Здравствуйте, Аркадий. Национальные темы могут вызвать раздоры, да. Но именно у нас с Вами никогда раздоров в подобных беседах не бывало, потому что мы обращались к общечеловеческим ценностям, а это сближает. Если у Вас есть что сказать по поводу моего сегодняшнего обмена мнениями с Геннадием, но Вам неловко сделать это публично, напишите мне в личку. У Вас всегда уютно).
Иван Михайлович, если мои
слова Вам показались снисходительными, извините, пожалуйста! И в мыслях не
было. Мы достаточно часто обмениваемся ''любезностями'', но поверьте, я
отношусь к Вам с большим почитанием и уважением. Извините, если невольно задел.
спасибо, Сергей, согласна, хотелось бы и без инверсии, и с цезурой. но пока ничего лучше не придумалось. п.с. оказывается это ночное правило (оценивать свежий стишок с утра) тоже китайцы изобрели! :)) п.п.с. а завтра с утра запишу, пока помню / отчетливо я этот стих. (запишу сюда как вариант на крайний случай)
Здравствуйте, Мария! Вы же
знаете, я гостям всегда рад. И если двое отошли чуть в сторону и беседуют – я радуюсь.
Значит им у меня комфортно. Ну а если начинают бить горшки – приходится принимать
меры. Но это случается крайне редко. )) Нет никаких проблем. Такое моё резюме.)))
Представители больших
народов не всегда задумываются, что чувствуют живущие с ними радом малые
народы. И что небрежно брошенное слово может ранить больнее, чем порез.
строки словно струны -- удивительный образ Вы нашли, Аркадий, спасибо, и за потоки со склонами; про подушки кое-что было (у Ли Бо помню: Что делаю нынче я в этом глухом городке?
Лежу на высоких подушках, вздыхаю в тоске. )) и не только забота, а почитание родителей, предков, возможно, наиболее продвинутое; согласна, это вызывает уважение! спасибо за душевный отклик!
Никто Вас оскорблениями не пачкал, пе придумывайте, пожалуйста, Геннадий. Ничего не могу сказать по поводу Вашего трепета при переводе финских поэтов. Посыл Вашего коммента для меня прозвучал так: не стоит ставить рядом трагедии двух этих столь разных народов. Свои комментарии убираю крайне редко, но уберу, если меня Аркадий об этом попросит или модератор укажет на какое-то нарушение правил сайта.
Спасибо, Геннадий! Идиш
уходит. Знаю, кто-то пытается сохранять, но, увы…
Ещё двадцать лет назад папа
мог общаться на идиш в районе, где он проживал в Чикаго. Конечно, в основном,
это были старики. Теперь их нет. Это был достаточно универсальный язык для евреев
Европы и Америки. Боюсь ли я кого-то? Звучит забавно. Чего может бояться
человек в определённом возрасте? Дети выросли, внуки растут. Но, предполагаю, я
знаю, о каком тексте Вы говорите. Меня этот текст зацепил. Не для дискуссии. Я выскажу
своё мнение, и разговор на эту тему продолжать не буду. Текст мне увиделся
очень плохим. Я догадываюсь, те, кто обитают на ПРУ, понимают, о чем речь. А
посторонние читатели? Но я читатель предвзятый. Может быть у меня паранойя? Показал
нескольким знакомым текст, без указания имени автора и без озвучивания своего видения. Реакция у троих
читателей оказалась почти одинаковая. Один:
- Текст антисемитский, что
за вопросы?
Двое других оказались спокойнее:
- Ксенофобский,
пропагандистский текст. Полный ненависти литгероя и способный завести
читателей. Понаехали тут в чужие города, обустроились, общаются друг с своём на
своём языке. О чём они там говорят? Смеются над наивными. Отбирают наши рабочие места. Хороший пропагандистский
текст в ''лучших'' традициях прошлого. Плодовитая дрянь, локотки, показывают
фиги, заплюют… И что ещё хуже – способный человек писал – хоть сейчас в пропагандистскую
брошюру.
– оба не обольщайтесь, меня не обижает даже ваша снисходительность... :о)) – a propos, должен сказать, я вообще не сильно обидчив... патамушта... ну, по общеизвестной причине.
