пишут примерно на одном и том же поэтическом языке. Мне бы лично хотелось, чтобы насельники сайта это понимали. А новаторы пусть себе новатосрствуют. Это их право!
конечно, присоединяйтесь, Ольга!
конкурс тем и хорош, что в условиях анонимности никто не знает авторства... до конца голосования ))
а потом, когда авторство открывается, уже и не страшно! %.)...
спасибо, Ольга!
чайки мне тоже понравились, в комментарии говорится, что они розовели вдали на закате :)
Дунлинские тыквы -- отсылка к древней истории: В былые времена Чжао Пин был циньским Дунлин-хоу. Когда Цинь было разбито, он стал простолюдином, жил бедно и выращивал тыквы к востоку от городских стен Чанъани. Тыквы росли отличные, и в народе их называли «дунлинскими тыквами».
-- здесь, видимо, противопоставлено жизни вдали от столицы, спасибо за вопрос!
с бу,
спасибо, Сергей!
тире, так тире. в оригинале немножко по-другому:
соленая (маринованная) рыба подобна цветку. :)
тепла и цветов!
с бу,
Такое обещание ободряет! Спасибо! :)
С уважением.
Спасибо, дорогая Надежда! Очень тронут Вашей реакцией. Эти мысли о счастье - они же совсем простые. Но почему-то ушло много лет, чтобы их сформулировать.
Ирина, добрый вечер.
Стихотворение понравилось. Только подумалось, что, может, и правда "цветистость" была бы больше "в тему"? Или "цветастость". Если иметь в виду строчки
"Кому твой смех звучал некстати,
Твой СЛИШКОМ НАРОЧИТЫЙ смех..."
тогда и "цветистость" на месте
"На что мне твой весёлый взгляд,
Цветистость в облике и в слове,
Когда в душе ещё болят
Те чёрные глаза и брови —"
как параллель с нарочитым смехом ("цветистый" - излишне украшенный (облик девушки), витиеватый (слова девушки)) и противопоставление чёрным глазам и бровям (а здесь "цветистый" - пёстрый, разноцветный). Игра значений получается. :) Но и "блеск" хорош как противопоставление.
С уважением.
Влад, спасибо! Поболтать с друзьями - большое удовольствие. И особенно, когда такие беседы находят отклик у умных читателей. И одно сейчас редко, и другое. Хорошо, когда эти редкости находят друг друга))
Да, от души поздравляю с победой в конкурсе! Много было работы, только начал изучать. Твой стих очень понравился!
Игорь, здравствуйте. Очень полюбила вот это стихотворение Мариян: "Самая лучшая потеря" https://poezia.ru/works/169128
Саша, спасибо, дорогой! Насчёт посидеть - считай, договорились! С нашим удовольствием, как говорится) Даже предполагаю, где именно. Аккордеоны там, кстати, точно есть. Только, боюсь, я уже вряд ли смогу что-то сыграть, эта школа для меня в детстве и закончилась))