Саша, поздновато я пишу комментарий. У меня сейчас по загрузке тяжелый период. Стихи хорошие, бесконечно пополняют знания о поэзии, у которой нет предела, а первое стихотворение не твое, вернее не так, оно не похоже на твое и меня после трех прочтений не вдохновило. Придется читать еще.
Нормально, Александр! Только, кмк, "...и воспеть любовь". И ещё я заметил, что имя "Аполлон" не вместилось. Хотя это, возможно и не нужно - в названии оно есть.
С БУ,
СШ
«Апельсиновые кущи в белых городах» - прекрасный, точнейший образ, Ирис (особенно если это хоть раз видел воочию :)
Седьмую строку я тоже прочел со сбоем, вертел и так и эдак, пока не стал читать с ударением на тридевЯть, что несколько необычно :)
Перелетные пассаты – я понимаю, что из этого определения, видимо, родился весь перевод :) К тому же строка хорошо ложится в ритм соответствующей строки оригинала. Но… вкусовщина (моя, конечно) – мне в русской версии ритмически рефрен кажется слишком длинным. Я бы там оставил - - / - / - ,т. е. на одну стопу меньше, чем сейчас (трам-там-там пассаты :). «Пуантовее», как выражается один мой приятель. Но это из раздела – у каждого свой ритм :)
К несомненным достоинствам Вашего перевода отнесу то, что он передает главное, по-моему, из оригинала: аромат апельсиновых рощ и морского ветра :)
Здравствуйте, Ася!
Вот хотел было придраться к «клейковине». Но прочитал еще раз и еще…
Ничего не меняйте, ничего. Особенно «память будущей кроны». Замечательно, блестяще, и прямо – в душу.
10!
А.К.
Рита, замечательно! Надо же такой поворот угла зрения. А главное точно. Луна же она действительно физически ощутимо присутствует на ночном небе и отражаент не только солнечный свет, но и настроение того, кто на неё смотрит.
При случае хотят все (как не знать)
Командовать, отнюдь не исполнять.
Первая строчка ниже твоих возможностей. Знать-исполнять? Не ты ли мне часто напоминаешь, что рифма в двустишиях и т.д.? Покумекай еще, ты же можешь:) Хотя бы так:
Порой рискуют многие из нас
Командовать – не исполнять приказ.
Всё отлично, Александр! Только в "Облаке" немного смысл искажён. Вот в этой строчке:
"Средь бело-розовых красот?"
У Вас получается, что облако отдельно, а красоты отдельно. А там само облако частично рубиновое, частично - белое... Я сам уже который день бьюсь над этим красивым стихотворением, но ничего не выходит путного. У Вас почти получилось. Успехов!
С БУ,
СШ
Что ж такого? Стихи - те же грядки,
В них (на них) сорняки есть и репа,
А когда смысл искать в них нелепо,
Им поливка нужна для усадки.
:)
Миша, богатого тебе урожая!
Витя
Саша, хочется с тобой поговорить о Монте-Кристо. Заранее извини, если увидишь полемическое ехидство – подтверждаю своё к тебе уважение.
Короткими перебежками.
1. «Однако месть сама по себе – штука некрасивая, уверен, неблагородная – мстя, ты как бы примеряешь на себя доспехи Господа».
Нюрнбергский процесс – это некрасивая месть? Или красивая? Или не месть?
Зло должно быть наказано – другое дело, что не любыми методами и не любой ценой. О.И. не права, когда говорит: «Мститель всегда человек с эстетическими претензиями и никогда – этик». Напротив, человек должен всегда оставаться человеком, достойным своих воспитателей и своей среды. «Глаз за глаз» - это примитивное представление о мести, если понимать фразу буквально.
P.S. Кстати, ты допускаешь существенную смысловую ошибку: граф именно считал себя Провидением, орудием в руках Бога, т.е. Бог не устранился, а как раз через графа «заниматься священным возмездием». Надо ли добавлять, что это и точка зрения автора.
