Какой у вас разговор интересный. Я согласна с Юлей, что проведено блестящее, разноплановое исследование. Этот разговор касается более глубоких вещей, чем просто разница в простерчном и литературном слоях руского языка. Тут речь, я думаю, о том, что они постепенно сближаются. Скажем, не резко, с взаимными оборонными окопами, но проникают друг в друга.Вслушайтесь без отрицания, и вы услышите это на улице, в различных субкультурных вариантах. У Цветаевой, Марк, мне кажется не "ляжь" ради рифмы, а рифма ради удоволььствия и внутренней уверенности в употреблении этого не так просторечного, как фольклорного слова.
С уважением к беседе, ВШ.
Очень красивые, в лучшем смысле содержательные стихи. Рождённые высоким чувствум причастности человека ко Вселенной. По поводу советов: конечно, всем спасибо, но главный совет - пушкинский: "Ты - царь, живи один..."
Сокращать - жалко. "Но злая предопределённость ещё не поселилась в нас..." Что же это: взять и выкинуть?!
Только если сами вдруг захотите...
С почтением.
это англизированная форма "иметь поесть", не очень смотрится в поэзии.
В Тусклане Туллий прав был, и весьма,
Нет никакого "Тусклана". Есть ТУСКУЛАН, поместье Цицерона рядом с городом Тускул. Потому философское сочинение Цицерона и называется "Тускуланские беседы".
Преемственность материи. Перетекание сущности. И никогда не умирание насовсем. А ведь это постулаты Бога, но выраженные предметно в нашем микромире. Удается тебе, Олег, протянуть гибкую философскую ниточку через лабиринты бытия. В этом и есть твоя поэзия, столь присущая только тебе.
"В чуланной тьме, связавшей времена
в забвенье – там, бессмертной молью трачен,
пылится бог покинутых вещей, – " . мне просто очень понравился этот кусочек, но это не значит, что не понравилось другое.
Удивительные стихи, с широчайшим захватом фокуса - бесовщинка, ожидание разрешения сюжета, замедленный и глубокий лирический план, афористичность и философичность концовки...
Присоединяюсь к высоким оценкам. Перевод, действительно, очень удался. Жаль, некоторые подробности выпали - но это, наверное, неизбежно: "Here Wilde would talk and Synge would muse,
Maybe like me with just ten sous" (тут из двух коротких строчек можно извлечь настоящий портрет трёх поэтов с удивительно тонкой самоиронией).
Игорь, Вам удивительным образом удаётся соединить земное и небесное, дать почувствовать, ощутить дыхание одного человека в дыхании Вселенной. Читаю Ваши стихи и наслаждаюсь, и смакую, и радуюсь за Вас. И покоряет эта идущая из глубины духа простота:
И с приземленного крыльца
Сквозь крону старенькой рябины
Приоткрываются глубины
Вселенских замыслов Творца.
К омментарии
Какой у вас разговор интересный. Я согласна с Юлей, что проведено блестящее, разноплановое исследование. Этот разговор касается более глубоких вещей, чем просто разница в простерчном и литературном слоях руского языка. Тут речь, я думаю, о том, что они постепенно сближаются. Скажем, не резко, с взаимными оборонными окопами, но проникают друг в друга.Вслушайтесь без отрицания, и вы услышите это на улице, в различных субкультурных вариантах. У Цветаевой, Марк, мне кажется не "ляжь" ради рифмы, а рифма ради удоволььствия и внутренней уверенности в употреблении этого не так просторечного, как фольклорного слова.
С уважением к беседе, ВШ.
В некторой фантазии не откажешь. Но - вишни зеленые слишком.
...а ведь клён никакой не старик,
огорчился наш вихрь
и поник...
:о)bg
PS
A propos, парик
это изумительная вещь...
умаляет возраст зело если верить
Кенелму Чиллингли...
PPS
да, впрочем хоть самого Кобзона спросите.
Vita est via...
что в переводе означает:
Жизнь тяжела, но к счастью коротка...
Очень красивые, в лучшем смысле содержательные стихи. Рождённые высоким чувствум причастности человека ко Вселенной. По поводу советов: конечно, всем спасибо, но главный совет - пушкинский: "Ты - царь, живи один..."
Сокращать - жалко. "Но злая предопределённость ещё не поселилась в нас..." Что же это: взять и выкинуть?!
Только если сами вдруг захотите...
С почтением.
В этом, дескать, сермяжная правда,
так стал быть, Андрюх?
:о)bg
PS
- Сусанин - интересуются - не видно ни зги?
