Чудо чудное, диво дивное!! Перечитываю, не уставая восхищаться этим воистину эпическим полотном, одой Мастеру!
А язык - сказительно-былинный слог, мощно, широко, песенно!..
Игорь, рад несказанно новому великолепному творению!
Спасибо тебе!
Игорь, замечательное стихотворение!
Но с тем, что "последнему в мире хиппи даже выпить сегодня не с кем" категорически не согласен. Давече рядом с Оперой Гарнье посреди Парижа наблюдал валяющихся на асфальте коллег энтого хиппи. Уж он то - точно не одинок. Думаю, жажда жить по-кайфу неистребима в мировом масштабе:)
Дорогой Володя!
Долго я добирался до конца очереди под твоим стихотворением.
Но успел как раз вовремя и поздравляю тебя с днём рождения!Здоровья тебе и твоим близким и много много ещё таких вот прекрасных стихов!
Добротный стих, образный, с той ненаигранной печалью, которая не впадая в плач, заставляет спокойно осмыслить саму жизнь.
Спасибо!
Твой В.М.
Один прекрасный российский поэт написал так: Не любят поэты поэтов. Не любят до боли в висках, считают в карманах монеты и листья в лавровых венках. КМК, это не хуже знаменитого кедринского "У поэтов есть такой обычай - в круг сойдясь, оплевывать друг друга."
С другой стороны, как Вы, Вита, можете такое писать, когда именно Вас любят столько поэтов, включая нижеподписавшегося? :))))
Ирис Виртуалис
Сделанный Вами перевод интересен и оригинален. Содержание
стихотворения А.Рембо передано полностью, ясно и убедительно.
Выбранное Вами название для русского перевода "Смятённые" - это
не худший вариант из других возможных. Речь идёт о детях,
попавших в тяжелейшие обстоятельства, голодных, продрогших,
не имеющих никакой помощи ни от людей, ни с небес, пославших
лютую непогоду. Они не видят выхода. Они, действительно,
обескуражены и смятены.
От высказанной в адрес Вашего перевода критики отмахиваться
не нужно. Наиболее существенное замечание - о "КУСЕ" хлеба.
"Кус" может относиться к процессу потребления. У А.Рембо
нарисован ход производства. Создаётся ХЛЕБ - бриошь, батон,
каравай или что-то в этом роде. Этакое произведение и пленяет
ребятишек. Medianoche - это случайный запоздалый ночной
посетитель булочной, так что хлеб печётся не только для утреннего
пира. Прочие придирки к Вашей работе менее важны или вовсе
несущественны.
ВК
Стихи - мощно.
А "не в тему" - грустно.
Увы, не в тему становятся не только хиппи. А когда в том же забортье очутятся эмы з готами, ох и вспомнят же они нас (если к тому времени на Земле вообще будет хоть какое-то население с неотшибленной памятью).
Владимир, а Вы тоже выбрали этот перевод названия :)
Вам, как всегда, при заявленной вольности, удивительно точно и детально удалось передать практически все образы этого стихотворения, только с изменением размера интонация немного поменялась. И еще, по-моему, в конце "черная сила зловещая" ее меняет.
А "заиндевевшие насквозь Иисусы" - это очень хорошо.
Андрей, у тебя слова перебирают на себя обычные функции других слов, и от этого стихи становятся поэтичными, а многие фразы новаторскими. А еще в стихотворении далекая природа приближена к глазам читателя.
Привиделось, иль мне приснился сон:
Лозой увенчан был Анакреон:
Лицо пунцово, в масле борода,
Откроет рот, - вином разит – беда!
Он, пьяный, что-то пьяно бормотал
И шёл, шатаясь, - чуть бы, и упал.
Младая дева миртовым прутом
Его стегнула нежно, и потом
Позволила к губам своим припасть…
Но в пьяном скоро угасает страсть.
И чаровница, в гневе так мила,
Венок, с него сорвав, мне отдала.
С тех пор, коль кругом голова идёт,
И я, как он, блудник и сумасброд.
В моем английском самым сильным местом было произношение.
На французский манер. Так что сам Бог велел.
Мы вроде уже со всеми договорились, что я берусь судить только о качестве русского текста.
Я здесь в этом качестве, Ирис!
Этот текст мне нравится.
Он и мелодичен, и живописен.
Внятен по мелодии и четок по рисунку.
Вообще, как я уже заметил, у Ирисы всегда очень культурные и связные стихи.
Но необходимость соответствовать довлеет постоянно, и от этого никуда не деться.
Отсюда некоторые моменты, которых хотелось бы избежать, но не получается.
Я помечу моменты (частные). которые вызывают у меня сомнения.
