Дата: 16-05-2008 | 15:07:14
Довольный, я живу в своей деревне,
Из года в год под крышей мшистой, древней:
Целуясь с кареглазою женой,
И рядом дети смуглые со мной.
His Grange
How well contented in this private Grange
Spend I my life (that's subject unto change:)
Under whose Roofe with Mosse-worke wrought, there I
Kisse my Brown wife, and black Posterity.
Grange, a farmstead
Александр Скрябин, поэтический перевод, 2008
Сертификат Поэзия.ру: серия 771 № 61758 от 16.05.2008
0 | 4 | 2303 | 18.12.2024. 22:17:04
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Роберт Геррик. (H-1003) Его усадьба Александр Скрябин
Автор Савин Валерий
Дата: 16-05-2008 | 18:18:53
Александр,
В помощь. Может, так?
Где смуглую жену обнять был рад,
И отпрысков своих – чумазых чад.
С БУ
ВС
Тема: Re: Роберт Геррик. (H-1003) Его усадьба Александр Скрябин
Автор Александр Лукьянов
Дата: 17-05-2008 | 20:08:39
Александр,
Вы правы в том. что здесь у Геррика аллегория. Но здесь речь не о книге . Неверно понят стих и перевод неудачный.
Провел я, удовлетворен, в деревне
Опять разрушен ритм, нет цезуры в стихе. Не пытайтесь втавлять длинные русские слова в середину стиха. Можно написать
Провел я, счастлив, // жизнь свою в деревне
зачем два одинаковых смысла "удовлетворён и счастлив"
Во второй строке Вы выбросили самое главное, от чего отталкивается последующие стихи. that's subject unto change - и подчиняюсь СМЕРТИ: а дальше уже речь идёт о могиле.
Under whose Roofe with Mosse-worke wrought, there I
Kisse my Brown wife, and black Posterity.
Под чьй (смерти) крышей покрытый (или смешанный) со мхом, там я целую мою унылую жену, и моё мрачное потомство.
Что имел ввиду Геррик, написав последние строки, я пока не знаю. НО речь идёт именно о смерти. is subject unto change - это выражение стандартное - "умереть", "закончить существование".
Так что не торопитесь. Вы столько перевели, но больше половины с ошибками. Лучше перевести меньше, да лучше :)))
С БУ
АЛ
Тема: Re: Роберт Геррик. (H-1003) Его усадьба Александр Скрябин
Автор Александр Скрябин
Дата: 19-05-2008 | 14:56:30
Это первый вариант:
Провел я, удовлетворен, в деревне
Свой век, и счастлив был под крышей древней
С коричнекожею женой своей,
Лобзать потомство – черных сыновей.
А второй - Бодлеровский не излишне?
Тема: Re: Роберт Геррик. (H-1003) Его усадьба Александр Скрябин
Автор Сергей Шестаков
Дата: 16-05-2008 | 15:30:39
Так какого же он цвета сам был, если жена - коричневая, а дети чёрные?:-)
С БУ,
СШ