
Довольный, я живу в своей деревне,
Из года в год под крышей мшистой, древней:
Целуясь с кареглазою женой,
И рядом дети смуглые со мной.
His Grange
How well contented in this private Grange
Spend I my life (that's subject unto change:)
Under whose Roofe with Mosse-worke wrought, there I
Kisse my Brown wife, and black Posterity.
Grange, a farmstead
Александр,
В помощь. Может, так?
Где смуглую жену обнять был рад,
И отпрысков своих – чумазых чад.
С БУ
ВС
Александр,
Вы правы в том. что здесь у Геррика аллегория. Но здесь речь не о книге . Неверно понят стих и перевод неудачный.
Провел я, удовлетворен, в деревне
Опять разрушен ритм, нет цезуры в стихе. Не пытайтесь втавлять длинные русские слова в середину стиха. Можно написать
Провел я, счастлив, // жизнь свою в деревне
зачем два одинаковых смысла "удовлетворён и счастлив"
Во второй строке Вы выбросили самое главное, от чего отталкивается последующие стихи. that's subject unto change - и подчиняюсь СМЕРТИ: а дальше уже речь идёт о могиле.
Under whose Roofe with Mosse-worke wrought, there I
Kisse my Brown wife, and black Posterity.
Под чьй (смерти) крышей покрытый (или смешанный) со мхом, там я целую мою унылую жену, и моё мрачное потомство.
Что имел ввиду Геррик, написав последние строки, я пока не знаю. НО речь идёт именно о смерти. is subject unto change - это выражение стандартное - "умереть", "закончить существование".
Так что не торопитесь. Вы столько перевели, но больше половины с ошибками. Лучше перевести меньше, да лучше :)))
С БУ
АЛ
Это первый вариант:
Провел я, удовлетворен, в деревне
Свой век, и счастлив был под крышей древней
С коричнекожею женой своей,
Лобзать потомство – черных сыновей.
А второй - Бодлеровский не излишне?
Так какого же он цвета сам был, если жена - коричневая, а дети чёрные?:-)
С БУ,
СШ