2. Ты пишешь: «Подонки не могут в одночасье сделаться благородными людьми».
Совершенно справедливо, я бы добавил, что и в «многочасье» тоже. И ничего удивительного, что «они вознеслись в общественном положении». Ибо у подлости арсенал приёмов более богатый, чем у порядочных людей. Порядочный человек не ударит исподтишка, не бьёт лежачего и т.п. Посему в схватке один на один порядочный чаще проигрывает подлецу. Последний проигрывает другому подлецу или самой жизни – но это уже второй вопрос. Порядочный человек сам выбирает себе свою судьбу и свой ареол – просто он «не умеет» стать подлецом.
3. Граф, конечно, как и Гамлет, разыгрывает спектакль, но он вовсе не приписывает негодяям их преступления. Прокурор, ради собственного спокойствия убивший страшной смертью младенца и обманувший его мать, генерал, предававший ради обогащения, негодяй банкир, в погоне за наживой торгующий собственной женой! Театр нужен лишь для их разоблачения, а не для фальшивого обвинения, как может показаться из твоей статьи.
4. Ты упускаешь один важнейший момент, перекликающийся с идеей, отстаиваемой О.И. А он стоит акцентирования. Когда граф достигает своих целей и страшно мстит, содеянное настолько ужасает его, что он даже прощает главного подлеца, основного виновника его страданий. Победивший граф – настолько непривлекательная фигура, что концовка романа вызывает чувство искусственности и фальши. Т.е. совершённая месть, увы, много радости не приносит – её приносит сам процесс, а он закончился. И никогда муки другого человека, даже подлеца, не доставят радости порядочному человеку!
5. Несущественная правка – не восемь, а четырнадцать лет в одиночке.
а что кроме падежных рифм больше нет ничего? Их около 2000. Рифмовать падежными рифмами последнее дело. Да ещё в двустишии. Или хотя с опорной согласной. типа "нуждой-водой". :)))
856.
Есть имя Юлия (с ударением на первом слоге). Об этом уже 100 раз сказано. Геррик даёт своим мнимым любовницам античные имена.
1. Julia -Юлия (имя всех женщин из рода Юлиев, откуда Цезарь)
2. Электра (греч. янтарь) — в древнегреческой мифологии Дочь Агамемнона и Клитемнестры, излюбленная героиня греческих трагедий.
3. Lucia - Луция (имя женщин рода Луциев, откуда родом Сулла)
4. Антея - пыталась соблазнить героя Беллерофонта
5. Энона - дочь бога троянской реки Кебрена, первая жена Париса.
Когда Афродита наградила Париса Прекрасной Еленой, он забыл Энону.
6. Сапфо - древнегреческая поэтесса, всем известная
7. Ирина - Первым в истории Византии примером женщины, правившей со всей полнотой верховной власти, была мать несчастного Константина VI Ирина.
и т.д.
Так что ударения надо делать правильные, как в русской транскрипции имён.
Боги огнь ждут от женщин.
у тебя читается ОГЫНЬ - два звука. Надо один звук. Лучше просто написать
Боги ждут огня от женщин.
859
Люби меня; в тебе я чту
Сортов отборных красоту;
Какой сорт? Ты вдумайся в эти слова? righteous race -это праведный, благочестивый род, семейство. Герри к пишет, что поместил тебя среди праведников.
bastard slips - незаконный отпрыск, хотя можно и образно "худой побег". Здесь игра слов у Герррика.
аллее славы - это советствое изобретение. Где памятники героям стоят. У Геррика никаких аллей нет. Just - его (Геррика)справедливая оценка каждого, кто упомянут в Гесперидах.
Потомку Авеля внемля
и славя воинство и винство,
прикопаны вокруг Кремля,
мы завсегда за триединство.
И скажет каждый иудей,
поляк иль что-то в этом роде:
«Эх, посадить бы всех друзей!
