Сильные стихи. Сильные публицистичностью- и, увы!- это пригнуло поэзию. Впрочем- я и сам не без такого же греха: когда кипит и пенится всё покрывающее жлобство- завоешь, да и зарычишь...
И всё-таки альтернативы нет: либо- поэт, либо, в падучей- обличитель... С симпатией- удач. В. Р.
надо не "для ночи", а "ночью всё равно...". Ночь не человек. Она не только не различает ничего, но и вообще - это явление природы. Это для нас, для людей ночью "все кошки серы" :)
У Геррика сказано, что ночь делает одинаковыми (неразличимыми)священника и конторщика. А это совсем другое.
...а жизнь продолжается нам на беду
мы ж засланы Богом на Землю для муки
но в будущем так же как в прошлом году
к друг дружке народишка
тянутся руки...
Саша, поздновато я пишу комментарий. У меня сейчас по загрузке тяжелый период. Стихи хорошие, бесконечно пополняют знания о поэзии, у которой нет предела, а первое стихотворение не твое, вернее не так, оно не похоже на твое и меня после трех прочтений не вдохновило. Придется читать еще.
Нормально, Александр! Только, кмк, "...и воспеть любовь". И ещё я заметил, что имя "Аполлон" не вместилось. Хотя это, возможно и не нужно - в названии оно есть.
С БУ,
СШ
«Апельсиновые кущи в белых городах» - прекрасный, точнейший образ, Ирис (особенно если это хоть раз видел воочию :)
Седьмую строку я тоже прочел со сбоем, вертел и так и эдак, пока не стал читать с ударением на тридевЯть, что несколько необычно :)
Перелетные пассаты – я понимаю, что из этого определения, видимо, родился весь перевод :) К тому же строка хорошо ложится в ритм соответствующей строки оригинала. Но… вкусовщина (моя, конечно) – мне в русской версии ритмически рефрен кажется слишком длинным. Я бы там оставил - - / - / - ,т. е. на одну стопу меньше, чем сейчас (трам-там-там пассаты :). «Пуантовее», как выражается один мой приятель. Но это из раздела – у каждого свой ритм :)
К несомненным достоинствам Вашего перевода отнесу то, что он передает главное, по-моему, из оригинала: аромат апельсиновых рощ и морского ветра :)
Здравствуйте, Ася!
Вот хотел было придраться к «клейковине». Но прочитал еще раз и еще…
Ничего не меняйте, ничего. Особенно «память будущей кроны». Замечательно, блестяще, и прямо – в душу.
10!
А.К.
Рита, замечательно! Надо же такой поворот угла зрения. А главное точно. Луна же она действительно физически ощутимо присутствует на ночном небе и отражаент не только солнечный свет, но и настроение того, кто на неё смотрит.
При случае хотят все (как не знать)
Командовать, отнюдь не исполнять.
Первая строчка ниже твоих возможностей. Знать-исполнять? Не ты ли мне часто напоминаешь, что рифма в двустишиях и т.д.? Покумекай еще, ты же можешь:) Хотя бы так:
Порой рискуют многие из нас
Командовать – не исполнять приказ.
Всё отлично, Александр! Только в "Облаке" немного смысл искажён. Вот в этой строчке:
"Средь бело-розовых красот?"
У Вас получается, что облако отдельно, а красоты отдельно. А там само облако частично рубиновое, частично - белое... Я сам уже который день бьюсь над этим красивым стихотворением, но ничего не выходит путного. У Вас почти получилось. Успехов!
С БУ,
СШ
Что ж такого? Стихи - те же грядки,
В них (на них) сорняки есть и репа,
А когда смысл искать в них нелепо,
Им поливка нужна для усадки.
:)
Миша, богатого тебе урожая!
Витя
К омментарии
:))
http://www.poezia.ru/article.php?sid=58103
Сильные стихи. Сильные публицистичностью- и, увы!- это пригнуло поэзию. Впрочем- я и сам не без такого же греха: когда кипит и пенится всё покрывающее жлобство- завоешь, да и зарычишь...
И всё-таки альтернативы нет: либо- поэт, либо, в падучей- обличитель... С симпатией- удач. В. Р.
Валер,
нормально. Только
Для ночи все равно – что писарь, что монах;
надо не "для ночи", а "ночью всё равно...". Ночь не человек. Она не только не различает ничего, но и вообще - это явление природы. Это для нас, для людей ночью "все кошки серы" :)
У Геррика сказано, что ночь делает одинаковыми (неразличимыми)священника и конторщика. А это совсем другое.
С БУ
АЛ
Блейк... действительно
блеяние какое-то, прости Господи...
...а жизнь продолжается нам на беду
мы ж засланы Богом на Землю для муки
но в будущем так же как в прошлом году
к друг дружке народишка
тянутся руки...