- Идите -грит - не теребите мозги...
:о))bg
Ох, блестят стихи отныне
Стразо-фразами латыни))
Семушка, этот клен так и стоит перед глазами. Спасибо. С любовью, я
Валерий,
Флад, коль имеет что-нибудь поесть,
это англизированная форма "иметь поесть", не очень смотрится в поэзии.
В Тусклане Туллий прав был, и весьма,
Нет никакого "Тусклана". Есть ТУСКУЛАН, поместье Цицерона рядом с городом Тускул. Потому философское сочинение Цицерона и называется "Тускуланские беседы".
С БУ
АЛ
Гена, это прекрасно!!!!
Спасибо, солнышко! С любовью, я
Привет, Володя! Здесь комментарий и оценка "блестяще" совпадают.
Гена
Очень и очень! Хорошо, конечно.
Геннадий
Преемственность материи. Перетекание сущности. И никогда не умирание насовсем. А ведь это постулаты Бога, но выраженные предметно в нашем микромире. Удается тебе, Олег, протянуть гибкую философскую ниточку через лабиринты бытия. В этом и есть твоя поэзия, столь присущая только тебе.
"В чуланной тьме, связавшей времена
в забвенье – там, бессмертной молью трачен,
пылится бог покинутых вещей, – " . мне просто очень понравился этот кусочек, но это не значит, что не понравилось другое.
Твой Геннадий
Созвучно. Были у меня строчки:
Испробовать все, и внезапно понять,
Что истинный смысл в соискании смысла..
Спасибо, Андрей. С теплом, я
Изумительно, Олежка! Дышу этими строчками. Не придумали еще оценку, достойную тебя. Спасибо, родной. С любовью, я
При всей своей привередливости
согласен со всем, кроме последней строчки...
:о)bg
Я бы сам-то примерно так выразился:
"...и дальше не пошла, но -
п о л е т е л а..."
Игорь, филигранная работа! Спасибо! Искренне, я
"без языка и колокол нем..."
Дык ведь он и с языком нем без звонаря-то...
:о)bg
Поэтому "кто ж тянул тебя за язык" вопрос провокационный скорее...
PS
Каков звонарь, таков и звон, а колоколам всё до фени...
О. Бедный-Горький
Блестяще выписано, но десятку придержу
потому - отлично.
Чудесно, Вика! Спасибо! С теплом, я
Весело и философично.
Спасибо, дорогой Сёма!
Колокольное пиршество, Игорь! И трезвонная мерность слышна, и мелодические каденции богаты, и чистота в небесах доподлинная...
Спасибо, друже.
Удивительные стихи, с широчайшим захватом фокуса - бесовщинка, ожидание разрешения сюжета, замедленный и глубокий лирический план, афористичность и философичность концовки...
Великий немой был бы доволен. :)
Отличные стихи, Юрий!
"И мы со всех восьми сторон
Обречены на пораженье." - запоминается.
Геннадий
Ох, как сочно, Игорь! Удовольствие читать.
Геннадий
Александр,
Вот это:
Горошина есть,
Чтоб стать королеве вручённой.
Согласись, звучит как-то коряво. Здесь трудно подобрать нужные слова. Мне ничего не пришло в голову, кроме вот этого:
Веселья залог –
......Сливовый пирог,
Где боб короля запечённый.
......И там же, где боб,
......Горошина, чтоб
Вручить королеве речённой*.
“Реченной” – от РЕЩИ (говорить, называть). Королеве названной? Можно ли так? Хорошо бы: нареченной.
В остальном, все, вроде, гладко.
С БУ
ВС
Присоединяюсь к высоким оценкам. Перевод, действительно, очень удался. Жаль, некоторые подробности выпали - но это, наверное, неизбежно: "Here Wilde would talk and Synge would muse,
Maybe like me with just ten sous" (тут из двух коротких строчек можно извлечь настоящий портрет трёх поэтов с удивительно тонкой самоиронией).
Прекрасно!
Игорь, Вам удивительным образом удаётся соединить земное и небесное, дать почувствовать, ощутить дыхание одного человека в дыхании Вселенной. Читаю Ваши стихи и наслаждаюсь, и смакую, и радуюсь за Вас. И покоряет эта идущая из глубины духа простота:
И с приземленного крыльца
Сквозь крону старенькой рябины
Приоткрываются глубины
Вселенских замыслов Творца.
Спасибо!
Хороший перевод, Ирис. По настроению, вообще, в десятку с плюсом :)
По-моему, очень хорошо, Елизавета.
:)