Какое же оно хорошее! В дождевых следах, с острым запахом сирени, с перестуком колёс, и в долгий-долгий путь к местам обитания тихой заводи вечности... Какое же оно хорошее!
1
Известно, Мощь и Мир спокон
Один не занимали трон.
Спокон Ушаков
СПОКО'Н. Только в выражениях: спокон веку и спокон веков (разг. устар.) - то же, что испокон веку, испокон веков. Спокон веку работа народная под унылую песню кипит. Некрасов…
Чем тебе не угодил этот мой вариант?
Мир и Мощь.
Мир с Мощью тот же трон едва ли
Когда-то вместе занимали.
2
389. Праведник
Кто праведен, тот как утёс, мгновенно
Волн диких ярость обращает в пену.
В целом, все верно. Но…
Ты мне предлагал вместо ПРАВЕДЕН употребить СПРАВЕДЛИВ, чтобы ударение падало на последний слог.
МГНОВЕННО – торчит, как слово для рифмы. Вряд ли уместно здесь подчеркивать временной фактор. Праведники влияют чаще всего постепенно, а не сразу, или мгновенно.
Ну и спондей ты нам чаще всего не прощаешь, особенно в двустишиях. (волн-диких).
У меня, помню, был такой вариант:
Стойкие духом.
Кто духом стоек, скалам те подобны,
Что в пену обратить гнев волн способны.
Тоже не ахти, и тоже спондей. Можно немного подправить:
Кто духом крепок, тот стоит скалой,
Что в пену обращает вал морской.
Жена шута хрома, почти без таза, ( вихляет зад,)
Губаста, нос крючком, и косоглаза. (глаза косят).
4
Едок себя обслужит заодно?
He is a serving, who's a trencher-man.
Здесь афористически изложена мысль. Примерно: Кто прихлебатель, тот и слуга.
Может, так?
Том блюд разносчик; но ему – не мед, (но спуску не дает)
Коль кто его прислугой назовет;
Слуга иль нет, но, кто нахлебник, тот
Всегда другому блюда подает.
Никита!
Отвечу отдельным комментарием, что бы не затеряться в других важных соображениях.
Мы с Вами роем с разных концов. Дай Бог, сойтись на середине.
Между прочим, с Вашей стороны довольно жестоко заставлять меня лезть на антресоли за англо-русским словаре. В котором я к тому же не нахожу половины нужных слов.
Вам перевод Маршака представляется наиболее близким Блейку. Здесь мне сказать нечего.
Не стану утверждать, что мне безразлично как там у Блейка.
Безразлично. Но не до такой степени.
Но Вы утверждаете, что из всех этот перевод «единственный поэтически самоценен».
Окститесь, Никита!
Как по мне, все они друг друга стоят.
Но вернемся к Маршаку.
С точки зрения русского стихосложения его приблизительность и случайность словоупотребления зашкаливает. Как и общая неумелость. Или малоумелость.
В которую я не верю. Значит, это обычная переводческая халтура и полная безответственность по отношению к русской поэзии.
Думаю, что и с близостью к Блейку дела обстоят не лучше.
В первых двух строчках Маршак дублирует перевод определения. Ради Бога.
Но далее у него появляются и брань, и стон, и плач, и крики.
Там, где Блейк, знай, талдычит себе «cry» – i край (это украинизм).
Нужно или быть последовательным, или задавать хоть какие-то эстетические обоснования для такого разнобоя.
Технически беспомощная инверсия в третьей строке. Разделение человечества на мужчин и женщин, отсутствующее у Блейка, в пятой строке, я еще переживу. Но как с близостью? (не интимной).
А изменение ритма в третьей строфе – это, вообще, песня! У Блейка его нет и в помине.
Что Маршак не мог без этого обойтись? Легко!
Но зачем, если и так сойдет.
Подозреваю, что там, где у Блейка были просто «бл…ди», у всех переводчиков появляются какие-то девчонки (ну, да, советская цензура).
И т.д., и т.п. (Пора на работу).
В результате в качестве перевода мы имеем скороспелую поделку, граничащую с обычной графоманией. И тогда неважно насколько и к чему она близка.
Я бы пожалел Блейка, но ему это уже безразлично.
Читателям, пожалуй, тоже все равно.
Остаемся мы с Вами, Никита!
И истина, к которой мы пытаемся приблизиться с разных сторон.
И которая, скорее всего, останется недостижимой.
Зато стихотворение читается и звучит.
Конечно, во многом этому способствует самоигральный ритм оригинала.
Но для того, чтобы подхватить и повести эту высокую ноту, требуется незаурядный талант.
И слух. Музыкальный и поэтический.
Например, как органично совпадают Beachcomber и Морской бродяга.
Насчет штампов. А попробуйте заполнить словами тридцать две столь полноразмерные и протяженные строки.
Поневоле часть из них (слов) окажутся чуть похуже качеством.
Зато я так понимаю героя. Теперь это и моя мечта.
И осознать ее мне помог, конечно же, не автор - переводчик!
Спасибо ей за это!