… в твоём волшебном огороде».
:)
В целом, хорошо получилось.
Однако: камин дымил сполна? Ох, уж это словцо ”сполна”! Я его тоже иногда употребляю от бессилия, для рифмы. Сполна – это целиком, полностью. Камин дымил или не дымил, а полностью или частично – это уже лишнее.
И в конце. Непонятно, почему застыла у гостя кровь. В оригинале понятно: потому что пища была холодная (How cold it was, and how it chill'd my blood; )
Кроме того, гость вовсе не жаждал лихорадки. Он клял хозяина, соус и холодрыгу в доме. И уже в конце с юмором замечает:
Когда в следующий раз ты меня пригласишь поесть, я приду в жару горячки, ибо у тебя дома нет огня (холодно). Вот как бы это поточнее выразить.
Да и несогласование времен смущает: зовешь - приду.
К омментарии
Саша, поздновато я пишу комментарий. У меня сейчас по загрузке тяжелый период. Стихи хорошие, бесконечно пополняют знания о поэзии, у которой нет предела, а первое стихотворение не твое, вернее не так, оно не похоже на твое и меня после трех прочтений не вдохновило. Придется читать еще.
Твой Геннадий
Хорошо и необычно.
Геннадий
Нормально, Александр! Только, кмк, "...и воспеть любовь". И ещё я заметил, что имя "Аполлон" не вместилось. Хотя это, возможно и не нужно - в названии оно есть.
С БУ,
СШ
«Апельсиновые кущи в белых городах» - прекрасный, точнейший образ, Ирис (особенно если это хоть раз видел воочию :)
Седьмую строку я тоже прочел со сбоем, вертел и так и эдак, пока не стал читать с ударением на тридевЯть, что несколько необычно :)
Перелетные пассаты – я понимаю, что из этого определения, видимо, родился весь перевод :) К тому же строка хорошо ложится в ритм соответствующей строки оригинала. Но… вкусовщина (моя, конечно) – мне в русской версии ритмически рефрен кажется слишком длинным. Я бы там оставил - - / - / - ,т. е. на одну стопу меньше, чем сейчас (трам-там-там пассаты :). «Пуантовее», как выражается один мой приятель. Но это из раздела – у каждого свой ритм :)
К несомненным достоинствам Вашего перевода отнесу то, что он передает главное, по-моему, из оригинала: аромат апельсиновых рощ и морского ветра :)
С уважением,
Никита
Здравствуйте, Ася!
Вот хотел было придраться к «клейковине». Но прочитал еще раз и еще…
Ничего не меняйте, ничего. Особенно «память будущей кроны». Замечательно, блестяще, и прямо – в душу.
10!
А.К.
Рита, замечательно! Надо же такой поворот угла зрения. А главное точно. Луна же она действительно физически ощутимо присутствует на ночном небе и отражаент не только солнечный свет, но и настроение того, кто на неё смотрит.
Александр,
827. Много слов, мало трудов
При случае хотят все (как не знать)
Командовать, отнюдь не исполнять.
Первая строчка ниже твоих возможностей. Знать-исполнять? Не ты ли мне часто напоминаешь, что рифма в двустишиях и т.д.? Покумекай еще, ты же можешь:) Хотя бы так:
Порой рискуют многие из нас
Командовать – не исполнять приказ.
С БУ
ВС
Что опасно, то сладко -
жаль случается редко.
Жизнь, конечно, касатка,
но скорее креветка.
Изысканно.
Еще и потому, что как всегда лаконично.
Спасибо, Юрий.
Радостно было узнать, ято Ф.Кривин жив-здоров. С ним неразрывно связана память моего детства и юношества.
Всего доброго!
С.А.
Всё отлично, Александр! Только в "Облаке" немного смысл искажён. Вот в этой строчке:
"Средь бело-розовых красот?"
