Николай!
У Вас замечательные миниатюры, интересные и детям, и взрослым.
Ненавязчива игра со словом, игра звуками. Естествен и очень хорошо выстроен сюжет : краткость, острота конфликта - доброе и естественное разрешение.
Ася Сапир
Хотел поэт когда-то, чтоб мужик
с базара нес не Блюхера с Милордом,
но Гоголя с Белинским, зло и гордо,
оттуда на себе таскать привык.
Однако же мужик упрям, что бык:
от классиков, как встарь, воротит морду,
а очень часто посылает к чёрту
и лучшие из современных книг...
Но разве лишь Россия такова?
В Германии - не Гегель и не Бебель ,
в Израиле - не Бялик и не Бабель, -
властитель дум теперь в подлунном мире,
в любой дыре, дворце или квартире -
.....................................................
(Предлагаю желающим завершить сонет. У меня пока нет своего варианта, но включаюсь в игру на общих основаниях. Вам, Николай, моя солидарность с сутью Вашего стихо, просьба извинить за выходку, неожиданную для меня самого, а также, естественно, "приглашение к танцу".
Вика, перевод небесспорный, но состоявшийся. Индивидуальность Ваша из него так и прет, но и оригинал в нем дышит. И прелесть есть в соседстве перевода и оригинала.
О, царь зверей и человечий грешник,
зачем же потрошишь влеченья наши,
на коих почивает ветер вешний,
где всё одно - моложе или старше,
попарно так желания вскипают,
закону Мерфи вовсе неподвластны.
Я сигарету сбросила на массу
парфюмов (ими борт весь залит).
Но жаль, что трюм покуда виртуален:
заполнен слухами весь воздух спален...
Вы правы в том. что здесь у Геррика аллегория. Но здесь речь не о книге . Неверно понят стих и перевод неудачный.
Провел я, удовлетворен, в деревне
Опять разрушен ритм, нет цезуры в стихе. Не пытайтесь втавлять длинные русские слова в середину стиха. Можно написать
Провел я, счастлив, // жизнь свою в деревне
зачем два одинаковых смысла "удовлетворён и счастлив"
Во второй строке Вы выбросили самое главное, от чего отталкивается последующие стихи. that's subject unto change - и подчиняюсь СМЕРТИ: а дальше уже речь идёт о могиле.
Under whose Roofe with Mosse-worke wrought, there I
Kisse my Brown wife, and black Posterity.
Под чьй (смерти) крышей покрытый (или смешанный) со мхом, там я целую мою унылую жену, и моё мрачное потомство.
Что имел ввиду Геррик, написав последние строки, я пока не знаю. НО речь идёт именно о смерти. is subject unto change - это выражение стандартное - "умереть", "закончить существование".
Так что не торопитесь. Вы столько перевели, но больше половины с ошибками. Лучше перевести меньше, да лучше :)))
Да в чём уже отлично-то?
о т л и ч н о это
вот как:
Когда прилично кто одет
мне до такого дела нет
хорош и дорог твой прикид
ты ненормальный индивид
не возражай чувак мудро
прогнило всё твоё нутро
в шелках форсит жена твоя
больна она, здоровый - я
в рваньё одетый круглый год
кто сам хиппует
тот поймёт.
Вообще, Вольдемар, должен заметить,
что п р а з д н и к это всего лишь праздный, сиречь нерабочий день.
Для русского человека это повод сам знаешь для чего... a propos, жиды, хохлы ли бульбаши тоже не исключение...
PS
Как художник - художнику
и ничего личного...
:о)))bg
Будет забавно, если я выскажу свое полное одобрение. :))) Но загляни в мой последний текст и убедись, что я должен был его и написать и опубликовать. Муруджу.
Марина, мне очень импонирует, что вы плывете против течения. Это давняя и прекрасная традиция русской поэзии. Но думаю, что Вы согласитесь со мной: бывают ситуации, когда дезертирство - преступление и грех, и бывает совершенно по иному.
Александр!
не отпускала меня эта строчка: зацвітає рудими слізьми.
и вот что я нашла по адресу:http://www.ukrlit.vn.ua/article/29.html
может пригодится:
Коментар вчителя.
Рідний поетові цвіт на чужинецькій землі зацвів рудими слізьми. Чи не вперше цвіт калини порівнюється зі сльозами, та ще й рудими, — припалений вогнем колір червоної калини викликає асоціацію з кривавими слізьми (руда кров — постійний епітет у народних піснях та думах).