Это стихотворение отличное.
Геннадий
Рита, надо было
пунктуацию читателю доверить
не ради моды знамо но разумеется ради интриги...
:о)bg
"Отменно гнали из свеклЫ,
И наливались свёклой лица!"
Точно, Миша!
Геннадий
Мне эти стихи понравились. Жизненно и поэтично.
Геннадий
Саша, поздновато я пишу комментарий. У меня сейчас по загрузке тяжелый период. Стихи хорошие, бесконечно пополняют знания о поэзии, у которой нет предела, а первое стихотворение не твое, вернее не так, оно не похоже на твое и меня после трех прочтений не вдохновило. Придется читать еще.
Твой Геннадий
Хорошо и необычно.
Геннадий
Нормально, Александр! Только, кмк, "...и воспеть любовь". И ещё я заметил, что имя "Аполлон" не вместилось. Хотя это, возможно и не нужно - в названии оно есть.
С БУ,
СШ
«Апельсиновые кущи в белых городах» - прекрасный, точнейший образ, Ирис (особенно если это хоть раз видел воочию :)
Седьмую строку я тоже прочел со сбоем, вертел и так и эдак, пока не стал читать с ударением на тридевЯть, что несколько необычно :)
Перелетные пассаты – я понимаю, что из этого определения, видимо, родился весь перевод :) К тому же строка хорошо ложится в ритм соответствующей строки оригинала. Но… вкусовщина (моя, конечно) – мне в русской версии ритмически рефрен кажется слишком длинным. Я бы там оставил - - / - / - ,т. е. на одну стопу меньше, чем сейчас (трам-там-там пассаты :). «Пуантовее», как выражается один мой приятель. Но это из раздела – у каждого свой ритм :)
К несомненным достоинствам Вашего перевода отнесу то, что он передает главное, по-моему, из оригинала: аромат апельсиновых рощ и морского ветра :)
С уважением,
Никита
Здравствуйте, Ася!
Вот хотел было придраться к «клейковине». Но прочитал еще раз и еще…
Ничего не меняйте, ничего. Особенно «память будущей кроны». Замечательно, блестяще, и прямо – в душу.
10!
А.К.
Рита, замечательно! Надо же такой поворот угла зрения. А главное точно. Луна же она действительно физически ощутимо присутствует на ночном небе и отражаент не только солнечный свет, но и настроение того, кто на неё смотрит.
Александр,
827. Много слов, мало трудов
При случае хотят все (как не знать)
Командовать, отнюдь не исполнять.
Первая строчка ниже твоих возможностей. Знать-исполнять? Не ты ли мне часто напоминаешь, что рифма в двустишиях и т.д.? Покумекай еще, ты же можешь:) Хотя бы так:
Порой рискуют многие из нас
Командовать – не исполнять приказ.
С БУ
ВС
Что опасно, то сладко -
жаль случается редко.
Жизнь, конечно, касатка,
но скорее креветка.
Изысканно.
Еще и потому, что как всегда лаконично.
Спасибо, Юрий.
Радостно было узнать, ято Ф.Кривин жив-здоров. С ним неразрывно связана память моего детства и юношества.
Всего доброго!
С.А.
Всё отлично, Александр! Только в "Облаке" немного смысл искажён. Вот в этой строчке:
"Средь бело-розовых красот?"
У Вас получается, что облако отдельно, а красоты отдельно. А там само облако частично рубиновое, частично - белое... Я сам уже который день бьюсь над этим красивым стихотворением, но ничего не выходит путного. У Вас почти получилось. Успехов!
С БУ,
СШ
Замечательно!
С.А.
Да... Это поэзия. И столько самоассоциаций... Поздравляю!
Пришёл уже после переделки. Переделкино понравилось, даже очень понравилось. По-моему, получился отличный перевод. Поздравляю, Александр!
С БУ,
СШ
Юрий, славные стихи славному автору. Мой низкий поклон обоим. Искренне, Ваша я
Вика, эти басни мне
По душе пришлись вполне.))
Володя, очень понравилось. Спасибо.
Блестяще, дорогой Владимир Матвеевич, блестяще!
И так узнаваемо Ваше!
С неизменным уважением,
Лена
Что ж такого? Стихи - те же грядки,
В них (на них) сорняки есть и репа,
А когда смысл искать в них нелепо,
Им поливка нужна для усадки.
:)
Миша, богатого тебе урожая!
Витя
Медленно и мокро!
зы. Пояснение: однажды после спектакля мне сказали: "Как-то сухо и быстро". Ну, поругали, в общем, пустая была, как барабан.
Очень люблю такое-эдакое:)
Здорово и очень тронуло!
и даже прекрасно, что в виде прозы!