Дата: 12-04-2008 | 18:21:06
Роберт Геррик
(Н-871) Аполлону
Ты с лирой, о, могучий Аполлон,
Явись как солнце, чтобы, вдохновлён,
Я снова струны оживить сумел
И гимн любви восторженно воспел.
Robert Herrick
871. To Apollo
Thou mighty Lord and master of the Lyre,
Unshorn Apollo, come, and re-inspire
My fingers so, the Lyrick-strings to move,
That I may play, and sing a Hymne to Love.
Роберт
Геррик
(Н-872) На тему любви (I)
Любовь как битва; если это так,
Не должен трус нести победный флаг.
Robert Herrick
872. On Love
Love is a kind of warre; Hence those who feare,
No cowards must his royall Ensignes beare.
Роберт Геррик
(Н-873) Ещё одно (на тему любви)
Любовь – смерть страсти; небреженье вами
Желанья искру раздувает в пламя.
Robert Herrick
873. Another
Where love begins, there dead thy first desire:
A sparke neglected makes a mighty fire.
Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2008
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 60802 от 12.04.2008
0 | 3 | 2677 | 13.01.2025. 13:01:08
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Роберт Геррик. Аполлону. 871. To Apollo Сергей Шестаков
Автор Александр Лукьянов
Дата: 13-04-2008 | 02:02:55
Сергей,
слово "мастер" - это более современное слово в русскм языке. . master of the Lyre - это искусный игрок на лире, или лучший игрок на лире, победитель в игре на лире (кифаре). Аполлон - Кифаред. Он считался лучшим музыкантом и наказывал всех, кто пытался с ним соревноваться. Здесь нужно найти другое, классическое название. :)
С БУ
АЛ
Тема: Re: Роберт Геррик. Аполлону. 871. To Apollo Сергей Шестаков
Автор Ник. Винокуров
Дата: 13-04-2008 | 16:42:29
Мне нынешний вариант кажется удачным, Сергей. Так, разговор поддержать – кудлатый не слишком ли просторечно для Аполлона? :) Да и важно ли, что кудлатый? :) Здесь у Геррика, по-моему, есть такой акцент, идущий от слова re-inspire, что он просит не просто его вдохновить, а вдохновить вновь, поскольку, можно предположить, находится в некотором творческом упадке (У Вас это тоже есть через снова оживить:) Но отсюда эпитет Unshorn, возможно, может трактоваться фигурально через понятие «вечно юный, пусть и грубый, но идущий от природы», от той дикой силы, подпитки которой и жаждет от бога чуть сникший автор… Тем более, что какого-то одного закрепленного в русской традиции эпитета, соответствующего латинскому Intonsus я тоже не нашел :)
С уважением,
Никита
ПС.
INTONSUS, i.e. unshorn, a surname of Apollo and Bacchus, alluding to the eternal youth of these gods, as the Greek youths allowed their hair to grow until they attained the age of manhood, though in the case of Apollo it may also allude to his being the god of the sun, whence the long floating hair would indicate the rays of the sun. (Hom. Il. xx. 39, Hymn. in Apoll. 134; Horat. Epod. xv. 9; Tibull. i. 4. 34; Ov. Met. iii. 421, Amor. i. 14. 31; Martial, iv. 45.)
Тема: Re: Роберт Геррик. Аполлону. 871. To Apollo Сергей Шестаков
Автор Александр Скрябин
Дата: 12-04-2008 | 22:44:07
Неплохо, КМК. Но "к, чтоб, вдохн" - на 10 букв 2 гласные?
Непроще ли "Приди и сделай, чтобы вдохновлен..." И жаль, что опущен этот синоним (выделяющий, КМК, этот стишок) - Unshorn.
Ведь, Сергей, не знаю, как для Вас, но для меня греческая поэзия ценна впервую очередь эпитетами - Анадиомена, Каллипига, всё больше не знаю:) Нет, вот еще - розовеперстая и пестропрестольная.
:)