К омментарии

Дата и время: 07.09.2024, 16:38:11

Здравствуйте, Аркадий. Национальные темы могут вызвать раздоры, да. Но именно у нас с Вами никогда раздоров в подобных беседах не бывало, потому что мы обращались к общечеловеческим ценностям, а это сближает.
Если у Вас есть что сказать по поводу моего сегодняшнего обмена мнениями с Геннадием, но Вам неловко сделать это публично, напишите мне в личку.
У Вас всегда уютно).

Дата и время: 07.09.2024, 16:34:23

Иван Михайлович, если мои слова Вам показались снисходительными, извините, пожалуйста! И в мыслях не было. Мы достаточно часто обмениваемся ''любезностями'', но поверьте, я отношусь к Вам с большим почитанием и уважением. Извините, если невольно задел.

Дата и время: 07.09.2024, 16:33:43

спасибо, Сергей,
согласна, хотелось бы и без инверсии, и с цезурой. но пока ничего лучше не придумалось.
п.с. оказывается это ночное правило (оценивать свежий стишок с утра) тоже китайцы изобрели! :))
п.п.с. а завтра с утра запишу, пока помню / отчетливо я этот стих. (запишу сюда как вариант на крайний случай)

Дата и время: 07.09.2024, 16:27:57

Здравствуйте, Мария! Вы же знаете, я гостям всегда рад. И если двое отошли чуть в сторону и беседуют – я радуюсь. Значит им у меня комфортно. Ну а если начинают бить горшки – приходится принимать меры. Но это случается крайне редко. )) Нет никаких проблем. Такое моё резюме.)))

Представители больших народов не всегда задумываются, что чувствуют живущие с ними радом малые народы. И что небрежно брошенное слово может ранить больнее, чем порез.

Дата и время: 07.09.2024, 16:26:30

строки словно струны -- удивительный образ Вы нашли, Аркадий, спасибо, и за потоки со склонами;
про подушки кое-что было
(у Ли Бо помню:
Что делаю нынче я в этом глухом городке?

Лежу на высоких подушках, вздыхаю в тоске. ))
и не только забота, а почитание родителей, предков, возможно, наиболее продвинутое; согласна, это вызывает уважение!
спасибо за душевный отклик!

Дата и время: 07.09.2024, 16:22:19

Никто Вас оскорблениями не пачкал, пе придумывайте, пожалуйста, Геннадий.
Ничего не могу сказать по поводу Вашего трепета при переводе финских поэтов.
Посыл Вашего коммента для меня прозвучал так: не стоит ставить рядом трагедии двух этих столь разных народов.
Свои комментарии убираю крайне редко, но уберу, если меня Аркадий об этом попросит или модератор укажет на какое-то нарушение правил сайта.

Дата и время: 07.09.2024, 16:06:46

Спасибо, Геннадий! Идиш уходит. Знаю, кто-то пытается сохранять, но, увы…

Ещё двадцать лет назад папа мог общаться на идиш в районе, где он проживал в Чикаго. Конечно, в основном, это были старики. Теперь их нет. Это был достаточно универсальный язык для евреев Европы и Америки. Боюсь ли я кого-то? Звучит забавно. Чего может бояться человек в определённом возрасте? Дети выросли, внуки растут. Но, предполагаю, я знаю, о каком тексте Вы говорите. Меня этот текст зацепил. Не для дискуссии. Я выскажу своё мнение, и разговор на эту тему продолжать не буду. Текст мне увиделся очень плохим. Я догадываюсь, те, кто обитают на ПРУ, понимают, о чем речь. А посторонние читатели? Но я читатель предвзятый. Может быть у меня паранойя? Показал нескольким знакомым текст, без указания имени автора и  без озвучивания своего видения. Реакция у троих читателей оказалась почти одинаковая. Один:

- Текст антисемитский, что за вопросы?

Двое других оказались спокойнее:

- Ксенофобский, пропагандистский текст. Полный ненависти литгероя и способный завести читателей. Понаехали тут в чужие города, обустроились, общаются друг с своём на своём языке. О чём они там говорят? Смеются над наивными.  Отбирают наши рабочие места. Хороший пропагандистский текст в ''лучших'' традициях прошлого. Плодовитая дрянь, локотки, показывают фиги, заплюют… И что ещё хуже – способный человек писал – хоть сейчас в пропагандистскую брошюру.

Всё. На этом тема закрыта.

Дата и время: 07.09.2024, 13:13:05

С моей стороны снисходительности уж точно нет.) А обольщаться отвыкла давненько.

