Роберт Бернс (1759-1796). Лесному жаворонку

Дата: 20-05-2008 | 14:06:31



Певунья, юркая юла!
Тебя спугнул я не со зла –
Разлука с милой завела
Меня в твои чащобы…

Так нежно голос твой звенел!
Когда бы я так петь умел,
Ужели муки бы терпел
Я от моей зазнобы?

А, может, так же, как и я,
Ты любишь, чувство затая,
И оттого печаль твоя
Так искренне поется?

Так эти звуки глубоки,
В них столько неги и тоски,
Что сердце бедное в куски
От нежной трели рвется!




Robert Burns
(1759-1796)

Song—Address to the Woodlark
Tune—“Loch Erroch Side.”


O stay, sweet warbling woodlark, stay,
Nor quit for me the trembling spray,
A hapless lover courts thy lay,
Thy soothing, fond complaining.


Again, again that tender part,
That I may catch thy melting art;
For surely that wad touch her heart
Wha kills me wi’ disdaining.

Say, was thy little mate unkind,
And heard thee as the careless wind?
Oh, nocht but love and sorrow join’d,
Sic notes o’ woe could wauken!

Thou tells o’ never-ending care;
O’speechless grief, and dark despair:
For pity’s sake, sweet bird, nae mair!
Or my poor heart is broken.

Никита,

Превосходно, как всегда! Но я бы лично избежал ЗАЗНОБЫ. Уж, больно по-русски, кмк. Типа:

Разлука с милой привлекла
Ко мне твои рулады…

Так даже ближе к тексту. И далее:

Я от моей отрады?

Правда, получается немного сладко. Чащобы-зазнобы этой сладости не имеет. Но это личное мое ощущение.

А мой ПОЦЕЛУЙ можно найти на моей авторской сверху вниз, кажется, уже седьмой. Я писал об этом в своем ответе на странице вашего Поцелуя, где я вас поздравил, как победителя в конкурсе на лучший конец:) Вы наверно пропустили.

С наилучшими пожеланиями,
Валерий.

"А кабы я..." умел так переводить, то избежал бы

"В них столько неги и тоски" (O’speechless grief, and dark despair) - это, имхо, романсовый шаблон (ничего не хочу сказать плохого о романсах)...

Я вот тут в День Победы слушал песни военных лет и подумал, что это - "военные романсы", так их исполняли - певица и гитарист... Но это так, к слову.

:)

С уважением, Александр

Здравтствуйте, Никита!

По новому,благодаря Вашему перводу, для меня Бернс открылся! Мне кажется, что раньше я не слышал этих соловьиных(?):) трелей - как будто и впрямь в ответ жаворонку.

"Певунья, юркая юла!
Тебя спугнул я не со зла –
Разлука с милой завела"


Хотя в оригинале слышатся

"O stay, sweet warbling woodlark, stay,
Nor quit for me the trembling spray",


Только сейчас(!!!) понял, что Бернс - поэт с потрясающим звучанием.


С уважением,

Константин.

Прекрасное стихотворение и прекрасный перевод. Но насчёт "зазнобы" я склонен согласиться с Валерием, хотя рифма "чащобы-зазнобы" - отличная рифма.
Успехов, Никита!
С БУ,
СШ
P.S. Я, кстати, отметился под тритоном...:)

Никита, последняя строка в оригинале очень красива.
Моё бедное сердце повреждено, разрушено, разорвано, сломано...
А слово "куски" как-то читается иронично. Или мне так кажется?
К тому же сочетание слов: кусок и нежное...
Простите!
С теплом,
Лена.