Дата: 12-05-2008 | 18:54:49
Не ной, душа ночная! Вскрики зряшны.
Мне сердце не трави и ты, тоска,
А мир вокруг – безгубый, бесшабашный.
В нём дни мои. В нём сны мои пока.
Давно отгородился от него я
и что запретов прутья, осознал,
ковались не от божьего покоя.
и жизнь твоя – великолепней сна,
где только и того, что грезится в бреду,
надеется и верится. И всё.
А тот, на небеси, – смеётся, на беду.
Он так убьёт, как будто бы спасёт.
Оригинал
Не квиль, нічна душе! Даремні зойки.
І ти зажуро серця не труї.
Довкола світ — безгубий і безокий.
І в ньому дні. І в ньому сни мої.
Давно відгородився я від нього,
давно збагнув, що пруття заборон
кувалися благою дланню Бога,
і що твоє життя — велебний сон,
де тільки й того — мариться, верзеться,
сподіється і віриться. І вже.
А той, на небеси, — із нас сміється.
Він убиває, наче береже.
Виктория Шпак, поэтический перевод, 2008
Сертификат Поэзия.ру: серия 1025 № 61648 от 12.05.2008
0 | 1 | 2518 | 22.12.2024. 09:51:50
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Василь Стус "Не ной, душа ночная" ( с украинского) Виктория Шпак
Автор Лара Леггатт
Дата: 17-05-2008 | 21:39:34
Вика, перевод небесспорный, но состоявшийся. Индивидуальность Ваша из него так и прет, но и оригинал в нем дышит. И прелесть есть в соседстве перевода и оригинала.
ЛЛ