К омментарии

Автор Ася Сапир
Дата и время: 18.05.2008, 00:39:53

Николай!
У Вас замечательные миниатюры, интересные и детям, и взрослым.
Ненавязчива игра со словом, игра звуками. Естествен и очень хорошо выстроен сюжет : краткость, острота конфликта - доброе и естественное разрешение.
Ася Сапир

Дата и время: 17.05.2008, 23:05:09

"Недолго дерево". Мне кажется, Вы хотели сказать - недолговечно? Но это слово не лезет в размер. Тем хуже для слова...

"Долгое дерево" - в принципе так тоже может быть. Но лучше сказать - высокое. "Недолгое" - значит короткое?

Язык мстит за неряшливое к нему отношение. И никакие флажолеты, то бишь, красивости, от его мести не спасут...

Рифмовать форму и реформу так же пошло, как "полноги" и "две ноги". Ведь это один и тот же корень - неужели Вам об этом никто не никогда не говорил?

Изнутри и внутри - слова хотя и родственные, но - разные. Виолончель пуста внутри. Причём, изнутри её никто не ковырял.

И т. д.

Оленька, поправьте беСпечность. С теплом, я

Хорошо, Феликс Давидович! После таких слов хочется прочесть книгу. С теплом, я

Дата и время: 17.05.2008, 21:44:47

Хотел поэт когда-то, чтоб мужик
с базара нес не Блюхера с Милордом,
но Гоголя с Белинским, зло и гордо,
оттуда на себе таскать привык.

Однако же мужик упрям, что бык:
от классиков, как встарь, воротит морду,
а очень часто посылает к чёрту
и лучшие из современных книг...

Но разве лишь Россия такова?
В Германии - не Гегель и не Бебель ,
в Израиле - не Бялик и не Бабель, -

властитель дум теперь в подлунном мире,
в любой дыре, дворце или квартире -
.....................................................

(Предлагаю желающим завершить сонет. У меня пока нет своего варианта, но включаюсь в игру на общих основаниях. Вам, Николай, моя солидарность с сутью Вашего стихо, просьба извинить за выходку, неожиданную для меня самого, а также, естественно, "приглашение к танцу".

Вика, перевод небесспорный, но состоявшийся. Индивидуальность Ваша из него так и прет, но и оригинал в нем дышит. И прелесть есть в соседстве перевода и оригинала.

ЛЛ

Дата и время: 17.05.2008, 20:59:21

О, царь зверей и человечий грешник,
зачем же потрошишь влеченья наши,
на коих почивает ветер вешний,
где всё одно - моложе или старше,
попарно так желания вскипают,
закону Мерфи вовсе неподвластны.
Я сигарету сбросила на массу
парфюмов (ими борт весь залит).
Но жаль, что трюм покуда виртуален:
заполнен слухами весь воздух спален...

Дата и время: 17.05.2008, 20:49:32

Действительно, отличная концовка. А в остальном, прекрасная маркиза, не самокритикой, а самокоррекцией бы заняться.
С симпатией, ВШ.

Дата и время: 17.05.2008, 20:37:58

Концовка отличная. Вы, Николай патриот настоящий, а не рекламный.

Александр,

Вы правы в том. что здесь у Геррика аллегория. Но здесь речь не о книге . Неверно понят стих и перевод неудачный.

Провел я, удовлетворен, в деревне

Опять разрушен ритм, нет цезуры в стихе. Не пытайтесь втавлять длинные русские слова в середину стиха. Можно написать

Провел я, счастлив, // жизнь свою в деревне

зачем два одинаковых смысла "удовлетворён и счастлив"

Во второй строке Вы выбросили самое главное, от чего отталкивается последующие стихи. that's subject unto change - и подчиняюсь СМЕРТИ: а дальше уже речь идёт о могиле.

Under whose Roofe with Mosse-worke wrought, there I
Kisse my Brown wife, and black Posterity.

Под чьй (смерти) крышей покрытый (или смешанный) со мхом, там я целую мою унылую жену, и моё мрачное потомство.

Что имел ввиду Геррик, написав последние строки, я пока не знаю. НО речь идёт именно о смерти. is subject unto change - это выражение стандартное - "умереть", "закончить существование".

Так что не торопитесь. Вы столько перевели, но больше половины с ошибками. Лучше перевести меньше, да лучше :)))

С БУ
АЛ


Дата и время: 17.05.2008, 20:06:04



Блаженны убогие Богом...