У Вас получается, что облако отдельно, а красоты отдельно. А там само облако частично рубиновое, частично - белое... Я сам уже который день бьюсь над этим красивым стихотворением, но ничего не выходит путного. У Вас почти получилось. Успехов!
С БУ,
СШ
Замечательно!
С.А.
Да... Это поэзия. И столько самоассоциаций... Поздравляю!
Пришёл уже после переделки. Переделкино понравилось, даже очень понравилось. По-моему, получился отличный перевод. Поздравляю, Александр!
С БУ,
СШ
Юрий, славные стихи славному автору. Мой низкий поклон обоим. Искренне, Ваша я
Вика, эти басни мне
По душе пришлись вполне.))
Володя, очень понравилось. Спасибо.
Блестяще, дорогой Владимир Матвеевич, блестяще!
И так узнаваемо Ваше!
С неизменным уважением,
Лена
Что ж такого? Стихи - те же грядки,
В них (на них) сорняки есть и репа,
А когда смысл искать в них нелепо,
Им поливка нужна для усадки.
:)
Миша, богатого тебе урожая!
Витя
Медленно и мокро!
зы. Пояснение: однажды после спектакля мне сказали: "Как-то сухо и быстро". Ну, поругали, в общем, пустая была, как барабан.
Очень люблю такое-эдакое:)
Здорово и очень тронуло!
и даже прекрасно, что в виде прозы!
Поразительно просто и вместе с тем глубоко. Ничего лишнего. Очень изящно. "Неозвученные ноты" - прозвучало свежо и звонко. Поздравляю!
Господа превратить в бдящего лагерного надзирателя, а его создания в счастливых зеков - до такого Блейк ещё не додумывался! :) ДС
Саша, хочется с тобой поговорить о Монте-Кристо. Заранее извини, если увидишь полемическое ехидство – подтверждаю своё к тебе уважение.
Короткими перебежками.
1. «Однако месть сама по себе – штука некрасивая, уверен, неблагородная – мстя, ты как бы примеряешь на себя доспехи Господа».
Нюрнбергский процесс – это некрасивая месть? Или красивая? Или не месть?
Зло должно быть наказано – другое дело, что не любыми методами и не любой ценой. О.И. не права, когда говорит: «Мститель всегда человек с эстетическими претензиями и никогда – этик». Напротив, человек должен всегда оставаться человеком, достойным своих воспитателей и своей среды. «Глаз за глаз» - это примитивное представление о мести, если понимать фразу буквально.
P.S. Кстати, ты допускаешь существенную смысловую ошибку: граф именно считал себя Провидением, орудием в руках Бога, т.е. Бог не устранился, а как раз через графа «заниматься священным возмездием». Надо ли добавлять, что это и точка зрения автора.
2. Ты пишешь: «Подонки не могут в одночасье сделаться благородными людьми».
Совершенно справедливо, я бы добавил, что и в «многочасье» тоже. И ничего удивительного, что «они вознеслись в общественном положении». Ибо у подлости арсенал приёмов более богатый, чем у порядочных людей. Порядочный человек не ударит исподтишка, не бьёт лежачего и т.п. Посему в схватке один на один порядочный чаще проигрывает подлецу. Последний проигрывает другому подлецу или самой жизни – но это уже второй вопрос. Порядочный человек сам выбирает себе свою судьбу и свой ареол – просто он «не умеет» стать подлецом.
3. Граф, конечно, как и Гамлет, разыгрывает спектакль, но он вовсе не приписывает негодяям их преступления. Прокурор, ради собственного спокойствия убивший страшной смертью младенца и обманувший его мать, генерал, предававший ради обогащения, негодяй банкир, в погоне за наживой торгующий собственной женой! Театр нужен лишь для их разоблачения, а не для фальшивого обвинения, как может показаться из твоей статьи.
