Сергей, мне кажется, здесь смысл не столько в том, что не хватило денег, а в том, что – кто ж ему поверит, что у него сердцевина не гнилая :)
Т.е. обыгрывается credit = кредит и доверие.
Сabbage = украденные лоскуты. Этот Lupes, возможно, не брезгует скупкой краденного :) Это все версии, понятно.
Присоединюсь к тому, что написал Никита Винокуров. Очень хороши две посление строки.
В первой строке сочетание "сгнивающую тушу" произнести трудно , а это, на мой взгляд, первый признак неточности.
Неясно, почему память - это "туша"? почему, собственно, так грубо? У стихотворения, по-видимому, есть контекст, который читателю не светит восстановить.
Простите, Лиза, опять из меня вывалилась критическая рецензия.
Роскошное полотно, Игорь, рад читать. Долгожданное - но тем приятнее, впрочем, и то сказать: "скоро родят, слепых родят". Подумалось о поистине державинской, ломоносовской густоте, вещности образного ряда, его вкусе, аромате и прочих запахах. В силу предмета - не слишком поэтических, конечно :), но, опять же в силу предмета, - тем ценнее сии драгоценные камни. Просто-таки Гаргантюа и Пантагрюэль - но не человеческой физиологичности и телесности, а духовно-творческой, кузничной. Кажется, техническая, "ремесленная" лексика (разошедшись в аллюзиях, помяну Михаила Зенкевича :), всё более укореняется в Ваших стихах. Поистине прозаическая точность деталей, но - и композиция и любопытный строфический рисунок - в высшей степени любопытны.
О последнем, сиречь строфическом рисунке, поподробнее. Весьма сложные строфы, действительно, отсылающие к одической традиции, собственно, это - ода в чистом виде. При этом строфика ненарочитая и внутренняя рифма в пятых строках замечается не сразу. Очень любопытное рифменное ожидание. Между прочим, в связи с этим, подумалось, не выдержать ли везде мужскую клаузулу в пятых строках? Кажется, она нарушается только в одном месте: "Сдержи слезу скупую – два молота воркуют:" И ударение "государи" на последний слог (в соответствии с рифмой) показалось несколько вольным. (Может, вообще, ну их к ляду, этих государей? :)) Оно, конечно, старик Державин и не такое себе позволял, однако же...
Впрочем, сие суть мелочи, в главном же - замечательные, полновестные, лексически богатые, узнаваемые Ваши, Игорь, стихи. Очень им рад. В завершение же моей - уже, пожалуй, слишком пространной эпистолы - позвольте запоздало поздравить Вас с днем рождения. Полной жизни, входновения, счастья.
Оля, Вы, видимо, уже заметили, что я отношусь к Вашему творчеству очень положительно. Но на этот раз я никак не оценил Ваше хорошее ст-ие - ни рецкой, ни баллом. У меня к нему два замечания, не очень внятные, но, может,они покажутся Вам интересными. Первое - концовка должна быть более убедительна,КМК. А какой - юморной, философичной или даже драматичной - это уже решать автору, сиречь, Вам. И второе. Речь идет о Крыме, не твк ли? Да, можете повстречаться там с А.Грином.Но только не с Ассоль - она там не проживает - она ущла из поэзии Грина в комсомольскую попсу и в те же бардовские песни.Наверно, на стихире девушки так и сочиняют, типа Я - Ассоль, приди же, мой принц и пр. Но это не для Вас.
А вообще эту рецку я написал, прочтя коммент Вашей тезки Пахомовой. Не могу толком понять ее намерения. Вот если бы Вы написали: "Скажи-ка, дядя, ведь недаром..." или "Тятя, тятя, наши сети..." Неужели это такой экслюзив - эта леди? Я однажды полностью повторил строку И. Снеговой - пришлось ставить в эпиграф, хотя не имел до того удовольствия читать ее стихи.Просто у нас обоих стандартно, по одному шаблону сработало мышление.