Дата и время: 17.05.2008, 20:03:22

ага... перефразируя лихую советскую песню:


"...добровольцы на войну чай найдутся
демократы и без вас обойдутся..."


Кода приемлется такая?

...я травою чищу поры
стало быть помру не скоро...

:о)bg

Да в чём уже отлично-то?
о т л и ч н о это
вот как:

Когда прилично кто одет
мне до такого дела нет
хорош и дорог твой прикид
ты ненормальный индивид
не возражай чувак мудро
прогнило всё твоё нутро
в шелках форсит жена твоя
больна она, здоровый - я
в рваньё одетый круглый год
кто сам хиппует
тот поймёт.

Вот отлично. Хороший стих.:)

С БУ
АЛ

Дата и время: 17.05.2008, 19:02:32

Вообще, Вольдемар, должен заметить,
что п р а з д н и к это всего лишь праздный, сиречь нерабочий день.
Для русского человека это повод сам знаешь для чего... a propos, жиды, хохлы ли бульбаши тоже не исключение...

PS
Как художник - художнику
и ничего личного...
:о)))bg

Дата и время: 17.05.2008, 18:50:53

Ой, как...

такая кода годится для 2008?

    "...разрешённые птицы молчат."
    ...ну а если поют, то убого
    потому, что назначенных
    много...



Ну да, типа дешёвых примочек:
"квас не кола, пей "Николу""
но известный футболёр
требует пить "пепси"
менталитет наш
говённый..
такой
уж.

Дата и время: 17.05.2008, 18:18:16

Будет забавно, если я выскажу свое полное одобрение. :))) Но загляни в мой последний текст и убедись, что я должен был его и написать и опубликовать. Муруджу.

Дата и время: 17.05.2008, 18:12:49

Марина, мне очень импонирует, что вы плывете против течения. Это давняя и прекрасная традиция русской поэзии. Но думаю, что Вы согласитесь со мной: бывают ситуации, когда дезертирство - преступление и грех, и бывает совершенно по иному.

Дата и время: 17.05.2008, 18:07:53

Не лучше ли просто посоветовать автору поменять название, а не приписывать ей грехи, в которых она неповинна? :(

Дата и время: 17.05.2008, 18:05:38

На мой взгляд, очень хорошее, цельное стихо. Не зря - отдельно

Елена, здравствуйте! ... позвольте простенько присоединиться к Юрию!

:)

Александр!
не отпускала меня эта строчка: зацвітає рудими слізьми.
и вот что я нашла по адресу:http://www.ukrlit.vn.ua/article/29.html
может пригодится:
Коментар вчителя.
Рідний поетові цвіт на чужинецькій землі зацвів рудими слізьми. Чи не вперше цвіт калини порівнюється зі сльозами, та ще й рудими, — припалений вогнем колір червоної калини викликає асоціацію з крива­вими слізьми (руда кров — постійний епітет у народних піснях та думах).
с БУ
%.)...

Тема:
Дата и время: 17.05.2008, 16:36:04

Люда! А я благодарю Вас за "такую Некрасовскую"!
А.Д.

Интересное сравнение стихотворной формы с тюрьмой и концлагерем.
А вот про аркан и полюшко-поле, что последнего не бывает без первого. Это означает, что "кони" стихов разбегутся и не поймаешь их, так? Ведь аркан это то, чем коней ловят... кажется. Ну и что, если они разбегутся?.. Немного непонятно мне.

Вы просто переводческая звезда, Александр. Дух чувствуете. Мне даже больное сердце очень нравится. Но вот солнца на изнанке жаль.
В.

Автор Ася Сапир
Дата и время: 17.05.2008, 15:04:10

Рита!
Очень впечатлили Ваши стихи : "нужное подчеркнуть", "нужное подчеркнуть", "нужное подчеркнуть" (или как у Блока "Ночь. Улица.Фонарь. Аптека". Знаки поставила по памяти. ) - и проходит жизнь. Этот рефрен, хотя нет ни повторяющихся слов, ни повторяющихся фраз, так настойчив, как каток, укладывающий и разглаживающий асфальт. Впечатляет!
Ася.

Дата и время: 17.05.2008, 14:55:37

Безумно интересно. Прямо препарирование. И серьёзнее некуда -"Безумье притягательнее смерти", потому что нечасто так откровенно встретишь.
ВШ.