
Господь, я при тебе – омела.
Она без корня, но сумела
Расти, цвести, – так я держусь
Господня древа, Иисус.
Страшит одно: когда в День Гнева
Должно обрушиться то древо
И небеса должны упасть,
Паду и я, как древа часть.
To God (XI)
Lord, I am like to Misletoe,
Which has no root, and cannot grow,
Or prosper, but by that same tree
It clings about; so I by Thee.
What need I then to feare at all,
So long as I about Thee craule?
But if that Tree sho'd fall, and die,
Tumble shall heav'n, and down will I.
Это первый вариант:
Господь, я при тебе – омела,
Без корня; та бы ни сумела
Цвести одна, – так я держусь
Господня древа, Иисус.
И что страшит день ото дня
Прильпнувшего к Тебе, меня?
Одно: что с Деревом паду,
Я с небом – и мне быть в аду.
Это второй вариант:
Господь, я при тебе – омела,
Без корня; та бы ни сумела
Цвести одна, – так я держусь
Господня древа, Иисус.
Чего я убоюсь на нем,
Срастаясь крепче с каждым днем?
Что небеса должны упасть,
И – Древо, от кого я часть.
Александру Скрябину
Задумался над тем, как разнообразны возможные способы передачи
одного и того же смысла. Это - как иллюстрация к тезисам о точности наших переводов.
Вот мой экспромтный вариант:
Я - как омела, без корней.
Ту держит дуб. А я - Твоей
святой поддержкой жив, Господь !
Ты мне крепишь и дух и плоть.
Прильнув так крепко, как сумел,
на древе Господа я смел.
А если рухнет мой оплот,
меня свод Неба погребёт.
вк
Одно: что с Деревом паду,
Я с небом – и мне быть в аду.
Не понятные строки. Ведь всё просто у Геррика. - Если Древо упадёт и засохнет, падут небеса и я с ними.- И не обязательно в Ад.
АЛ