Дата: 20-05-2008 | 10:58:06
Отсрочка в телесном наказании.
Скрепляли розги ликторы узлами,
И долго их распутывали сами ,
Чтоб мог успеть виновник злодеянья
Раскаяться, избегнув наказанья.
920. CUNCTATION IN CORRECTION.
The lictors bundled up their rods; beside,
Knit them with knots with much ado unti'd,
That if, unknitting, men would yet repent,
They might escape the lash of punishment.
Отдых восстанавливает.
Дай отдых пашне; землю уважай;
Гораздо больше будет урожай;
Год – хороша, другой – плоха пшеница:
От частой жатвы почва истощится.
922. REST REFRESHES.
Lay by the good a while; a resting field
Will, after ease, a richer harvest yield;
Trees this year bear: next, they their wealth withhold:
_Continual reaping makes a land wax old_.
Отмщение.
Скорей за зло отплатим злом двойным,
Чем за добро мы щедро воздадим;
Быть благодарным – бремя и досада;
Душа отмщенью, как победе, рада.
923. REVENGE.
_Man's disposition is for to requite
An injury, before a benefit:
Thanksgiving is a burden and a pain;
Revenge is pleasing to us, as our gain._
Савин Валерий, поэтический перевод, 2008
Сертификат Поэзия.ру: серия 98 № 61875 от 20.05.2008
0 | 3 | 2233 | 29.12.2024. 04:31:27
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Роберт Геррик. Наказание. Отдых. Месть. Савин Валерий
Автор Сергей Шестаков
Дата: 20-05-2008 | 22:06:06
Первое тяжеловато читается из-за переносов, а в целом - всё нормально.
Успехов, Валерий! И - готовься!:)
С БУ,
СШ
Тема: Re: Роберт Геррик. Наказание. Отдых. Месть. Савин Валерий
Автор Ник. Винокуров
Дата: 21-05-2008 | 00:35:50
Валерий, там в первом переводе опечатка: ликторы, а не лекторы. И не обязательно ученики, наказывались – просто люди. Там говорится, кмк, следующее:
«Ликторы связывали прутья в пучки и закрепляли их такими узлами, которые приходилось потом долго развязывать. Если люди, пока ликторы развязывали узлы, раскаивались в содеянном, они могли избежать порки»
Т.е. смысл, видимо, в том, что не нужно спешить наказывать провинившегося, надо дать ему время на раскаяние.
Второй стих, на мой взгляд,ОК
В третьем, по-моему такой смысл- «Человеческая натура больше любит получать возмещение ущерба, чем дары. Чувство благодарности угнетает ее. Самая приятная победа для нее – реванш».
С уважением,
Никита
ПС. Стихотворно, кстати, все три у Вас очень приличные :)
Тема: Re: Роберт Геррик. Наказание. Отдых. Месть. Савин Валерий
Автор Александр Скрябин
Дата: 20-05-2008 | 15:27:32
Да уж! "Месть - это блюдо, которое надо есть холодным". "Сколько я зарезал, сколько перерезал, сколько душ безвинных загубил". "Та-га-а-анка! Все ночи, полные огня!"
:)))
ЗЫ. Вот такой вариант (честно, не знаю, как он соотносится с оригиналом):
Коль выбрать каждый мог – нести ли вред
Другим или спасти себя от бед,
То благородство было б хуже боли,
А месть сладка и – даже денег боле.