Роберт Геррик. Прощальные стихи.

Дата: 15-01-2008 | 11:50:47

ПРОЩАЛЬНЫЕ СТИХИ, ИЛИ НАКАЗ ЕГО ВООБРАЖАЕМОЙ ЖЕНЕ ПЕРЕД ОТЪЕЗДОМ.


Прощальный поцелуй, и в путь;
Но ты наказ мой не забудь;
Юна, прекрасна и нежна,
Ты многим страждущим нужна;
Пусть яркий блеск твоих красот
Моих друзей с ума сведет.
Смотри на всех, но пламеня
Сердца их, ты люби меня;
Верна будь мне, и только мне,
Не отдаваясь им вполне.
О, нет, я не хочу, друг мой,
Чтоб стала жизнь тебе тюрьмой;
Пока не вместе мы, пусть наш
Союз блюдет незримый страж.
И помни, как начнешь ты день,
Я рядом буду, словно тень.
Я знаю, сотни жадных глаз
Привлечь ты сможешь, как алмаз,
В мое отсутствие; смекни,
Лишь образы твои – они;
Глаза и уши – твой портрет,
А зрения и слуха нет.
Дары и письма потекут
К тебе – в них выразится зуд
Поклонников твоих; скорей
Беги от нежных их цепей;
Предашь свободу лишь с одним –
Себя продашь всем остальным.
А будут свататься, тогда,
Как Пенелопа, будь горда,
И говори сватам одно:
Мол, не готово полотно;
Не буду я давать совет,
Но ты юна, и долго НЕТ
Не сможешь говорить всем им,
Кто жгучей похотью томим.
Пусть восторгаются тобой,
Но будь тверда пред их толпой;
Ты знаешь: кто бы что ни пел,
То не любовь – томленье тел;
И их безудержная лесть
Твою не поколеблет честь.
Я не ревнив к твоим богам,
И верю в то, что рушат храм
Своей души те господа,
Кто подозрительны всегда.
Живи по чести, и, как сон
Пусть будет ум твой охлажден;
Ложась в постель забыться сном,
Мечтай лишь обо мне одном;
И, пробудясь, вообрази
Меня, лежащего вблизи.
И коль от сладострастных мук
Твоя твердыня дрогнет вдруг,
Держись, и знай, ты не грешна,
И, как Лукреция, честна,
Как нимфа Сиракуз, чиста,
Иль Медулина - неспроста,
Хотя и пали все от злых
Насильников, на чести их
Нет ни пятна: ум стоек тот,
Что злу согласья не дает.
Не тело грешно, а душа
Грешна, добро, иль зло верша.
Коль так падешь в своих правах,
Триумфом обернется крах.
Не буду длить за часом час
Мой столь монашеский наказ.
Вот, вкратце, все; путем таким,
Когда мой поцелуй с чужим
Смешается, узнаю я,
Он мой, иль нет, любовь моя.
Блюди себя, моя жена,
Молись Венере, чтоб она
Меня хранила; коль морей
Правитель будет к нам добрей,
Немного полных лун сойдет,
Как я вернусь; весь женский род
Прославишь ты, коль без вины
Найду я честь моей жены.
В тебе самой, быть может, нет
Избытка сил сдержать обет,
Но добродетелью, лишь ей,
Спасешься от своих страстей.

465. The parting Verse, or charge to his supposed
Wife when he travelled.

Go hence, and with this parting kiss,
Which joins two souls, remember this:
Though thou be'st young, kind, soft, and fair
And may'st draw thousands with a hair;
Yet let these glib temptations be
Furies to others, friends to me.
Look upon all, and though on fire
Thou set their hearts, let chaste desire
Steer thee to me, and think, me gone,
In having all, that thou hast none.
Nor so immured would I have
Thee live, as dead and in thy grave;
But walk abroad, yet wisely well
Stand for my coming, sentinel.
And think, as thou do'st walk the street,
Me or my shadow thou do'st meet.
I know a thousand greedy eyes
Will on thy feature tyrannise
In my short absence, yet behold
Them like some picture, or some mould
Fashion'd like thee, which, though 't have ears
And eyes, it neither sees or hears.
Gifts will be sent, and letters, which
Are the expressions of that itch,
And salt, which frets thy suitors; fly
Both, lest thou lose thy liberty;
For, that once lost, thou't fall to one,
Then prostrate to a million.
But if they woo thee, do thou say,
As that chaste Queen of Ithaca
Did to her suitors, this web done,
(Undone as oft as done), I'm won;
I will not urge thee, for I know,
Though thou art young, thou canst say no,
And no again, and so deny
Those thy lust-burning incubi.
Let them enstyle thee fairest fair,
The pearl of princes, yet despair
That so thou art, because thou must
Believe love speaks it not, but lust;
And this their flattery does commend
Thee chiefly for their pleasure's end.
I am not jealous of thy faith,
Or will be, for the axiom saith:
He that doth suspect does haste
A gentle mind to be unchaste.
No, live thee to thy self, and keep
Thy thoughts as cold as is thy sleep,
And let thy dreams be only fed
With this, that I am in thy bed;
And thou, then turning in that sphere,
Waking shalt find me sleeping there.
But yet if boundless lust must scale
Thy fortress, and will needs prevail,
And wildly force a passage in,
Banish consent, and 'tis no sin
Of thine; so Lucrece fell and the
Chaste Syracusian Cyane.
So Medullina fell; yet none
Of these had imputation
For the least trespass, 'cause the mind
Here was not with the act combin'd.
_The body sins not, 'tis the will
That makes the action, good or ill._
And if thy fall should this way come,
Triumph in such a martyrdom.
I will not over-long enlarge
To thee this my religious charge.
Take this compression, so by this
Means I shall know what other kiss
Is mixed with mine, and truly know,
Returning, if't be mine or no:
Keep it till then; and now, my spouse,
For my wished safety pay thy vows
And prayers to Venus; if it please
The great blue ruler of the seas,
Not many full-faced moons shall wane,
Lean-horn'd, before I come again
As one triumphant, when I find
In thee all faith of womankind.
Nor would I have thee think that thou
Had'st power thyself to keep this vow,
But, having 'scaped temptation's shelf,
Know virtue taught thee, not thyself.

_Queen of Ithaca_, Penelope.
_Incubi_, adulterous spirits.
_Cyane_, a nymph of Syracuse, ravished by her father whom (and herself)
she slew.
_Medullina_, a Roman virgin who endured a like fate.
_Compression_, embrace.






Савин Валерий, поэтический перевод, 2008

Сертификат Поэзия.ру: серия 98 № 58408 от 15.01.2008

0 | 3 | 12622 | 26.04.2024. 11:05:22

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Ну какой же Геррик здесь зануда. Сам по женщинам шастает, кучу любовниц имеет, обзывает дурнями тех. кто живёт только с женой, а сейчас пишет нудное благопристойное стихотворение от которого одна зевота. Не ожидал такого подвига от него :)))

Вчера слушал, как замечательно Валерий читал этот свой перевод, а сегодня прочёл его с монитора и нашёл столь же замечательным. Поздравляю, Валерий! Большой труд.
С БУ,
СШ

По-моему, очень хорошо сделано, Валерий.
Я бы тире поставил между «Медулиной» и «неспроста», а то традиционную пунктуацию проскакиваешь :)

Единственные у меня сомнения - в слове supposed в названии. Если это опять-таки латинизм, то это, скорее, «якобы», «воображаемая», «выдуманная», а не «предполагаемая» - что я понимаю, как некую даму на, коей предполагается жениться :)

С уважением,
Никита