К омментарии

Дата и время: 12.05.2008, 21:36:36

Открыла наобум и моё... Даже такие подробные посвящения не нужны.
С уважением, ВШ.
В переписке с Людой ошибки исправьте, плиз...

Да, аппетитно получилось. Но 2 замечания:
1. "Подкормиться" как-то непривычно для уха. Может, лучше обычное "подкрепиться"?
2. "нюх его" - не уверен (и не проверял в инете), но, кмк, правильнее "нюх у него".
Успехов, Александр!
С БУ,
СШ

Хорошо, в меру резко, но не грубо. :)

С БУ
АЛ

Дата и время: 12.05.2008, 18:57:56

Приятно побывать у Вас в гостях, и поразмышлять о своём.
Андрей

Виктория!
Что это мелькнуло на "Наследниках..." и быстро исчезло?!
Прочитал, но не запомнил.
А.К.

Очень приятно, по-доброму передано настроение лирического героя, Интонация какая-то исповидальная, доходящая до самого сердца.
Андрей

Дата и время: 12.05.2008, 17:55:32

Принцип, по которому Вы создали подборку, я не понял. Мне понравился первый стих и, особенно, эпиграмма. Что касается второго текста, вспомнился анекдот про Ильича:" А ведь мог бы и бритвой полоснуть". Замечу, что Ваш лирическимй "приятель" вызывает не гадливость, как собеседник в шехтмановском "Палаче", а даже известное уважение. Миша, я помню, что вы не относитесь к числу авторов, серчающих за критику.:))) Ваш Ю.

Хорошо!

Геннадий

Дата и время: 12.05.2008, 16:43:22

Стихи оставили в душе след, а это уже немало!

Геннадий

Дата и время: 12.05.2008, 16:37:34

Миша, вот эту строчку надо упростить, потому что "словно" и "как" дублируют друг друга. Лучше сказать "будто бы".
Из всех стихотворений последнее самое "выдающееся" :)

Геннадий

Виктория, стихи хорошие, но тут нужен не пруд, а океан, чтобы прилив сработал.

Геннадий

Дата и время: 12.05.2008, 15:51:46

Векликолепно! Без всяких разборок!

Геннадий

Дата и время: 12.05.2008, 15:47:27

Мне понравилось. Особенно концовка.

Геннадий

Дата и время: 12.05.2008, 15:38:47

Михаил!
я знаю, Вы любите замечания
опровергать %.).. не так ли?
с Вашего позволения:
первое: «Мальвина мужской красоты» сводит на нет весь пафос, в хорошем смысле пафос, этого произведения. имхо. последняя строка иначе как ироничная не воспринимается.. почему Мальвина, а не Джоконда, скажем? потому что с голубыми волосами? но для неё это естественно, потому что подчёркивает её прелестность. Вы же не это совсем хотели подчеркнуть? или я чего-то не понимаю?
второе: Мне случалось женщин обижать
Тем, что на призыв их не ответил…
- понятно, что призыв – обобщающий. но тогда и женщину надо взять обобщённую, да, нет? - иначе получается, что женщины призывали Вас сообща %.)..
после «начала» просится двоеточие, или тире после «то».
а идея – вполне достойная!
с уважением,

Дата и время: 12.05.2008, 13:43:35

надела (парашют или что угодно)
с самыми добрыми -

Дата и время: 12.05.2008, 13:15:45

Хочется читать детям, уча искренности и невпадению в официоз. Спасибо!

Дата и время: 12.05.2008, 12:09:48

Юрий, чуть скромнее. совсем чуточку и:
"непонятное что-то для нас"!
:)
Виктор

Дата и время: 12.05.2008, 11:57:43

"Не сшил сердитый папа!"

Дата и время: 12.05.2008, 04:01:26

Спасибо за экспромт к ст-ю "Почему?":

Людмила Некрасовская 2008-05-07 23:08:34

Если б только море знало,
Что волной янтарь ласкало,
То оно б его по дну
Утащило в глубину)))

Дата и время: 12.05.2008, 01:08:42

Вот это замечательно, это вам не ежовые рукавицы. Впрочем, у меня вообще идиосинкразия к этому фразеологизму, так как сразу вспоминается не ежик, а Ежов. Молодым сего не понять. :))) За каждую из десяти басен 10+!