Дата и время: 07.09.2024, 13:04:12

– оба не обольщайтесь, меня не обижает даже ваша снисходительность... :о)) – a propos, должен сказать, я вообще не сильно обидчив... патамушта... ну, по общеизвестной причине.

Дата и время: 07.09.2024, 12:59:12

Хорошо, объясню на одном из наших любимых символических языков.. Представьте, что рядом с красиво мерцающей, но крошечной Венерой появляется гигантский сияющий Юпитер. Венерку начинает плющить его гравитацией вдоль и поперек. Она бунтует и сражается за свою венерианскую сущность.. Обходится малой кровью, к счастью.)

Саморазрушение перед инициацией.. Мою подругу детства отец-садист иногда привязывал к стулу и говорил ей: "Ты будешь сидеть на этом стуле, пока не обоссышься". Я узнала об этом несколько лет назад..
Из нее выросла отличная Королева Мечей. Но ее срубили, к сожалению. Путь не предполагает безопасности. И даже с последним вздохом можно потерять все. Увы и ах. Но можно и приобрести.

Дата и время: 07.09.2024, 11:54:02

Тоже вариант )) Но тогда уж лучше "от пышке к пышке"

Дата и время: 07.09.2024, 11:38:45

Если риторически, то мне, вроде, и отвечать не надо, Геннадий.. Как будто императив слышится в Ваших словах.
Что значит "в той же степени"? При чем тут вообще степень? Мы беседовали о языке.
Финны-ингерманландцы - маленький народ, и он навсегда исчез с территории России, это всем известный факт. На финском там больше никто не говорит.
В Ропше проживало 120 финских семей (семьи были большими раньше), а сейчас осталась пара старушек, которые скоро перейдут в мир иной. Вот данные по всей Ингерманландии:
"https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%94%D0%B5%D0%BF%D0%BE%D1%80%D1%82%D0%B0%D1%86%D0%B8%D1%8F_%D1%84%D0...
Почему же нельзя вспомнить об этих людях "рядом"? 
Или Вы не в курсе, в какие условия финны  попадали - на Кольском полустрове, в Сибири? Сколько человек из них выжило? По Вашим словам выходит, что все семьи благополучно выжили, а потомки лишь сменили фамилии и переехали в Финляндию.
Есть много информации в интернете, не поленитесь открыть и прочитать. Есть воспоминания, есть документы.
Я разве что-то говорила о "степенях"? Разве что-то с чем-то сравнивала??? Вы, батенька, придумываете. Просто вспомнила. Но если Аркадий сочтет, что мне вспомнить о своих предках там, где он вспоминает о своих, неуместно, я уберу свои комментарии. Все-таки, это страничка Аркадия.
Жду его резюме. 

Спасибо, Михаил. Действительно, шахтёр Стаханов почти забыт... Другое время, другие смыслы. Вот такие, примерно:

не стихотворцы мы, не плотники,
и не монтажники-высотники,
другой мечтой обеспокоены,
мы - виртуальности работники,
ребята, - истина в биткоине!




Правда, Алёна, мы все сами себе архивариусы. Чего только нет у каждого из нас в памяти. Достаём, и не верится иногда, что было это... Спасибо за прочтение!

Автор Ида Лабен
Дата и время: 07.09.2024, 09:12:02

Спасибо, Сергей.   Нет, у меня это ассоциируется с краплеными картами почему-то...)    Я думаю, надо заменить на "под мелкой солью", как и было вначале.

СпасиБо, Александр!
Я по утрам пью обычно козье молоко, поэтому отвечу прозой. 😂
Интересно, что кроме геркулесового кратЕра есть ещё крАтер Геркулес – на Луне. Но крАтер вина слабО выпить, наверное, и Бахусу.
Здоровья и Творчества!
С бу, 
СШ 

Согласен. СпасиБо, Валерий!🙏🙏🙏

Доброе утро, Сергей!
Не удержался....

Вакх, не лей, я весь в вине,

По колено  море мне.

Если, Бахус, пьян в дугу,

Лучше быть на берегу.

Выпил я, не зная мер,

Геркулесовый кратер:

Лей в Гераклов скифос воду,

Шлю тебе нарциссы с одой!