с БУ
%.)...
Интересное сравнение стихотворной формы с тюрьмой и концлагерем.
А вот про аркан и полюшко-поле, что последнего не бывает без первого. Это означает, что "кони" стихов разбегутся и не поймаешь их, так? Ведь аркан это то, чем коней ловят... кажется. Ну и что, если они разбегутся?.. Немного непонятно мне.
Рита!
Очень впечатлили Ваши стихи : "нужное подчеркнуть", "нужное подчеркнуть", "нужное подчеркнуть" (или как у Блока "Ночь. Улица.Фонарь. Аптека". Знаки поставила по памяти. ) - и проходит жизнь. Этот рефрен, хотя нет ни повторяющихся слов, ни повторяющихся фраз, так настойчив, как каток, укладывающий и разглаживающий асфальт. Впечатляет!
Ася.
К омментарии
Николай!
У Вас замечательные миниатюры, интересные и детям, и взрослым.
Ненавязчива игра со словом, игра звуками. Естествен и очень хорошо выстроен сюжет : краткость, острота конфликта - доброе и естественное разрешение.
Ася Сапир
"Недолго дерево". Мне кажется, Вы хотели сказать - недолговечно? Но это слово не лезет в размер. Тем хуже для слова...
"Долгое дерево" - в принципе так тоже может быть. Но лучше сказать - высокое. "Недолгое" - значит короткое?
Язык мстит за неряшливое к нему отношение. И никакие флажолеты, то бишь, красивости, от его мести не спасут...
Рифмовать форму и реформу так же пошло, как "полноги" и "две ноги". Ведь это один и тот же корень - неужели Вам об этом никто не никогда не говорил?
Изнутри и внутри - слова хотя и родственные, но - разные. Виолончель пуста внутри. Причём, изнутри её никто не ковырял.
И т. д.
Оленька, поправьте беСпечность. С теплом, я
Хорошо, Феликс Давидович! После таких слов хочется прочесть книгу. С теплом, я
Хотел поэт когда-то, чтоб мужик
с базара нес не Блюхера с Милордом,
но Гоголя с Белинским, зло и гордо,
оттуда на себе таскать привык.
Однако же мужик упрям, что бык:
от классиков, как встарь, воротит морду,
а очень часто посылает к чёрту
и лучшие из современных книг...
Но разве лишь Россия такова?
В Германии - не Гегель и не Бебель ,
в Израиле - не Бялик и не Бабель, -
властитель дум теперь в подлунном мире,
в любой дыре, дворце или квартире -
.....................................................
(Предлагаю желающим завершить сонет. У меня пока нет своего варианта, но включаюсь в игру на общих основаниях. Вам, Николай, моя солидарность с сутью Вашего стихо, просьба извинить за выходку, неожиданную для меня самого, а также, естественно, "приглашение к танцу".
Вика, перевод небесспорный, но состоявшийся. Индивидуальность Ваша из него так и прет, но и оригинал в нем дышит. И прелесть есть в соседстве перевода и оригинала.
ЛЛ
О, царь зверей и человечий грешник,
зачем же потрошишь влеченья наши,
на коих почивает ветер вешний,
где всё одно - моложе или старше,
попарно так желания вскипают,
закону Мерфи вовсе неподвластны.
Я сигарету сбросила на массу
парфюмов (ими борт весь залит).
Но жаль, что трюм покуда виртуален:
заполнен слухами весь воздух спален...
Действительно, отличная концовка. А в остальном, прекрасная маркиза, не самокритикой, а самокоррекцией бы заняться.
С симпатией, ВШ.
Концовка отличная. Вы, Николай патриот настоящий, а не рекламный.
Александр,
Вы правы в том. что здесь у Геррика аллегория. Но здесь речь не о книге . Неверно понят стих и перевод неудачный.
Провел я, удовлетворен, в деревне
Опять разрушен ритм, нет цезуры в стихе. Не пытайтесь втавлять длинные русские слова в середину стиха. Можно написать
Провел я, счастлив, // жизнь свою в деревне
зачем два одинаковых смысла "удовлетворён и счастлив"
Во второй строке Вы выбросили самое главное, от чего отталкивается последующие стихи. that's subject unto change - и подчиняюсь СМЕРТИ: а дальше уже речь идёт о могиле.
