К омментарии

Сергей,
судя по Francis Willughby's Book of Games: A Seventeenth- Century Treatise on Sports (где цитируется этот стишок Геррика) I call and I call это название игры в мяч (игралось, кажется, клубком из шерсти), в которую играли в 17 веке и которая в 19-м веке в Америке существовала под названием Call Boll. Вот ее сегодняшнее описание (играется теннисным мячом):

- Then play Call Ball - freely spaced, leader throws a high underarm throw straight up into the air, then calls another child's name from her group. That person has to try and catch the ball on the the full to gain 1 point. He then becomes the leader who throws the ball - and so on until everyone in the group has had a turn being the thrower.

В свою очередь cowslip-ball это что-то вроде туго связанной в клубок (или пучок) гирлянды из примул:
…to make our cowslip-ball. Every one knows the process: to nip off the tuft of flowerets just below the top of the stalk, and hang each cluster nicely balanced across a riband, till you have a long string like a garland; then to press them closely together, and tie them tightly up.

Видимо, у Геррика девушки подбрасывают вверх именно такой cowslip-ball (наверное, можно в переводе просто – венок или букет:) и та, чье имя крикнет бросающая, пытается его поймать (что-то это мне напоминает обычай с букетом невесты:). А если там и девушки и парни, то это, возможно, что-то вроде наших «кадрилей» :)

У Вас в принципе близко, но хорошо бы на игру намекнуть :)
Мне кажется, первая строка это каламбур с названием игры, утерявшим конкретное значение (Типа: гори-гори ясно – что поджигаем?). Дальше – скорее просто констатация вот девушки выкрикивают имена друг дружки, ловя венок из примул. Поскольку он завянет, ей-богу, ловите лучше меня, или – я вас.

Не знаю, есть ли тут эротический подтекст ball – balls. Не похоже, да и стишок этот не в том корпусе, что считается фривольным, кажется :)

С уважением,
Никита

Дата и время: 14.01.2008, 14:30:48

Как цельно и убедительно!
Единенье черта с ладаном...
Какой емкий образ! Как тут не вспомнить "единство Партии с народом" (что поделаешь, коль народ позволил "родной Партии" превратить себя в ладан)!
И монтажные стыки ножевые - удивительно мощная метонимия!
А вот "и истерически..." - досадная погрешность. Быть может, во избежание "ииканья" написать "да истерически..."? Хотя это тоже не лучший вариант. Но поискать решение не лишне!

Дата и время: 14.01.2008, 14:23:16

Стихотворение - настоящий "час пик" - напряженное, аварийное, сложные образы и их какие-то живые "перестроения", но мне оно очень близко и понятно, сопереживаю в каждой строчке, т.к. полгода назад, не знаю как, пережила один такой трагический "час пик" в своей жизни...

С уважением,
Ольга

...ручей, целующий ноги...
Сронив с плеча...


Блаженство словаря и иносказаний!

Дата и время: 14.01.2008, 14:07:46

...сумрачное alter ego бога
Такое наблюдение способно обескуражить (и обезоружить) даже самого заиндивелого атеиста!

Дата и время: 14.01.2008, 14:06:19

Очень экспрессвно. Понравилось.

"Но, девы, СНиКНуТ ВМиГ ЦВеТКи те".

СНКНТВМГЦВТК - колоссальный расход энергии!

:)

Пронзительные стихи.

Ангел мой добрый, подосланный мамой...

- очень точно сказано.
Спасибо!

Песня?:) прочла - пропела...

Дата и время: 14.01.2008, 13:45:32

Дорогой Александр!
После такого обилия откликов - трудно добавить что-то лучше - "все сказано на свете, несказанного нет..." И все же...

"Белёсым паром вылетает слово..."

Какое счастье, что слово еще вылетает - в любое время года!

Ваша ЛЛИК

Ангел-хранитель мой, кто твой хозяин?
Кто еще смог бы так долго хранить
Столько любви своей, не разрезая,
Как пуповину, небесную нить.

!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

Геннадий, оччень душевные стихи! Вспомнилось тютчевское: "ангел мой, ты видишь ли меня?.."

Дата и время: 14.01.2008, 13:18:32

Олежка, родной, здравствуй! Со старым Новым Годом тебя!!!!!!!!! Радуюсь как ребенок, потому что держу в руках твою прекрасную книгу "Глагол одиночества" (наконец-то:) и прямо к празднику!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! Ладушка мне прислала, и еще радуюсь оттого, что ты здесь, с нами!!!!!!!!!!!!!!!! И - вопрос по существу:))) А где другое предместье?:)

С теплом, твоя я

Дата и время: 14.01.2008, 13:15:27

Леночка, меня поразили, как мне кажется, прежде не характерные для твоей лирики чеканный ахматовский ритм и строгая форма. Получилось отменно. С теплом, Саша.

В этом доме по утрам играет музыка,
в этом доме все кгда-то будут счастливы...
Игорь Доминич.

Прекрасно, светло. Несомненная удача. А.М.

Дата и время: 14.01.2008, 10:02:05

Не часто случается, когда после прочтения хочется перечитать ещё. И один вопрос. Что это за черепичная церковка? А.М.

Дата и время: 14.01.2008, 08:54:09

Олежка, прекрасно! Особенно концовка.
Спасибо, что снова с нами!
Лена

Дата и время: 14.01.2008, 08:45:36

Здравствуйте! "сумрачное alter ego бога" смело и интересно

а насчет
"вселенную разъел – от чебуречной
до черепичной церковки, от гор
промышленного хлама до убогих,
рванин-равнин раскисших пустырей"

рад встретить здесь того, с кем почувствовал некоторую схожесть в поисках.

