Валерий, там в первом переводе опечатка: ликторы, а не лекторы. И не обязательно ученики, наказывались – просто люди. Там говорится, кмк, следующее:
«Ликторы связывали прутья в пучки и закрепляли их такими узлами, которые приходилось потом долго развязывать. Если люди, пока ликторы развязывали узлы, раскаивались в содеянном, они могли избежать порки»
Т.е. смысл, видимо, в том, что не нужно спешить наказывать провинившегося, надо дать ему время на раскаяние.
Второй стих, на мой взгляд,ОК
В третьем, по-моему такой смысл- «Человеческая натура больше любит получать возмещение ущерба, чем дары. Чувство благодарности угнетает ее. Самая приятная победа для нее – реванш».
С уважением,
Никита
ПС. Стихотворно, кстати, все три у Вас очень приличные :)
Гена, хочу трижды поблагодарить: за это стихо, за отзыв в Киеве, за возможнось насладиться полновесным аккордом твоей поэзии в авторском исполнении. С любовью, я
Как же тебе это удается, Гена! Очень теплое и светлое стихотворение, пасхальная радость мало мимо кого пройдет, как бы кто её ни понимал. В этом тоже Высший промысел. Прости, что долго молчала... Твоя Оля.
Прекрасное стихотворение и прекрасный перевод. Но насчёт "зазнобы" я склонен согласиться с Валерием, хотя рифма "чащобы-зазнобы" - отличная рифма.
Успехов, Никита!
С БУ,
СШ
P.S. Я, кстати, отметился под тритоном...:)
Есть плохие люди, но нет плохих народов. Умом я это понимаю, а сердцем принимаю Вашу " несправедливость ".Мне трудно понять, как можно миллионы людей превратить в фанатиков и садистов.Об ужасах немецкого фашизма я знаю лишь из книг и кинофильмов, но на моих глазах чума фашизма окрашивается в зеленые тона и "прогрессивное человечество" попустительствует этим изуверам,видимо считая, что их черед не настанет.История повторяется. А стихотворение замечательное.
Ваша Виктория.
По новому,благодаря Вашему перводу, для меня Бернс открылся! Мне кажется, что раньше я не слышал этих соловьиных(?):) трелей - как будто и впрямь в ответ жаворонку.
"Певунья, юркая юла!
Тебя спугнул я не со зла –
Разлука с милой завела"
Хотя в оригинале слышатся
"O stay, sweet warbling woodlark, stay,
Nor quit for me the trembling spray",
Только сейчас(!!!) понял, что Бернс - поэт с потрясающим звучанием.
Здравствуйте, Леночка!
Рада была прочитать Ваше новое стихотворение, с моей точки зрения, очень цельное, хоть и дан в нём образ Моря, отнюдь нецельно, а по-разному воспринимаемого. С одной стороны. море - собор, где озвучена тишина, высокое религиозное чувство, с другой - берега. растасканные на цитаты, и они же - словно руки картёжника. И оба ряда образов ненавязчиво противопоставляются на протяжении стихотворения. составляя его лирический сюжет.
Это поэзия, но не потому, что она в какие-то времена была кем-то нелюбима, а потому, что живёт своими поэтическими законами, которые выше любой власти, кроме власти идеала.
Ася Сапир
Леночка, разделите, пожалуйста, слово также в Вашем эпиграфе .
Да уж! "Месть - это блюдо, которое надо есть холодным". "Сколько я зарезал, сколько перерезал, сколько душ безвинных загубил". "Та-га-а-анка! Все ночи, полные огня!"
:)))
ЗЫ. Вот такой вариант (честно, не знаю, как он соотносится с оригиналом):
Коль выбрать каждый мог – нести ли вред
Другим или спасти себя от бед,
То благородство было б хуже боли,
А месть сладка и – даже денег боле.
Знаешь, друг, нам бы водки с тобою
Той же мерою выпить до дна!
А потом помолчим, постигая,
Как тяжел бабиярский гранит,
Но под нами планета другая,
На другом языке
Говорит.
Это кусочек моего стихотворения, посвященного поэту Юрию Каплану.
Превосходно, как всегда! Но я бы лично избежал ЗАЗНОБЫ. Уж, больно по-русски, кмк. Типа:
Разлука с милой привлекла
Ко мне твои рулады…
Так даже ближе к тексту. И далее:
Я от моей отрады?
Правда, получается немного сладко. Чащобы-зазнобы этой сладости не имеет. Но это личное мое ощущение.