Прекрасные стихи.

С уважением,
Никита

Сергей, по лексике:

Smell-feast = зд. нахлебник, любитель пожрать на чужом пиру, буквально «чует, где банкет» (на современных корпоративах таких называют «парашютистами» :).

Meat hanger = крюк для зацепа мясных туш.

В оригинале говориться примерно следующее:

Бер – неженатый паразит, шатающийся по чужим пирам:
Там, где есть мясо, он неизбежен, как крюк для этого мяса.

Субъективно – Иван практически попал :) А Ал.Скрябин, кмк, прав – тут главное каламбурная хлесткая рифма :)

С уважением,
Никита

--------------

Webster's 1828 English Dictionary^

SMELL'FEAST, n. [smell and feast.] One that is apt to find and frequent good tables; an epicure; a parasite.

Burr = bur

Meat hаngers:
http://www.sausagesource.com/catalog/11d.html

Дата и время: 11.05.2008, 23:59:04

Зримо. Как подбирались к Пикассо... И даже краски сама выбираю или сдвигаю.
Но как бы авторски ни выглядели знаки пунктуации в строке "Вот явились – не ясны, не строги,", после "дороги" всё равно запятая не нужна.
Юра, я религиозно не озабочена, поэтому даже может и не прочту тот пост.
ВШ.

Серж, заколебали вы этим "геррикоми"
по-моему примитивниный он
стихоплётишка-то,
шмаку нету
в нём...

    Бёр одинок, но очень любит жрать...
    Жратва его семья... жена, отец и мать...

Вот так примерно надо было...

:о)bg

PS
Скажи, Ситницкий, я не прав?
впрочем я и сам уверен на 100 пудов...

:о)))bg

Сергей,

здесь Бёр не "одинок", а единственный человек - man alone, который идёт на пир, чтобы вдыхать запахи пищи. Потому слово "одинок" уберите, оно ни к чему. Скажите типа того, что Бёр -нюхач (действително тира парфюмера:)))

С БУ
АЛ

Дата и время: 11.05.2008, 22:33:21


Из песни слова не выкинешь,
но я рискну... заменю "вояку" на "навеки"

Тема:
Дата и время: 11.05.2008, 21:18:10

Александр,

1
Я здесь ничего не понял, т.е. не обнаружил никакой логики:

963. Снова к его Музе

Скажи, ты смельчаку не из приязни
Целуешь руку, только из боязни.
Иль скромною невестой покраснев,
Должна лишь распекать его напев.

У меня подстрочник получился такой:

Скажи этому достойному человеку, что ты (муза) была бы рада целовать ему руки, если бы не боялась:
Или иначе, если бы подобно скромной невесте не была готова провалиться сквозь землю, краснея от стыда, лишь бы он не бранился.

Короче говоря, муза была бы рада целовать поэту руки, если бы не боялась или не стыдилась его брани. И все.

Одно из двух: или я ничего не понял в этом тексте или ты. Приведи, пожалуйста, свой подстрочник.

2
Что уксус? У меня лишь мысль одна:
То смерть и разложение вина.

Точнее, кмк, было бы: мертвое тело (труп) и бездушная оболочка вина. Здесь имеется в виду результат процесса, а не сам процесс (разложение):

То труп, иль форма мертвая вина.

977
Principal – разве это не КАПИТАЛ в этом контексте? Ведь речь идет о завещании. Впрочем, наверно, и так можно.

С БУ
ВС


Бёр - пиршество и гордость парфюмера,
Но даже в пробнике должна быть мера.

Бёр пахнет так, что пальчики оближешь,
Но обонять - нет добровольцев ближе.

Явился Бёр наш на Октобер-фест,
Так пахнет - рядом с ним никто не ест.

:)

Дата и время: 11.05.2008, 20:18:13

Ганна, мне искренне жаль Вашу лирическую героиню. Вы её постоянно с каким-то не совсем здоровым удовольствием подвергаете всяческим стрессам и даже бьете (как автор).:))
Но не меньшим стрессам Вы подвергаете себя (как автора), давая пищу всяческим злопыхателям для нездоровых пародий на Ваше забойное творчество.:))

С икренним сочувствием и уважением, Лев.

Ганна!
А эта дверь - в параллельный мир...
А.К.