4. Ты упускаешь один важнейший момент, перекликающийся с идеей, отстаиваемой О.И. А он стоит акцентирования. Когда граф достигает своих целей и страшно мстит, содеянное настолько ужасает его, что он даже прощает главного подлеца, основного виновника его страданий. Победивший граф – настолько непривлекательная фигура, что концовка романа вызывает чувство искусственности и фальши. Т.е. совершённая месть, увы, много радости не приносит – её приносит сам процесс, а он закончился. И никогда муки другого человека, даже подлеца, не доставят радости порядочному человеку!
5. Несущественная правка – не восемь, а четырнадцать лет в одиночке.
... Ася, я действительно ЛЮБЛЮ Ваши стихи!
Юля
:)
10+!
Валер,
855
а что кроме падежных рифм больше нет ничего? Их около 2000. Рифмовать падежными рифмами последнее дело. Да ещё в двустишии. Или хотя с опорной согласной. типа "нуждой-водой". :)))
856.
Есть имя Юлия (с ударением на первом слоге). Об этом уже 100 раз сказано. Геррик даёт своим мнимым любовницам античные имена.
1. Julia -Юлия (имя всех женщин из рода Юлиев, откуда Цезарь)
2. Электра (греч. янтарь) — в древнегреческой мифологии Дочь Агамемнона и Клитемнестры, излюбленная героиня греческих трагедий.
3. Lucia - Луция (имя женщин рода Луциев, откуда родом Сулла)
4. Антея - пыталась соблазнить героя Беллерофонта
5. Энона - дочь бога троянской реки Кебрена, первая жена Париса.
Когда Афродита наградила Париса Прекрасной Еленой, он забыл Энону.
6. Сапфо - древнегреческая поэтесса, всем известная
7. Ирина - Первым в истории Византии примером женщины, правившей со всей полнотой верховной власти, была мать несчастного Константина VI Ирина.
и т.д.
Так что ударения надо делать правильные, как в русской транскрипции имён.
Боги огнь ждут от женщин.
у тебя читается ОГЫНЬ - два звука. Надо один звук. Лучше просто написать
Боги ждут огня от женщин.
859
Люби меня; в тебе я чту
Сортов отборных красоту;
Какой сорт? Ты вдумайся в эти слова? righteous race -это праведный, благочестивый род, семейство. Герри к пишет, что поместил тебя среди праведников.
bastard slips - незаконный отпрыск, хотя можно и образно "худой побег". Здесь игра слов у Герррика.
аллее славы - это советствое изобретение. Где памятники героям стоят. У Геррика никаких аллей нет. Just - его (Геррика)справедливая оценка каждого, кто упомянут в Гесперидах.
860
Пред встречей с предками в могильной мгле?
Сбой ритма и цезуры. Переделать бы :))
С БУ
АЛ
Алкопоэт и огородник,
ты праведник и греховодник.
Расти, расти, алколоза,
чтоб было чем залить глаза!
Привет тебе, Миша!
Потомку Авеля внемля
и славя воинство и винство,
прикопаны вокруг Кремля,
мы завсегда за триединство.
И скажет каждый иудей,
поляк иль что-то в этом роде:
«Эх, посадить бы всех друзей!
… в твоём волшебном огороде».
:)
Александр,
В целом, хорошо получилось.
Однако: камин дымил сполна? Ох, уж это словцо ”сполна”! Я его тоже иногда употребляю от бессилия, для рифмы. Сполна – это целиком, полностью. Камин дымил или не дымил, а полностью или частично – это уже лишнее.
И в конце. Непонятно, почему застыла у гостя кровь. В оригинале понятно: потому что пища была холодная (How cold it was, and how it chill'd my blood; )
Кроме того, гость вовсе не жаждал лихорадки. Он клял хозяина, соус и холодрыгу в доме. И уже в конце с юмором замечает:
Когда в следующий раз ты меня пригласишь поесть, я приду в жару горячки, ибо у тебя дома нет огня (холодно). Вот как бы это поточнее выразить.
Да и несогласование времен смущает: зовешь - приду.
Успеха.
С БУ
ВС