Словом, Оля, я не навязываю Вам свою критику, но Вы и сами чувствуете, что она благожелательна. :)))
Дмитрию Смирнову
Великолепно сделанный перевод и очень любопытная басня -
между прочим, напрямую относится и к нынешним нашим -
некоторым - горе-критикам
ВК
Так многослойно и одновременно просто умеешь только ты. Ёк, читаю, ёк - глаза влажнеют... Но аист с аистихой, глядящие на дорогу... из окна! И молчат.Это нестерпимо, Людочка.
Ну, как тебя не любить...
Твоя В.
Никите Винокурову
Я - поклонник Ваших переводов. Этот великолепен, но, по-моему,
исключение составляют последние шесть строчек. Возможно, мне
мешает оценить их красоту и точность незнание английского.
Но слово Father в переводе стоило передать более эквивалентно.
ВК
Чем-то родным повеяло... Но, чем ближе подходил, тем дальше оно убегало... Я думаю, это то настоящее, что мы так ценим в других людях – умение приблизить нас к пониманию нас самих... Спасибо!
С уважением, Андрей.
Дмитрий!
Хорошее стихотворение и посвящено хорошему человеку.
И, пожалуйста, не называйте свои стихи ни опусами, ни наворотами. Ведь мы же исходим из предположения, что мы серьёзно относимся к своей поэзии. Давайте уважать её, даже присваивая ей названия.
А теперь по существу.
Мне понравился не образ "третьего", он для меня не прояснён вполне, а образ героя, которого в виду "чужих пирамид" кормили, как прирученную птицу, с ладони. Образ трогательный и нежный. Он в действительности брат всем, "совсем не чужой", хоть из дальней родни. Он "сцепляет" собой страны от Беэр - Шевы до Углича. Он противостоит тем, кто только "о еде и войне".
Я так прочла Ваши стихи, возможно, не так, как вы их задумали.
Успехов Вам.
А.С.
Вячеслав!
Ваши чувства и Ваш пафос близки и знакомы. Каждая следующая строфа вырастает из предыдущей и приращивает к ней что-то новое. Такими скупыми средствами вы привели сюжет в движение, Эмоционально и убедительно, несмотря на весь лаконизм выразительных средств.
А.С.
текст приятный, но не совсем точно отражает образы оргинала. Хотя это не самое главное. Главное, что Вы Вордсворта перевели как разухабистого шотландца. Но Вордстворт только взял форму габби, и всё. И в этой форме он остался романтиком, поэтом "озёрной школы", а не шотландским эпигоном Бёрнса. У него не так резко всё и грубовато. :))
Здесь затронута та же тема,
что и в старой песне:"Здравствуй Роза, я с мороза, а за столом сегодня ты да я...",но в отличие от последней в вашем стихотворении есть не только искреннее чувство, но и высокое поэтическое мастерство. Поэтому и волнует оно по-настоящему.
С теплыми чувствами,
Виктория.
К омментарии
Марк, написано хорошо. Но тот, кто закрывал амбразуру собой, не мог остановить начальный полет пули. Все они прошли навылет.
Геннадий
Оля, стихи невероятной силы и скорби!
Геннадий
Юрий, сразу ложится на душу. Просто великолепно.
Геннадий
Оленька!
Что я могу добавить -
"Каждая Мать стоит у подножья Креста..."
Это, быть может, самая страшная, но и самая верная истина.
Интересная, многозначная формула:
"белый,
Как лепесток жасмина, стих..."
Ваша ЛЛИК
Сергей, мне кажется, здесь смысл не столько в том, что не хватило денег, а в том, что – кто ж ему поверит, что у него сердцевина не гнилая :)
Т.е. обыгрывается credit = кредит и доверие.
Сabbage = украденные лоскуты. Этот Lupes, возможно, не брезгует скупкой краденного :) Это все версии, понятно.
С уважением,
Никита
Прекрасная концовка! Спасибо, Васенька. С любовью, я
По-моему, отлично,. Сергей!
Единственно для чистоты слога можно подредактировть первые две строчки, чтобы избежать "Лупс, оплатив":
Лицо костюма оплативши в срок,
Изнанку Лупес оплатить не смог;
Успеха.