Улучшения я могу предложить далеко не всегда (да, и будут ли они таковыми?).
С позой "Задами вверх, локтями в грязь..." глагол "склонясь" согласуется довольно приблизительно.
"Пяток" - здесь не слишком естественное слово.
"Кус" теста мне не очень нравится.
Может "тяжелый шмат" - "мурлычет в лад"? Не знаю.
Прильнуть на грудь - тоже не есть полностью хорошо.
"Когда на чей-то поздний пир ... Подобьем сна" - в оригинале так же красиво?
В описываемом положении штанишки скорее треснут чем свалятся.
И еще, в самом конце, но о самом начале: для такого живого и яркого изложения название "Смятенные" звучит совсем уж из другой оперы.
Но все эти частности (возможно и устранимые) не могут повлиять на итоговую оценку: мы имеем дело с хорошим русским текстом.
А относительно соответствия первоисточнику - это не ко мне.
К омментарии
Про это уже килограммы написано, а вот и эпилог в исполнении А.Еременко:
....
На даче сырость и бардак.
И сладкий запах керосина.
Льет дождь... На даче спят два сына,
допили водку и коньяк.
С крестов слетают кое-как
криволинейные вороны.
И днем и ночью, как ученый,
по кругу ходит Пастернак.
Направо - белый лес, как бредень.
Налево - блок могильных плит.
И воет пес соседский, Федин,
и, бедный, на ветвях сидит -
И я там был, мед-пиво пил,
изображая смерть, не муку,
но кто-то камень положил
в мою протянутую руку.
Играет ветер, бьется ставень.
А мачта гнется и скрыпит.
А по ночам гуляет Сталин.
Но вреден север для меня!
Повсюду семя!
Афигеть...
Хочу добавить, что на воздухе оно быстро утрачивает свою животворящую силу.
Как-то пропустил замечательное произведение. Масса находок спасает от всякой прямолинейности.
Хорошо, что есть не только лозунги, но и поэзия.
с уважением Лев.
...до последней травинки болотца...
Прекрасные стихи, Леонид.
Чудо чудное, диво дивное!! Перечитываю, не уставая восхищаться этим воистину эпическим полотном, одой Мастеру!
А язык - сказительно-былинный слог, мощно, широко, песенно!..
Игорь, рад несказанно новому великолепному творению!
Спасибо тебе!
Замечательно!!
Всколыхнуло в памяти 70-е...
Иных уж нет, а те - далече...
Спасибо, Игорь!
Юра, дорогой, в Вашем стихотворении - безнадежность... Надеюсь, что это временно (всё проходит...)
Нет, Геннадий, с такими женщинами, как Оксана мы - богатые.
Игорь, замечательное стихотворение!
Но с тем, что "последнему в мире хиппи даже выпить сегодня не с кем" категорически не согласен. Давече рядом с Оперой Гарнье посреди Парижа наблюдал валяющихся на асфальте коллег энтого хиппи. Уж он то - точно не одинок. Думаю, жажда жить по-кайфу неистребима в мировом масштабе:)
Дорогой Володя!
Долго я добирался до конца очереди под твоим стихотворением.
Но успел как раз вовремя и поздравляю тебя с днём рождения!Здоровья тебе и твоим близким и много много ещё таких вот прекрасных стихов!
Добротный стих, образный, с той ненаигранной печалью, которая не впадая в плач, заставляет спокойно осмыслить саму жизнь.
Спасибо!
Твой В.М.
Один прекрасный российский поэт написал так: Не любят поэты поэтов. Не любят до боли в висках, считают в карманах монеты и листья в лавровых венках. КМК, это не хуже знаменитого кедринского "У поэтов есть такой обычай - в круг сойдясь, оплевывать друг друга."
С другой стороны, как Вы, Вита, можете такое писать, когда именно Вас любят столько поэтов, включая нижеподписавшегося? :))))
Ирис Виртуалис
Сделанный Вами перевод интересен и оригинален. Содержание
стихотворения А.Рембо передано полностью, ясно и убедительно.
Выбранное Вами название для русского перевода "Смятённые" - это
не худший вариант из других возможных. Речь идёт о детях,
попавших в тяжелейшие обстоятельства, голодных, продрогших,
не имеющих никакой помощи ни от людей, ни с небес, пославших
лютую непогоду. Они не видят выхода. Они, действительно,
обескуражены и смятены.
От высказанной в адрес Вашего перевода критики отмахиваться
не нужно. Наиболее существенное замечание - о "КУСЕ" хлеба.