По-моему, отличная иллюстрация к недавним беседам, Владимир :) Я раньше считал этот перевод Маршака не очень удачным. Теперь вижу, что из всего представленного добра - он ближе всех к Блейку. Его же перевод – единственный поэтически самоценен. Остальное сделано по принципу:
Поэт, крича: «Какого хрена!!!»,
Ломал слова через колено…
Недаром сказано: познание истины – в сравнении. Похоже, Ваш скорбный труд не пропадает…
Помню как Катя Квитницкая, царство ей небесное, в свое время сказала, когда ей поставили офтальмологический имлант: "Я теперь вижу все, но, Боже, зачем мне это видеть?!"
Мне-то ближе R15/75/235...
а Нина Моисевна вишь ты выбрала 85/255...
наверно их и возьмём... OPEL Frontera Sport такие и сам
предпочтёт, скорее всего... как, Серёг,
нормально по-твоему?
:о)bg
PS
ага... увидимся?..
впрочем это не обязательно...
К омментарии
Вася, эту волшбу слышно каждую ночь. Спасибо. С любовью, я
Очень хорошие стихи.Вдохновенные.
С уважением,
ЛМ
Люблю это стихотворение. Спасибо, солнышко. Твоя я
Лена, поправьте, пожалуйста: разДлада в предпоследней строчке. Хороший стих. С теплом, я
Концовка и высокая и глубокая. Сама тема, КМК, слишком личная для обсуждения. Всех благ, Геннадий, хотя от Каина в Вас нет ни йоты :)))
Мне понравились эти стихи не меньше, чем Марку, но он точнее формулирует. :)))
Про бабочку и пеликана - прекрасно! :)))
Дима, отлично!
Всего доброго!
:)))
Миша, все хорошо (это я в части поэзии, а не медицины), только последние прямые строчки приостановили мой комментарий пару дней назад.
Твой Геннадий
Какое же оно хорошее! В дождевых следах, с острым запахом сирени, с перестуком колёс, и в долгий-долгий путь к местам обитания тихой заводи вечности... Какое же оно хорошее!
Александр,
1
Известно, Мощь и Мир спокон
Один не занимали трон.
Спокон Ушаков
СПОКО'Н. Только в выражениях: спокон веку и спокон веков (разг. устар.) - то же, что испокон веку, испокон веков. Спокон веку работа народная под унылую песню кипит. Некрасов…
Чем тебе не угодил этот мой вариант?
Мир и Мощь.
Мир с Мощью тот же трон едва ли
Когда-то вместе занимали.
2
389. Праведник
Кто праведен, тот как утёс, мгновенно
Волн диких ярость обращает в пену.
В целом, все верно. Но…
Ты мне предлагал вместо ПРАВЕДЕН употребить СПРАВЕДЛИВ, чтобы ударение падало на последний слог.
МГНОВЕННО – торчит, как слово для рифмы. Вряд ли уместно здесь подчеркивать временной фактор. Праведники влияют чаще всего постепенно, а не сразу, или мгновенно.
Ну и спондей ты нам чаще всего не прощаешь, особенно в двустишиях. (волн-диких).
У меня, помню, был такой вариант:
Стойкие духом.
Кто духом стоек, скалам те подобны,
Что в пену обратить гнев волн способны.
Тоже не ахти, и тоже спондей. Можно немного подправить:
Кто духом крепок, тот стоит скалой,
Что в пену обращает вал морской.
3
Бедра грубы? Бедра бывают крутые, вихляющие, нежные…но грубые?
Вариант:
Жена шута хрома, почти без таза, ( вихляет зад,)
Губаста, нос крючком, и косоглаза. (глаза косят).
4
Едок себя обслужит заодно?
He is a serving, who's a trencher-man.
Здесь афористически изложена мысль. Примерно: Кто прихлебатель, тот и слуга.
Может, так?
Том блюд разносчик; но ему – не мед, (но спуску не дает)
Коль кто его прислугой назовет;
Слуга иль нет, но, кто нахлебник, тот
Всегда другому блюда подает.
С БУ
ВС
Никита!
Отвечу отдельным комментарием, что бы не затеряться в других важных соображениях.
Мы с Вами роем с разных концов. Дай Бог, сойтись на середине.
Между прочим, с Вашей стороны довольно жестоко заставлять меня лезть на антресоли за англо-русским словаре. В котором я к тому же не нахожу половины нужных слов.
Вам перевод Маршака представляется наиболее близким Блейку. Здесь мне сказать нечего.
Не стану утверждать, что мне безразлично как там у Блейка.
Безразлично. Но не до такой степени.
Но Вы утверждаете, что из всех этот перевод «единственный поэтически самоценен».
Окститесь, Никита!
Как по мне, все они друг друга стоят.
Но вернемся к Маршаку.
С точки зрения русского стихосложения его приблизительность и случайность словоупотребления зашкаливает. Как и общая неумелость. Или малоумелость.
В которую я не верю. Значит, это обычная переводческая халтура и полная безответственность по отношению к русской поэзии.
Думаю, что и с близостью к Блейку дела обстоят не лучше.