Хорошо, объясню на одном из наших любимых символических языков.. Представьте, что рядом с красиво мерцающей, но крошечной Венерой появляется гигантский сияющий Юпитер. Венерку начинает плющить его гравитацией вдоль и поперек. Она бунтует и сражается за свою венерианскую сущность.. Обходится малой кровью, к счастью.)
Саморазрушение перед инициацией.. Мою подругу детства отец-садист иногда привязывал к стулу и говорил ей: "Ты будешь сидеть на этом стуле, пока не обоссышься". Я узнала об этом несколько лет назад.. Из нее выросла отличная Королева Мечей. Но ее срубили, к сожалению. Путь не предполагает безопасности. И даже с последним вздохом можно потерять все. Увы и ах. Но можно и приобрести.
Если риторически, то мне, вроде, и отвечать не надо, Геннадий.. Как будто императив слышится в Ваших словах. Что значит "в той же степени"? При чем тут вообще степень? Мы беседовали о языке. Финны-ингерманландцы - маленький народ, и он навсегда исчез с территории России, это всем известный факт. На финском там больше никто не говорит. В Ропше проживало 120 финских семей (семьи были большими раньше), а сейчас осталась пара старушек, которые скоро перейдут в мир иной. Вот данные по всей Ингерманландии: "https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%94%D0%B5%D0%BF%D0%BE%D1%80%D1%82%D0%B0%D1%86%D0%B8%D1%8F_%D1%84%D0... Почему же нельзя вспомнить об этих людях "рядом"? Или Вы не в курсе, в какие условия финны попадали - на Кольском полустрове, в Сибири? Сколько человек из них выжило? По Вашим словам выходит, что все семьи благополучно выжили, а потомки лишь сменили фамилии и переехали в Финляндию. Есть много информации в интернете, не поленитесь открыть и прочитать. Есть воспоминания, есть документы. Я разве что-то говорила о "степенях"? Разве что-то с чем-то сравнивала??? Вы, батенька, придумываете. Просто вспомнила. Но если Аркадий сочтет, что мне вспомнить о своих предках там, где он вспоминает о своих, неуместно, я уберу свои комментарии. Все-таки, это страничка Аркадия. Жду его резюме.
Правда, Алёна, мы все сами себе архивариусы. Чего только нет у каждого из нас в памяти. Достаём, и не верится иногда, что было это... Спасибо за прочтение!
СпасиБо, Александр! Я по утрам пью обычно козье молоко, поэтому отвечу прозой. 😂 Интересно, что кроме геркулесового кратЕра есть ещё крАтер Геркулес – на Луне. Но крАтер вина слабО выпить, наверное, и Бахусу. Здоровья и Творчества! С бу, СШ
Уважаемая Наталия! Продолжаю свою серию "15 лет спустя", и снова с благодарностью за Ваш комментарий! Я заменил "но ах", как я вижу, но опять не отозвался. Неужели старость - это так рано и так быстро?) Игра занавеса с ветерком - чудесно! Спасибо большое - хоть и с опозданием! Но с "помышлял" тут, я боюсь ситуация другая - ангел не помышлял ревновать и следить за поэтом, прятавшись за занавес) Бедный Гёте вынужден признать, что все это его фантазии)
Уважаемая Наталия! Из верии - "прошло 15 лет". Не знаю, куда делся мой ответ с благодарностью Вам за замечательное окончание этого перевода(( Вы, наверное, заметили, что я нахально использовал его и заменил им свое прежнее. Не сочтите за невнимание и неблагодарность - не понимаю, почему я ждал столько лет, чтобы написать. Сердечно, Олег
Я имел ввиду, что сделать точный стихотворный перевод практически невозможно, хотя точный перевод, каким бы он ни был - самоценен сам по себе. А множество переводов (лучше меньше, да лучше) следовало бы называть интерпретациями. Вот и перевод Ф. Петровского - в нем интерпретации не меньше, чем собственно перевода, он латинский/английский текст перевел как если это был греческий язык. Таким образом, это эксперимент, имеющий как недостатки так и достоинства.
При этом Геррик, скорее всего, имеет ввиду то, что духовность, как вид мыслительной деятельности - это высшая форма ее проявления в данном случае. Ведь по сути, любое произведение искусства равнозначно молитве, но воплощенное не в словах или мыслях, а в предназначенном для этого материале, ведь слова не всегда слышны, а мысли - тем более. К сожалению, грань между искусством и псевдо-искусством достаточно призрачна, и об этом тоже что-то есть в тексте этого афоризма.