"Кус" может относиться к процессу потребления. У А.Рембо
нарисован ход производства. Создаётся ХЛЕБ - бриошь, батон,
каравай или что-то в этом роде. Этакое произведение и пленяет
ребятишек. Medianoche - это случайный запоздалый ночной
посетитель булочной, так что хлеб печётся не только для утреннего
пира. Прочие придирки к Вашей работе менее важны или вовсе
несущественны.
ВК
... здравствуйте, Василь!
как, (по-настоящему, звуками подтвержденно), тягуче, обволакивающе...
взгляните, пожалуйста, самую первую строку... опечатка досадная есть, а мне жаль такую картину....
спасибо, Василь...
Ю.
Спасибо, Надюша!
Я сижу на берегу
Васильковой речки.
Не хочу и не могу
Рифмовать словечки.
Скоро вечер. В алфавит
Соберутся звёзды.
И напишут о любви
Очень даже просто.
С теплом,
Володя
Стихи - мощно.
А "не в тему" - грустно.
Увы, не в тему становятся не только хиппи. А когда в том же забортье очутятся эмы з готами, ох и вспомнят же они нас (если к тому времени на Земле вообще будет хоть какое-то население с неотшибленной памятью).
Владимир, а Вы тоже выбрали этот перевод названия :)
Вам, как всегда, при заявленной вольности, удивительно точно и детально удалось передать практически все образы этого стихотворения, только с изменением размера интонация немного поменялась. И еще, по-моему, в конце "черная сила зловещая" ее меняет.
А "заиндевевшие насквозь Иисусы" - это очень хорошо.
У Вас - незабудки небесные, а у нас - дождь, просто катастрофа какая-то!
Предлагаю варианты:
вместо "какую-то" - "кудрявую", вместо "к девичьим" - "прям-таки к губам".
Замечательно, Александр Иосифович!
Но не все Вы сказали про них, не все.
Надо бы еще крепче.
Хорошо.
Геннадий
Классно! Бедные мы, мужчины! :)
Геннадий
замечательные миниатюры!
но м.б. преобразовать в многострочия? - очень бы выиграли.
особенно это
***
Надрывается юная поэтесса,
неудовлетворённость бесславием
форматирует в вой
моноголосый,
аритмичный такой.
В каждой строчке такие поэтические хода, что со стихотворением расставаться не хочется.
Геннадий
Пейзаж понравился. Живой.
Геннадий
Андрей, у тебя слова перебирают на себя обычные функции других слов, и от этого стихи становятся поэтичными, а многие фразы новаторскими. А еще в стихотворении далекая природа приближена к глазам читателя.
Геннадий
"Так жили поэты... etc" – А.Б.
Убрал.
С БУ,
СШ
Первоначальный вариант:
Привиделось, иль мне приснился сон:
Лозой увенчан был Анакреон:
Лицо пунцово, в масле борода,
Откроет рот, - вином разит – беда!
Он, пьяный, что-то пьяно бормотал
И шёл, шатаясь, - чуть бы, и упал.
Младая дева миртовым прутом
Его стегнула нежно, и потом
Позволила к губам своим припасть…
Но в пьяном скоро угасает страсть.
И чаровница, в гневе так мила,
Венок, с него сорвав, мне отдала.
С тех пор, коль кругом голова идёт,
И я, как он, блудник и сумасброд.
В моем английском самым сильным местом было произношение.
На французский манер. Так что сам Бог велел.
Мы вроде уже со всеми договорились, что я берусь судить только о качестве русского текста.
Я здесь в этом качестве, Ирис!
Этот текст мне нравится.
Он и мелодичен, и живописен.
Внятен по мелодии и четок по рисунку.
Вообще, как я уже заметил, у Ирисы всегда очень культурные и связные стихи.
Но необходимость соответствовать довлеет постоянно, и от этого никуда не деться.
Отсюда некоторые моменты, которых хотелось бы избежать, но не получается.
Я помечу моменты (частные). которые вызывают у меня сомнения.
Улучшения я могу предложить далеко не всегда (да, и будут ли они таковыми?).
С позой "Задами вверх, локтями в грязь..." глагол "склонясь" согласуется довольно приблизительно.
"Пяток" - здесь не слишком естественное слово.
"Кус" теста мне не очень нравится.
Может "тяжелый шмат" - "мурлычет в лад"? Не знаю.
Прильнуть на грудь - тоже не есть полностью хорошо.
"Когда на чей-то поздний пир ... Подобьем сна" - в оригинале так же красиво?
В описываемом положении штанишки скорее треснут чем свалятся.
И еще, в самом конце, но о самом начале: для такого живого и яркого изложения название "Смятенные" звучит совсем уж из другой оперы.
Но все эти частности (возможно и устранимые) не могут повлиять на итоговую оценку: мы имеем дело с хорошим русским текстом.
А относительно соответствия первоисточнику - это не ко мне.