А мой ПОЦЕЛУЙ можно найти на моей авторской сверху вниз, кажется, уже седьмой. Я писал об этом в своем ответе на странице вашего Поцелуя, где я вас поздравил, как победителя в конкурсе на лучший конец:) Вы наверно пропустили.
Вся последняя капля России уже высохла. Полно, пойдём... Но ещё расписаться мы силимся кривоклювым почтамтским пером. Владимир Набоков.
Один автор нашего сайта придумал такое название для жанра: "Хорошие стихи о плохом". Кажется, Ваше подходит. :))))
Геннадий, не хочу хвастаться, но, прочитав лишь название, уже твердо знал, что будут отличные стихи. Оказалось еще прекрасней. Но раньше Ваша муза была намного радостнее... Концовка фантастически мудра по сути и афористична по форме.
Не ворчите на жизнь, не корите –
За нее ведь платить
Не пришлось! - это точно. Почему же мы это радостное ощущение жизни постоянно затираем, забрасываем ветошью каки-то мелочей, мелких обид и прочей ерунды? ЧУдные мы существа, люди.
К омментарии
Валерий, там в первом переводе опечатка: ликторы, а не лекторы. И не обязательно ученики, наказывались – просто люди. Там говорится, кмк, следующее:
«Ликторы связывали прутья в пучки и закрепляли их такими узлами, которые приходилось потом долго развязывать. Если люди, пока ликторы развязывали узлы, раскаивались в содеянном, они могли избежать порки»
Т.е. смысл, видимо, в том, что не нужно спешить наказывать провинившегося, надо дать ему время на раскаяние.
Второй стих, на мой взгляд,ОК
В третьем, по-моему такой смысл- «Человеческая натура больше любит получать возмещение ущерба, чем дары. Чувство благодарности угнетает ее. Самая приятная победа для нее – реванш».
С уважением,
Никита
ПС. Стихотворно, кстати, все три у Вас очень приличные :)
Превосходно! Я не представляла, как можно все его языковые фокусы передать.. А Вы - опять состоянием, духом. Браво!
С уважением, ВШ.
Гена, хочу трижды поблагодарить: за это стихо, за отзыв в Киеве, за возможнось насладиться полновесным аккордом твоей поэзии в авторском исполнении. С любовью, я
Лена, вкуснотища! Ай, спасибо, солнышко! С любовью, я
Юра, от этого действительно никуда не деться. Я себя на том же ловлю. Спасибо за стихотворение. С теплом, Ваша я
Как же тебе это удается, Гена! Очень теплое и светлое стихотворение, пасхальная радость мало мимо кого пройдет, как бы кто её ни понимал. В этом тоже Высший промысел. Прости, что долго молчала... Твоя Оля.
Первое тяжеловато читается из-за переносов, а в целом - всё нормально.
Успехов, Валерий! И - готовься!:)
С БУ,
СШ
Может не "отбил" а подобрал?
:о)bg
PS
Эти пердприниматели и коммисранты
хорошими вещами не бросаются
а дорогая собака небось
тоже вещь...
Феликс Давидович, после этих стихов ясно видишь автора: молодого и лукавого. С теплом, я
Игорь, спасибо. Это нормальных людей равнодушными не оставит. Искренне, я
Славно написано. Спасибо, Миша. С теплом, я
Прекрасное стихотворение и прекрасный перевод. Но насчёт "зазнобы" я склонен согласиться с Валерием, хотя рифма "чащобы-зазнобы" - отличная рифма.
Успехов, Никита!
С БУ,
СШ
P.S. Я, кстати, отметился под тритоном...:)
Есть плохие люди, но нет плохих народов. Умом я это понимаю, а сердцем принимаю Вашу " несправедливость ".Мне трудно понять, как можно миллионы людей превратить в фанатиков и садистов.Об ужасах немецкого фашизма я знаю лишь из книг и кинофильмов, но на моих глазах чума фашизма окрашивается в зеленые тона и "прогрессивное человечество" попустительствует этим изуверам,видимо считая, что их черед не настанет.История повторяется. А стихотворение замечательное.
Ваша Виктория.
...да... житуха она дело тонкое
сам с собой провожу дни и ночи но
не зазря согреваю котёнка я
иногда кушать хочется
оченно...
:о)bg
Да уж... судя по рассказам очеидцев
в "маршрутке" можно пережить
многое, а можно и...
не дожить...
:о)bg
Здравтствуйте, Никита!
По новому,благодаря Вашему перводу, для меня Бернс открылся! Мне кажется, что раньше я не слышал этих соловьиных(?):) трелей - как будто и впрямь в ответ жаворонку.
"Певунья, юркая юла!