Так что Ваша работа над переводами Геррика всегда очень плодотворна. Это я и имел ввиду.
Вот и живые шахматы появились в череде шадрешей))) Может быть это ключ ко всей книге, песенка шута, который оказался в эпицентре шекспировских комедий и трагедий?
Мечи с Мечами… ну либо поножовщина, либо профсоюз
бухгалтеров
впрочем, одно другому не мешает
хотя обсуждать тут чьи бы то ни было перспективы на
Альцгеймера вроде как не комильфо, даже в чисто теоретическом аспекте, тем не менее, очевидно, шо Мечам по любасу в итоге десятка выходит, чо уж)))
"Полное и необратимое саморазрушение перед инициацией лишь в Пажа.. "
Да, не даром существует мнение, что переводить стихи бесполезно. И этот афоризм Геррика хороший тому пример: в результате перевода мы имеем два отличных афоризма, практически, с одинаковым смыслом, но все же разных. И сказать, что это не перевод - рука не поднимается, это перевод и достаточно интересный, но не владея английским, все равно многое теряешь, и эта тенденция, от которой некуда не деться. C'est la vie. С благодарностью за предложенный вариант прочтения этого афоризма, В
К омментарии
Здравствуйте, Аркадий. Национальные темы могут вызвать раздоры, да. Но именно у нас с Вами никогда раздоров в подобных беседах не бывало, потому что мы обращались к общечеловеческим ценностям, а это сближает.
Если у Вас есть что сказать по поводу моего сегодняшнего обмена мнениями с Геннадием, но Вам неловко сделать это публично, напишите мне в личку.
У Вас всегда уютно).
Иван Михайлович, если мои слова Вам показались снисходительными, извините, пожалуйста! И в мыслях не было. Мы достаточно часто обмениваемся ''любезностями'', но поверьте, я отношусь к Вам с большим почитанием и уважением. Извините, если невольно задел.
спасибо, Сергей,
согласна, хотелось бы и без инверсии, и с цезурой. но пока ничего лучше не придумалось.
п.с. оказывается это ночное правило (оценивать свежий стишок с утра) тоже китайцы изобрели! :))
п.п.с. а завтра с утра запишу, пока помню / отчетливо я этот стих. (запишу сюда как вариант на крайний случай)
Здравствуйте, Мария! Вы же знаете, я гостям всегда рад. И если двое отошли чуть в сторону и беседуют – я радуюсь. Значит им у меня комфортно. Ну а если начинают бить горшки – приходится принимать меры. Но это случается крайне редко. )) Нет никаких проблем. Такое моё резюме.)))
Представители больших народов не всегда задумываются, что чувствуют живущие с ними радом малые народы. И что небрежно брошенное слово может ранить больнее, чем порез.
строки словно струны -- удивительный образ Вы нашли, Аркадий, спасибо, и за потоки со склонами;
про подушки кое-что было
(у Ли Бо помню:
Что делаю нынче я в этом глухом городке?
и не только забота, а почитание родителей, предков, возможно, наиболее продвинутое; согласна, это вызывает уважение!
спасибо за душевный отклик!
Никто Вас оскорблениями не пачкал, пе придумывайте, пожалуйста, Геннадий.
Ничего не могу сказать по поводу Вашего трепета при переводе финских поэтов.
Посыл Вашего коммента для меня прозвучал так: не стоит ставить рядом трагедии двух этих столь разных народов.
Свои комментарии убираю крайне редко, но уберу, если меня Аркадий об этом попросит или модератор укажет на какое-то нарушение правил сайта.
Спасибо, Геннадий! Идиш уходит. Знаю, кто-то пытается сохранять, но, увы…
Ещё двадцать лет назад папа мог общаться на идиш в районе, где он проживал в Чикаго. Конечно, в основном, это были старики. Теперь их нет. Это был достаточно универсальный язык для евреев Европы и Америки. Боюсь ли я кого-то? Звучит забавно. Чего может бояться человек в определённом возрасте? Дети выросли, внуки растут. Но, предполагаю, я знаю, о каком тексте Вы говорите. Меня этот текст зацепил. Не для дискуссии. Я выскажу своё мнение, и разговор на эту тему продолжать не буду. Текст мне увиделся очень плохим. Я догадываюсь, те, кто обитают на ПРУ, понимают, о чем речь. А посторонние читатели? Но я читатель предвзятый. Может быть у меня паранойя? Показал нескольким знакомым текст, без указания имени автора и без озвучивания своего видения. Реакция у троих читателей оказалась почти одинаковая. Один:
- Текст антисемитский, что за вопросы?
