Дата: 18-04-2008 | 17:46:02
Король и деспот.
Король радеет о людской судьбе,
А деспот служит самому себе.
861. KINGS AND TYRANTS.
'Twixt kings and tyrants there's this difference known:
_Kings seek their subjects' good, tyrants their own_.
Муки.
Все муки наши – боль от батогов,
Болезни – птицы хищные богов;
Любое горе – коршун с их высот,
Что нашу плоть кусает, иль клюет.
862. CROSSES.
Our crosses are no other than the rods,
And our diseases, vultures of the gods:
Each grief we feel, that likewise is a kite
Sent forth by them, our flesh to eat, or bite.
В темноте все одинаковы.
Во тьме ночной – что служка, что прелат;
А я вполне Джоан в потёмках рад.
864. NO DIFFERENCE I' TH' DARK.
Night makes no difference 'twixt the priest and clerk;
Joan as my lady is as good i' th' dark.
Тело.
Что тело для души? Лишь ветхий дом:
Из глины – плоть, из прутьев – кости в нем.
865. THE BODY.
The body is the soul's poor house or home,
Whose ribs the laths are, and whose flesh the loam.
Савин Валерий, поэтический перевод, 2008
Сертификат Поэзия.ру: серия 98 № 60977 от 18.04.2008
0 | 1 | 1948 | 17.11.2024. 19:00:41
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Роберт Геррик. Король и деспот. Муки. В темноте. Тело. Савин Валерий
Автор Александр Лукьянов
Дата: 18-04-2008 | 19:58:50
Валер,
нормально. Только
Для ночи все равно – что писарь, что монах;
надо не "для ночи", а "ночью всё равно...". Ночь не человек. Она не только не различает ничего, но и вообще - это явление природы. Это для нас, для людей ночью "все кошки серы" :)
У Геррика сказано, что ночь делает одинаковыми (неразличимыми)священника и конторщика. А это совсем другое.
С БУ
АЛ