Under whose Roofe with Mosse-worke wrought, there I
Kisse my Brown wife, and black Posterity.
Под чьй (смерти) крышей покрытый (или смешанный) со мхом, там я целую мою унылую жену, и моё мрачное потомство.
Что имел ввиду Геррик, написав последние строки, я пока не знаю. НО речь идёт именно о смерти. is subject unto change - это выражение стандартное - "умереть", "закончить существование".
Так что не торопитесь. Вы столько перевели, но больше половины с ошибками. Лучше перевести меньше, да лучше :)))
С БУ
АЛ
Блаженны убогие Богом...
ага... перефразируя лихую советскую песню:
"...добровольцы на войну чай найдутся
демократы и без вас обойдутся..."
Кода приемлется такая?
...я травою чищу поры
стало быть помру не скоро...
:о)bg
Да в чём уже отлично-то?
о т л и ч н о это
вот как:
Когда прилично кто одет
мне до такого дела нет
хорош и дорог твой прикид
ты ненормальный индивид
не возражай чувак мудро
прогнило всё твоё нутро
в шелках форсит жена твоя
больна она, здоровый - я
в рваньё одетый круглый год
кто сам хиппует
тот поймёт.
Вот отлично. Хороший стих.:)
С БУ
АЛ
Вообще, Вольдемар, должен заметить,
что п р а з д н и к это всего лишь праздный, сиречь нерабочий день.
Для русского человека это повод сам знаешь для чего... a propos, жиды, хохлы ли бульбаши тоже не исключение...
PS
Как художник - художнику
и ничего личного...
:о)))bg
Ой, как...
такая кода годится для 2008?
"...разрешённые птицы молчат."
...ну а если поют, то убого
потому, что назначенных
много...
Ну да, типа дешёвых примочек:
"квас не кола, пей "Николу""
но известный футболёр
требует пить "пепси"
менталитет наш
говённый..
такой
уж.
Будет забавно, если я выскажу свое полное одобрение. :))) Но загляни в мой последний текст и убедись, что я должен был его и написать и опубликовать. Муруджу.
Марина, мне очень импонирует, что вы плывете против течения. Это давняя и прекрасная традиция русской поэзии. Но думаю, что Вы согласитесь со мной: бывают ситуации, когда дезертирство - преступление и грех, и бывает совершенно по иному.
Не лучше ли просто посоветовать автору поменять название, а не приписывать ей грехи, в которых она неповинна? :(
На мой взгляд, очень хорошее, цельное стихо. Не зря - отдельно
Елена, здравствуйте! ... позвольте простенько присоединиться к Юрию!
:)
Александр!
не отпускала меня эта строчка: зацвітає рудими слізьми.
и вот что я нашла по адресу:http://www.ukrlit.vn.ua/article/29.html
может пригодится:
Коментар вчителя.
Рідний поетові цвіт на чужинецькій землі зацвів рудими слізьми. Чи не вперше цвіт калини порівнюється зі сльозами, та ще й рудими, — припалений вогнем колір червоної калини викликає асоціацію з кривавими слізьми (руда кров — постійний епітет у народних піснях та думах).
с БУ
%.)...
Люда! А я благодарю Вас за "такую Некрасовскую"!
А.Д.
Интересное сравнение стихотворной формы с тюрьмой и концлагерем.
А вот про аркан и полюшко-поле, что последнего не бывает без первого. Это означает, что "кони" стихов разбегутся и не поймаешь их, так? Ведь аркан это то, чем коней ловят... кажется. Ну и что, если они разбегутся?.. Немного непонятно мне.
Вы просто переводческая звезда, Александр. Дух чувствуете. Мне даже больное сердце очень нравится. Но вот солнца на изнанке жаль.
В.
Рита!
Очень впечатлили Ваши стихи : "нужное подчеркнуть", "нужное подчеркнуть", "нужное подчеркнуть" (или как у Блока "Ночь. Улица.Фонарь. Аптека". Знаки поставила по памяти. ) - и проходит жизнь. Этот рефрен, хотя нет ни повторяющихся слов, ни повторяющихся фраз, так настойчив, как каток, укладывающий и разглаживающий асфальт. Впечатляет!
Ася.
Безумно интересно. Прямо препарирование. И серьёзнее некуда -"Безумье притягательнее смерти", потому что нечасто так откровенно встретишь.
ВШ.