Тебя спугнул я не со зла –
Разлука с милой завела"
Хотя в оригинале слышатся
"O stay, sweet warbling woodlark, stay,
Nor quit for me the trembling spray",
Только сейчас(!!!) понял, что Бернс - поэт с потрясающим звучанием.
С уважением,
Константин.
на самом деле можно было и "молью" написать - рифма не проигрывает, а образ зримее становится. Предполагаю, что мучились выбором:-)
Надеюсь, Вы нашли своего читателя. Случайно текст высветился на мониторе и меня поразил своей емкостью и поэтичностью.
Геннадий
Здравствуйте, Леночка!
Рада была прочитать Ваше новое стихотворение, с моей точки зрения, очень цельное, хоть и дан в нём образ Моря, отнюдь нецельно, а по-разному воспринимаемого. С одной стороны. море - собор, где озвучена тишина, высокое религиозное чувство, с другой - берега. растасканные на цитаты, и они же - словно руки картёжника. И оба ряда образов ненавязчиво противопоставляются на протяжении стихотворения. составляя его лирический сюжет.
Это поэзия, но не потому, что она в какие-то времена была кем-то нелюбима, а потому, что живёт своими поэтическими законами, которые выше любой власти, кроме власти идеала.
Ася Сапир
Леночка, разделите, пожалуйста, слово также в Вашем эпиграфе .
Да уж! "Месть - это блюдо, которое надо есть холодным". "Сколько я зарезал, сколько перерезал, сколько душ безвинных загубил". "Та-га-а-анка! Все ночи, полные огня!"
:)))
ЗЫ. Вот такой вариант (честно, не знаю, как он соотносится с оригиналом):
Коль выбрать каждый мог – нести ли вред
Другим или спасти себя от бед,
То благородство было б хуже боли,
А месть сладка и – даже денег боле.
Юрий, стихи очень правдивые и написаны на уровне.
Знаешь, друг, нам бы водки с тобою
Той же мерою выпить до дна!
А потом помолчим, постигая,
Как тяжел бабиярский гранит,
Но под нами планета другая,
На другом языке
Говорит.
Это кусочек моего стихотворения, посвященного поэту Юрию Каплану.
Геннадий
"А кабы я..." умел так переводить, то избежал бы
"В них столько неги и тоски" (O’speechless grief, and dark despair) - это, имхо, романсовый шаблон (ничего не хочу сказать плохого о романсах)...
Я вот тут в День Победы слушал песни военных лет и подумал, что это - "военные романсы", так их исполняли - певица и гитарист... Но это так, к слову.
:)
С уважением, Александр
Очень чувственное стихлтворение, а значит, имеет право на жизнь.
Только "словил", мне кажется, это нечто среднее между русским и украинским.
Геннадий
Никита,
Превосходно, как всегда! Но я бы лично избежал ЗАЗНОБЫ. Уж, больно по-русски, кмк. Типа:
Разлука с милой привлекла
Ко мне твои рулады…
Так даже ближе к тексту. И далее:
Я от моей отрады?
Правда, получается немного сладко. Чащобы-зазнобы этой сладости не имеет. Но это личное мое ощущение.
А мой ПОЦЕЛУЙ можно найти на моей авторской сверху вниз, кажется, уже седьмой. Я писал об этом в своем ответе на странице вашего Поцелуя, где я вас поздравил, как победителя в конкурсе на лучший конец:) Вы наверно пропустили.
С наилучшими пожеланиями,
Валерий.
Напомнило и моё военное детство.
Ново это или не ново - нужно.
И забывать нельзя, и до других доносить.
Очень хорошо.
С уважением, Николай.
Давно приметил это стихотворение. Очень оно мне по душе!
Спасибо и Шимборской и Вам.
Сразу вспомнились слова из Маугли: «Мы с тобой одной крови».
А.К.
Вся последняя капля России уже высохла. Полно, пойдём... Но ещё расписаться мы силимся кривоклювым почтамтским пером. Владимир Набоков.
Один автор нашего сайта придумал такое название для жанра: "Хорошие стихи о плохом". Кажется, Ваше подходит. :))))
Геннадий, не хочу хвастаться, но, прочитав лишь название, уже твердо знал, что будут отличные стихи. Оказалось еще прекрасней. Но раньше Ваша муза была намного радостнее... Концовка фантастически мудра по сути и афористична по форме.
Не ворчите на жизнь, не корите –
За нее ведь платить
Не пришлось! - это точно. Почему же мы это радостное ощущение жизни постоянно затираем, забрасываем ветошью каки-то мелочей, мелких обид и прочей ерунды? ЧУдные мы существа, люди.