С уважением,

Константин.

Дата и время: 14.01.2008, 08:25:32

Доброе утро, Олег! Со вступившим теперь уже в полные права нашим 2008 Новым годом! И я первым вижу твое стихотворение и первое стихотворение читаю утром этого года. Это для меня знаменательно. Раз уж поэзия стала значительной частью моей жизни, то хорошие стихи дают живительный импульс всему, из чего я состою - материальному и нематериальному. Вот такие стихи - твои - я сейчас и прочитал. Здесь, как и в других твоих стихотворениях все идет на уровне тонкой материи, на грани реального и ирреального, а в конце от мураша поднимается в вышние сферы. Это твой замечательный, только тебе присущий стиль. Успехов. Публикуйся еще. Все твои поклонники (и надеюсь, поклонницы) будут рады. Твой Геннадий

Да хранит Бог, ангелов-хранителей!
Пронзительно точные, невероятно подкупающие строчки...

Спасибо, Ген! Искреннее за них спасибо!!!

твой Олег

Дата и время: 14.01.2008, 04:21:19

Спасибо всем!
Всех со Старым Новым Годом!

Дата и время: 14.01.2008, 03:11:56

«Живите не как должно, а как хотите, если как должно не получилось» (Т. Толстая).

Дата и время: 14.01.2008, 03:10:32

"...А когда среди бала
я однажды упала,
то внезапно осталась одна.
Отвернулись все принцы,
ведь такой у них принцип
(изменить этих принцев нельзя):
только с тем они дружат,
кто им важен и нужен,
а от прочих отводят глаза".
(Валерий Винарский)

Дата и время: 14.01.2008, 02:42:42

Ан бубнил: богиня я. Ни гоблин - бубна...


Со Старым Новым Годом, Саша!

Первый и третий катрен – мне понравились, Герман. Только «полурваное» - нехорошо звучит. И вот эта строчка фонетически – не очень: И добротУ У зла нА Услуженьи.
К тому же, мне кажется, употребительней – НА службе и В услужении. А если НА услужении, то без У.

Второй катрен – сильно отличается в худшую сторону. Все эпитеты странные: и «вовлеченная в позор», и «неуместное мерзавцам» и «неправый оговор» (разве бывает -правый?) и все «Бессилье силы пред хромым (?) коварством». Потом у Вас там практически рифмоид «мерзавцам-коварством».

Замок, в принципе, нормальный. «Мерзостно» - звучит на мой слух жеманно для этого сонета, но это совсем субъективно :)

С уважением,
Никита

Дата и время: 14.01.2008, 02:32:01

Давно не читал таких нараспашку светлых стихов! Поздравляю с творческой удачей!

Дата и время: 14.01.2008, 02:27:43

А мне почему-то последняя строка представилась такою:
- не умолкнет и там саксофон.
Или что-то в этом роде. Подумайте! "Подмешать" парадоксу в финале нелишне.

Юрий! Вы здесь максималист, метафизик, а потому - настоящий поэт (пусть даже не по результату творчества, а по мироощущению). Я же, как НИИшный зануда, посмею заметить, что всем варфоломеевским ночам ХХ века достойно противостояло великое искусство: Мандельштам, Дали, Шостакович, Бежар, Корбюзье, Нуриев, Паваротти... Диалектичнее надо быть, диалектичнее, мил-друг!

Сергей, судя по серьезным исследователям творчества Геррика, здесь не в силлогизмах дело, а в обычной игре слов – двойственности значений – Lie «врать» и lie «переспать».

JSTOR: Robert Herrick's Epigrams on Commoners:
……
The simple pun is the basis for the wit of many poems, such as the following: To a Maid: You say, you love me; that I thus must prove; If that you lye, then I will sweare you love. (p. 126) Upon Strut: Strut, once a Fore-man of a Shop we knew; But turn'd a Ladies Usher now, ('tis true:) Tell me, has Strut got ere a title more? No; he's but Fore-man, as he was before. (p. 53) The effects of these epigrams are created by the double meanings of single words: "lye" as speaking an untruth and engaging in sexual intercourse; "Fore-man" as a supervisor and a preceder The simultaneous presentation of incompatible ideas produces the incongruity which leads to laughter.
…..

От себя добавлю, что латинизмы у Геррика часто сохраняют исконные латинские значения – и prove в Гесперидах(мне уже встречалось) и здесь в частности, означает не доказывать что-то кому-то, а «проверить», «удостовериться в ч.-л.».

Можно вспомнить и о двойном значении if – «если» и «является ли»

Буквально там что-то вроде:

1-й смысл -
Ты говоришь, что любишь меня; так я должен проверить,
Являются ли твои слова ложью, тогда скажу хоть под присягой, что любишь.

2-й смысл -
Ты говоришь, что любишь меня; я должен это проверить;
Если переспишь со мной, скажу хоть под присягой, что любишь.

Sweare «клясться» здесь, по-моему, в значении – «зуб даю», «поверю».

Мне кажется, второе значение lie тоже хорошо бы как-то встроить.

:)

С уважением,
Никита

Дата и время: 14.01.2008, 01:41:56

Как Вы думаете, тезка, чей образ смешнее: голого короля или ряженого неудачника*?

*Если он, конечно, не король - разве что, король неудач.