Двое других оказались спокойнее:
- Ксенофобский, пропагандистский текст. Полный ненависти литгероя и способный завести читателей. Понаехали тут в чужие города, обустроились, общаются друг с своём на своём языке. О чём они там говорят? Смеются над наивными. Отбирают наши рабочие места. Хороший пропагандистский текст в ''лучших'' традициях прошлого. Плодовитая дрянь, локотки, показывают фиги, заплюют… И что ещё хуже – способный человек писал – хоть сейчас в пропагандистскую брошюру.
Всё. На этом тема закрыта.
С моей стороны снисходительности уж точно нет.) А обольщаться отвыкла давненько.
– оба не обольщайтесь, меня не обижает даже ваша снисходительность... :о)) – a propos, должен сказать, я вообще не сильно обидчив... патамушта... ну, по общеизвестной причине.
Из нее выросла отличная Королева Мечей. Но ее срубили, к сожалению. Путь не предполагает безопасности. И даже с последним вздохом можно потерять все. Увы и ах. Но можно и приобрести.
А ведь и правда! Как у Брюллова на картине "Последний день Помпеи". :)
Тоже вариант )) Но тогда уж лучше "от пышке к пышке"
Если риторически, то мне, вроде, и отвечать не надо, Геннадий.. Как будто императив слышится в Ваших словах.
Что значит "в той же степени"? При чем тут вообще степень? Мы беседовали о языке.
Финны-ингерманландцы - маленький народ, и он навсегда исчез с территории России, это всем известный факт. На финском там больше никто не говорит.
В Ропше проживало 120 финских семей (семьи были большими раньше), а сейчас осталась пара старушек, которые скоро перейдут в мир иной. Вот данные по всей Ингерманландии:
"https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%94%D0%B5%D0%BF%D0%BE%D1%80%D1%82%D0%B0%D1%86%D0%B8%D1%8F_%D1%84%D0...
Почему же нельзя вспомнить об этих людях "рядом"?
Или Вы не в курсе, в какие условия финны попадали - на Кольском полустрове, в Сибири? Сколько человек из них выжило? По Вашим словам выходит, что все семьи благополучно выжили, а потомки лишь сменили фамилии и переехали в Финляндию.
Есть много информации в интернете, не поленитесь открыть и прочитать. Есть воспоминания, есть документы.
Я разве что-то говорила о "степенях"? Разве что-то с чем-то сравнивала??? Вы, батенька, придумываете. Просто вспомнила. Но если Аркадий сочтет, что мне вспомнить о своих предках там, где он вспоминает о своих, неуместно, я уберу свои комментарии. Все-таки, это страничка Аркадия.
Жду его резюме.
Спасибо, Михаил. Действительно, шахтёр Стаханов почти забыт... Другое время, другие смыслы. Вот такие, примерно:
не стихотворцы мы, не плотники,
и не монтажники-высотники,
другой мечтой обеспокоены,
мы - виртуальности работники,
ребята, - истина в биткоине!
Правда, Алёна, мы все сами себе архивариусы. Чего только нет у каждого из нас в памяти. Достаём, и не верится иногда, что было это... Спасибо за прочтение!
Спасибо, Сергей. Нет, у меня это ассоциируется с краплеными картами почему-то...) Я думаю, надо заменить на "под мелкой солью", как и было вначале.
СпасиБо, Александр!
Я по утрам пью обычно козье молоко, поэтому отвечу прозой. 😂
Интересно, что кроме геркулесового кратЕра есть ещё крАтер Геркулес – на Луне. Но крАтер вина слабО выпить, наверное, и Бахусу.
Здоровья и Творчества!
С бу,
СШ
Согласен. СпасиБо, Валерий!🙏🙏🙏
Доброе утро, Сергей!
Не удержался....
Вакх, не лей, я весь в вине,
По колено море мне.
Если, Бахус, пьян в дугу,
Лучше быть на берегу.