Дата и время: 07.09.2024, 08:12:01

Уважаемая Наталия!
Продолжаю свою серию "15 лет спустя", и снова с благодарностью за Ваш комментарий! Я заменил "но ах", как я вижу, но опять не отозвался. Неужели старость - это так рано и так быстро?) Игра занавеса с ветерком - чудесно! Спасибо большое - хоть и с опозданием! Но с "помышлял" тут, я боюсь ситуация другая - ангел не помышлял ревновать и следить за поэтом, прятавшись за занавес) Бедный Гёте вынужден признать, что все это его фантазии)

Уважаемая Наталия!
Из верии - "прошло 15 лет". Не знаю, куда делся мой ответ с благодарностью Вам за замечательное окончание этого перевода(( Вы, наверное, заметили, что я нахально использовал его и заменил им свое прежнее. Не сочтите за невнимание и неблагодарность - не понимаю, почему я ждал столько лет, чтобы написать. Сердечно, Олег

Дата и время: 07.09.2024, 05:30:41

А я бы, поскольку стихотворение про влечение к женщинам, заменил так: "мужик живёт от вспышки к пышке и этим сам себе маяк!"

Дата и время: 07.09.2024, 05:23:36

Может быть "под мелким крапом?"

Кто создаёт божество из золота или камня,

не делает бога, но лишь тот - кто молится ему.

- наверное, так?

Я имел ввиду, что сделать точный стихотворный перевод практически невозможно, хотя точный перевод, каким бы он ни был - самоценен сам по себе. А множество переводов (лучше меньше, да лучше) следовало бы называть интерпретациями. Вот и перевод Ф. Петровского - в нем интерпретации не меньше, чем собственно перевода, он латинский/английский текст перевел как если это был греческий язык. Таким образом, это эксперимент, имеющий как недостатки так и достоинства.

При этом Геррик, скорее всего, имеет ввиду то, что духовность, как вид мыслительной деятельности - это высшая форма ее проявления в данном случае. Ведь по сути, любое произведение искусства равнозначно молитве, но воплощенное не в словах или мыслях, а в предназначенном для этого материале, ведь слова не всегда слышны, а мысли - тем более. К сожалению, грань между искусством и псевдо-искусством достаточно призрачна, и об этом тоже что-то есть в тексте этого афоризма.

Так что Ваша работа над переводами Геррика всегда очень плодотворна. Это я и имел ввиду.

Вот и живые шахматы появились в череде шадрешей))) 
Может быть это ключ ко всей книге, песенка шута, который оказался в эпицентре шекспировских комедий и трагедий?

Дата и время: 07.09.2024, 00:59:43

Последняя строка сложновата для восприятия. Остальное, кмк, отлично!
Здоровья и Творчества!
С бу, 
СШ 

СпасиБо, Валерий!

Здесь у Геррика перевод из Марциала (Эпиграммы, VIII, 24, 5-6): 

«Кто золотые ваял или из мрамора лики святые,

Тот божества не творит: кто умоляет – творит».

(Перевод с лат. Ф.Петровского)

Можно, наверное, и так перевести этот геррик:

Кто создаёт божество из золота или камня, 

не делает бога, но молится ему. 

Возможно, Вы имели в виду что-то ещё. Тогда поправьте меня. 

Здоровья и Творчества! 

С бу, 

СШ 


Дата и время: 06.09.2024, 22:32:23

в смысле жалко?

да я просто восхищаюсь

что заказали, то и получили, не всем дано)

Мечи с Мечами… ну либо поножовщина, либо профсоюз бухгалтеров

впрочем, одно другому не мешает

хотя обсуждать тут чьи бы то ни было перспективы на Альцгеймера вроде как не комильфо, даже в чисто теоретическом аспекте, тем не менее, очевидно, шо Мечам по любасу в итоге десятка выходит, чо уж)))

"Полное и необратимое саморазрушение перед инициацией лишь в Пажа.. " 

а если так, то мокрому дождь не страшен))

Дата и время: 06.09.2024, 21:33:18

В мыслях перебираю строки
                           словно струны на старом гуцине.
И бегут по склонам, звеня, потоки
                           к полноводной реке в долине...

Старость и в древнем Китае старость.
Не упомню в Ваших переводах стариков на подушках, но хорошо знать что забота о пожилых древняя традиция. Хорошее стихотворение, доброе.
Спасибо, Алёна.

Да, не даром существует мнение, что переводить стихи бесполезно. И этот афоризм Геррика хороший тому пример: в результате перевода мы имеем два отличных афоризма, практически, с одинаковым смыслом, но все же разных. И сказать, что это не перевод - рука не поднимается, это перевод и достаточно интересный, но не владея английским, все равно многое теряешь, и эта тенденция, от которой некуда не деться. C'est la vie.
С благодарностью за предложенный вариант прочтения этого афоризма,
В