С БУ
ВС
Замечательно.
Очень понравилось.
Предложение: опоясывает.
Но выливает ночь меня...
С уважением,
А.К.
Вася! Стихотворение мне понравилось и чувством, и цельной метафоричностью. А концовка удачная, как у тебя всегда.
Геннадий
Завершение дает свет всему стихотворению.
Геннадий
Очень хорошо. Это Ваше!
Геннадий
Прямо Басё.
С ув.
ЛМ
Присоединюсь к тому, что написал Никита Винокуров. Очень хороши две посление строки.
В первой строке сочетание "сгнивающую тушу" произнести трудно , а это, на мой взгляд, первый признак неточности.
Неясно, почему память - это "туша"? почему, собственно, так грубо? У стихотворения, по-видимому, есть контекст, который читателю не светит восстановить.
Простите, Лиза, опять из меня вывалилась критическая рецензия.
Роскошное полотно, Игорь, рад читать. Долгожданное - но тем приятнее, впрочем, и то сказать: "скоро родят, слепых родят". Подумалось о поистине державинской, ломоносовской густоте, вещности образного ряда, его вкусе, аромате и прочих запахах. В силу предмета - не слишком поэтических, конечно :), но, опять же в силу предмета, - тем ценнее сии драгоценные камни. Просто-таки Гаргантюа и Пантагрюэль - но не человеческой физиологичности и телесности, а духовно-творческой, кузничной. Кажется, техническая, "ремесленная" лексика (разошедшись в аллюзиях, помяну Михаила Зенкевича :), всё более укореняется в Ваших стихах. Поистине прозаическая точность деталей, но - и композиция и любопытный строфический рисунок - в высшей степени любопытны.
О последнем, сиречь строфическом рисунке, поподробнее. Весьма сложные строфы, действительно, отсылающие к одической традиции, собственно, это - ода в чистом виде. При этом строфика ненарочитая и внутренняя рифма в пятых строках замечается не сразу. Очень любопытное рифменное ожидание. Между прочим, в связи с этим, подумалось, не выдержать ли везде мужскую клаузулу в пятых строках? Кажется, она нарушается только в одном месте: "Сдержи слезу скупую – два молота воркуют:" И ударение "государи" на последний слог (в соответствии с рифмой) показалось несколько вольным. (Может, вообще, ну их к ляду, этих государей? :)) Оно, конечно, старик Державин и не такое себе позволял, однако же...
Впрочем, сие суть мелочи, в главном же - замечательные, полновестные, лексически богатые, узнаваемые Ваши, Игорь, стихи. Очень им рад. В завершение же моей - уже, пожалуй, слишком пространной эпистолы - позвольте запоздало поздравить Вас с днем рождения. Полной жизни, входновения, счастья.
Всегда Ваш, Е. К.
Владимир, благодарю Вас за тёплые слова и за оценку. Regards! :) DS
Оля, Вы, видимо, уже заметили, что я отношусь к Вашему творчеству очень положительно. Но на этот раз я никак не оценил Ваше хорошее ст-ие - ни рецкой, ни баллом. У меня к нему два замечания, не очень внятные, но, может,они покажутся Вам интересными. Первое - концовка должна быть более убедительна,КМК. А какой - юморной, философичной или даже драматичной - это уже решать автору, сиречь, Вам. И второе. Речь идет о Крыме, не твк ли? Да, можете повстречаться там с А.Грином.Но только не с Ассоль - она там не проживает - она ущла из поэзии Грина в комсомольскую попсу и в те же бардовские песни.Наверно, на стихире девушки так и сочиняют, типа Я - Ассоль, приди же, мой принц и пр. Но это не для Вас.
А вообще эту рецку я написал, прочтя коммент Вашей тезки Пахомовой. Не могу толком понять ее намерения. Вот если бы Вы написали: "Скажи-ка, дядя, ведь недаром..." или "Тятя, тятя, наши сети..." Неужели это такой экслюзив - эта леди? Я однажды полностью повторил строку И. Снеговой - пришлось ставить в эпиграф, хотя не имел до того удовольствия читать ее стихи.Просто у нас обоих стандартно, по одному шаблону сработало мышление.