Выпил я, не зная мер,
Геркулесовый кратер:
Лей в Гераклов скифос воду,
Шлю тебе нарциссы с одой!
Уважаемая Наталия!
Продолжаю свою серию "15 лет спустя", и снова с благодарностью за Ваш комментарий! Я заменил "но ах", как я вижу, но опять не отозвался. Неужели старость - это так рано и так быстро?) Игра занавеса с ветерком - чудесно! Спасибо большое - хоть и с опозданием! Но с "помышлял" тут, я боюсь ситуация другая - ангел не помышлял ревновать и следить за поэтом, прятавшись за занавес) Бедный Гёте вынужден признать, что все это его фантазии)
Уважаемая Наталия!
Из верии - "прошло 15 лет". Не знаю, куда делся мой ответ с благодарностью Вам за замечательное окончание этого перевода(( Вы, наверное, заметили, что я нахально использовал его и заменил им свое прежнее. Не сочтите за невнимание и неблагодарность - не понимаю, почему я ждал столько лет, чтобы написать. Сердечно, Олег
А я бы, поскольку стихотворение про влечение к женщинам, заменил так: "мужик живёт от вспышки к пышке и этим сам себе маяк!"
Может быть "под мелким крапом?"
Кто создаёт божество из золота или камня,
не делает бога, но лишь тот - кто молится ему.
- наверное, так?
Я имел ввиду, что сделать точный стихотворный перевод практически невозможно, хотя точный перевод, каким бы он ни был - самоценен сам по себе. А множество переводов (лучше меньше, да лучше) следовало бы называть интерпретациями. Вот и перевод Ф. Петровского - в нем интерпретации не меньше, чем собственно перевода, он латинский/английский текст перевел как если это был греческий язык. Таким образом, это эксперимент, имеющий как недостатки так и достоинства.
При этом Геррик, скорее всего, имеет ввиду то, что духовность, как вид мыслительной деятельности - это высшая форма ее проявления в данном случае. Ведь по сути, любое произведение искусства равнозначно молитве, но воплощенное не в словах или мыслях, а в предназначенном для этого материале, ведь слова не всегда слышны, а мысли - тем более. К сожалению, грань между искусством и псевдо-искусством достаточно призрачна, и об этом тоже что-то есть в тексте этого афоризма.
Так что Ваша работа над переводами Геррика всегда очень плодотворна. Это я и имел ввиду.
Вот и живые шахматы появились в череде шадрешей)))
Может быть это ключ ко всей книге, песенка шута, который оказался в эпицентре шекспировских комедий и трагедий?
Последняя строка сложновата для восприятия. Остальное, кмк, отлично!
Здоровья и Творчества!
С бу,
СШ
СпасиБо, Валерий!
Здесь у Геррика перевод из Марциала (Эпиграммы, VIII, 24, 5-6):
«Кто золотые ваял или из мрамора лики святые,
Тот божества не творит: кто умоляет – творит».
(Перевод с лат. Ф.Петровского)
Можно, наверное, и так перевести этот геррик:
Кто создаёт божество из золота или камня,
не делает бога, но молится ему.
Возможно, Вы имели в виду что-то ещё. Тогда поправьте меня.
Здоровья и Творчества!
С бу,
СШ
в смысле жалко?
да я просто восхищаюсь
что заказали, то и получили, не всем дано)
Мечи с Мечами… ну либо поножовщина, либо профсоюз бухгалтеров
впрочем, одно другому не мешает
хотя обсуждать тут чьи бы то ни было перспективы на Альцгеймера вроде как не комильфо, даже в чисто теоретическом аспекте, тем не менее, очевидно, шо Мечам по любасу в итоге десятка выходит, чо уж)))
"Полное и необратимое саморазрушение перед инициацией лишь в Пажа.. "
а если так, то мокрому дождь не страшен))
Да, не даром существует мнение, что переводить стихи бесполезно. И этот афоризм Геррика хороший тому пример: в результате перевода мы имеем два отличных афоризма, практически, с одинаковым смыслом, но все же разных. И сказать, что это не перевод - рука не поднимается, это перевод и достаточно интересный, но не владея английским, все равно многое теряешь, и эта тенденция, от которой некуда не деться. C'est la vie.
С благодарностью за предложенный вариант прочтения этого афоризма,
В