Роберт Геррик. Король и деспот. Муки. В темноте. Тело.

Дата: 18-04-2008 | 17:46:02

Король и деспот.

Король радеет о людской судьбе,
А деспот служит самому себе.


861. KINGS AND TYRANTS.

'Twixt kings and tyrants there's this difference known:
_Kings seek their subjects' good, tyrants their own_.

Муки.

Все муки наши – боль от батогов,
Болезни – птицы хищные богов;
Любое горе – коршун с их высот,
Что нашу плоть кусает, иль клюет.


862. CROSSES.

Our crosses are no other than the rods,
And our diseases, vultures of the gods:
Each grief we feel, that likewise is a kite
Sent forth by them, our flesh to eat, or bite.



В темноте все одинаковы.

Во тьме ночной – что служка, что прелат;
А я вполне Джоан в потёмках рад.


864. NO DIFFERENCE I' TH' DARK.

Night makes no difference 'twixt the priest and clerk;
Joan as my lady is as good i' th' dark.


Тело.

Что тело для души? Лишь ветхий дом:
Из глины – плоть, из прутьев – кости в нем.



865. THE BODY.

The body is the soul's poor house or home,
Whose ribs the laths are, and whose flesh the loam.




Савин Валерий, поэтический перевод, 2008

Сертификат Поэзия.ру: серия 98 № 60977 от 18.04.2008

0 | 1 | 1959 | 29.12.2024. 05:17:46

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Валер,

нормально. Только

Для ночи все равно – что писарь, что монах;


надо не "для ночи", а "ночью всё равно...". Ночь не человек. Она не только не различает ничего, но и вообще - это явление природы. Это для нас, для людей ночью "все кошки серы" :)

У Геррика сказано, что ночь делает одинаковыми (неразличимыми)священника и конторщика. А это совсем другое.

С БУ
АЛ