В первых двух строчках Маршак дублирует перевод определения. Ради Бога.
Но далее у него появляются и брань, и стон, и плач, и крики.
Там, где Блейк, знай, талдычит себе «cry» – i край (это украинизм).
Нужно или быть последовательным, или задавать хоть какие-то эстетические обоснования для такого разнобоя.
Технически беспомощная инверсия в третьей строке. Разделение человечества на мужчин и женщин, отсутствующее у Блейка, в пятой строке, я еще переживу. Но как с близостью? (не интимной).
А изменение ритма в третьей строфе – это, вообще, песня! У Блейка его нет и в помине.
Что Маршак не мог без этого обойтись? Легко!
Но зачем, если и так сойдет.
Подозреваю, что там, где у Блейка были просто «бл…ди», у всех переводчиков появляются какие-то девчонки (ну, да, советская цензура).
И т.д., и т.п. (Пора на работу).
В результате в качестве перевода мы имеем скороспелую поделку, граничащую с обычной графоманией. И тогда неважно насколько и к чему она близка.
Я бы пожалел Блейка, но ему это уже безразлично.
Читателям, пожалуй, тоже все равно.
Остаемся мы с Вами, Никита!
И истина, к которой мы пытаемся приблизиться с разных сторон.
И которая, скорее всего, останется недостижимой.
Блестяще!
Перечислять афоризмы - перепечатывать весь текст!
Прекрасный подарок ко Дню рождения!
То-то Лена обрадуется!
Обнимаю.
Всегда твой, Миша
Понравилось. Как дела, Эвелина?
Хороший Сервис, Ирис.
ПС:
По поводу штампов я с полным Алесом не соглашусь: мне картина представляется скорее такой:
*******случится ******** седьмой десяток ****,
Куплю ***** лодку *** пущусь *************
Искать ******** островок *******************
***********************прожить остаток дней.
****** устал от суеты**********************,
***там, на ***************************берегу
************************* просветлев душой,
*******************зарю приветствовать смогу.
(скромно, по-деловому, на четыре эпитета и четыре местоимения меньше… )
:)
Ну, я то всегда говорю, что главная ошибка в ДНК...
И еще - это как понимание языка, родного собеседнику - очень часто мнение меняется, после ломаного инглиша...
Ну, может и есть какие-то штампы. Но где их нет?
Зато стихотворение читается и звучит.
Конечно, во многом этому способствует самоигральный ритм оригинала.
Но для того, чтобы подхватить и повести эту высокую ноту, требуется незаурядный талант.
И слух. Музыкальный и поэтический.
Например, как органично совпадают Beachcomber и Морской бродяга.
Насчет штампов. А попробуйте заполнить словами тридцать две столь полноразмерные и протяженные строки.
Поневоле часть из них (слов) окажутся чуть похуже качеством.
Зато я так понимаю героя. Теперь это и моя мечта.
И осознать ее мне помог, конечно же, не автор - переводчик!
Спасибо ей за это!
(Ну, как, Ирис, немного лучше?).
По-моему, отличная иллюстрация к недавним беседам, Владимир :) Я раньше считал этот перевод Маршака не очень удачным. Теперь вижу, что из всего представленного добра - он ближе всех к Блейку. Его же перевод – единственный поэтически самоценен. Остальное сделано по принципу:
Поэт, крича: «Какого хрена!!!»,
Ломал слова через колено…
Недаром сказано: познание истины – в сравнении. Похоже, Ваш скорбный труд не пропадает…
:)
Очень понравилось, спасибо, Юрий!
С уважением,
Андрей
Миша, дорогой, привет!
Замечательно:))
А что это тебя вдруг на офтальмологию потянуло?
Помню как Катя Квитницкая, царство ей небесное, в свое время сказала, когда ей поставили офтальмологический имлант: "Я теперь вижу все, но, Боже, зачем мне это видеть?!"
Обнимаю,
всегда твой,
Андрей
Какие рифмы, Миша! Иоланты-импланты-болван ты! Блеск! В общем, "Everything's O.K.!"
С приветом,
негр перевода,:)
СШ
"...У природы нет плохой погоды..."
разве не так, Ир?..
:о)bg
Ну и всем мои приветы...
я - спать...
Матвеич, ежели возникнут проблемы,
зови, пока под рукой-то...
:о)bg
Свои чай, сочтёмся
угольками-то?..
Мне-то ближе R15/75/235...
а Нина Моисевна вишь ты выбрала 85/255...
наверно их и возьмём... OPEL Frontera Sport такие и сам
предпочтёт, скорее всего... как, Серёг,
нормально по-твоему?
:о)bg
PS
ага... увидимся?..
впрочем это не обязательно...
Я не знаю, стихотворение простое, но чем-то за душу цепляет.
Очень понравилось, особенно на фоне многословия нескольких прочитанных до этого стихов (не Ваших).
По-моему, это было не банально.
Кто мог мне десятку впендюрить?
"...конечно Вася, стиляга
из столицы... "
:о))bg
Едва ли это может оставить равнодушным кого-то из Нас
Цельно, передаёт полноту "ненастного" настроения. понравилось.