Словом, Оля, я не навязываю Вам свою критику, но Вы и сами чувствуете, что она благожелательна. :)))
Дмитрию Смирнову
Великолепно сделанный перевод и очень любопытная басня -
между прочим, напрямую относится и к нынешним нашим -
некоторым - горе-критикам
ВК
Андрей, но прямо "Вечера на хуторе...".Хорошо написано.Только колоритнее "чего удумал гад"
С ув.
ЛМ
А ведь этому стихотворению уже года два... или больше?
Сильно.
Так многослойно и одновременно просто умеешь только ты. Ёк, читаю, ёк - глаза влажнеют... Но аист с аистихой, глядящие на дорогу... из окна! И молчат.Это нестерпимо, Людочка.
Ну, как тебя не любить...
Твоя В.
Никите Винокурову
Я - поклонник Ваших переводов. Этот великолепен, но, по-моему,
исключение составляют последние шесть строчек. Возможно, мне
мешает оценить их красоту и точность незнание английского.
Но слово Father в переводе стоило передать более эквивалентно.
ВК
Чем-то родным повеяло... Но, чем ближе подходил, тем дальше оно убегало... Я думаю, это то настоящее, что мы так ценим в других людях – умение приблизить нас к пониманию нас самих... Спасибо!
С уважением, Андрей.
Очень сильно, Оленька. А последняя строка потрясла.
Дмитрий!
Хорошее стихотворение и посвящено хорошему человеку.
И, пожалуйста, не называйте свои стихи ни опусами, ни наворотами. Ведь мы же исходим из предположения, что мы серьёзно относимся к своей поэзии. Давайте уважать её, даже присваивая ей названия.
А теперь по существу.
Мне понравился не образ "третьего", он для меня не прояснён вполне, а образ героя, которого в виду "чужих пирамид" кормили, как прирученную птицу, с ладони. Образ трогательный и нежный. Он в действительности брат всем, "совсем не чужой", хоть из дальней родни. Он "сцепляет" собой страны от Беэр - Шевы до Углича. Он противостоит тем, кто только "о еде и войне".
Я так прочла Ваши стихи, возможно, не так, как вы их задумали.
Успехов Вам.
А.С.
Вячеслав!
Ваши чувства и Ваш пафос близки и знакомы. Каждая следующая строфа вырастает из предыдущей и приращивает к ней что-то новое. Такими скупыми средствами вы привели сюжет в движение, Эмоционально и убедительно, несмотря на весь лаконизм выразительных средств.
А.С.
Отлично сделано. Звучит как Бёрнсовская "Та, что послала мне постель" в пер. конечно Маршака. :))
Успеха,
С БУ
АЛ
Владимир,
хороший слог. Как Вы успеваете так быстро?
избавлен от своей епитемьи.
правильно ЕПИТИМЬЯ
о золоте и радостях плоти,
правильно радостях плОти (род.падеж)
ударение плотИ ставится только в некоторых фразеологических выражениях типа ангел во плотИ, и т.д.
Успеха,
С БУ
АЛ
Никита,
текст приятный, но не совсем точно отражает образы оргинала. Хотя это не самое главное. Главное, что Вы Вордсворта перевели как разухабистого шотландца. Но Вордстворт только взял форму габби, и всё. И в этой форме он остался романтиком, поэтом "озёрной школы", а не шотландским эпигоном Бёрнса. У него не так резко всё и грубовато. :))
Успеха,
С БУ
АЛ
Здесь затронута та же тема,
что и в старой песне:"Здравствуй Роза, я с мороза, а за столом сегодня ты да я...",но в отличие от последней в вашем стихотворении есть не только искреннее чувство, но и высокое поэтическое мастерство. Поэтому и волнует оно по-настоящему.
С теплыми чувствами,
Виктория.