Владимир, всегда испытываю удовольствие от встречи с Вашими переводами. За что их особенно люблю - что, помимо смыслопередачи, Вы уделяете пристальное внимание звуку, и такой "фонетический буквализм" как, например, в начале второй строфы, я ценю очень высоко.
С пожеланием успехов
Ваши стихи - это праздник слова и музыка души.
Каждый раз, прочитав даже несколько строк, нахожусь под глубоким впечатлением .
И сумрачный мед, и губы благодарные - как же это до боли верно.
Спасибо огромное за все.
Лада
Вы не дали определения горя и, создается впечатление, что не пережили его. Поэтому Ваше стихотворение совершенно не трогает.
А горе бьет по человеку. Вот был цельный человек, и вдруг остается от него пятьдесят процентов. Вот что такое горе. Это твоя полусмерть.
Может быть, это великолепно в каком-то смысле, -- может быть, это высоко оценил бы сам Александр Абрамович (как он там, беспокойный наш коллега?), -- но, тем не менее бросаются в глаза ничем не объяснимые отступления от текста.
"Woe, cried the muse, tears Started at the Sound" -- ""Горе!" -- воскликнула Муза и Слезы потекли при этом Звуке".
Муза не "взывала" (к кому, собственно?). Возможно, причитала, возможно, у нее это вырвалось.
Не "я заплакал", а слезы потекли (выступили, навернулись). В поэтическом тексте это отнюдь не одно и то же. Здесь же сплошь персонификация, на этом все построено.
"Grief perch’t upon my brow and thought Embrac’d Her" -- "Печаль (Скорбь) опустилась на мое чело и Мысль объяла Ее".
В переводе: "Скорбь объяла меня, и я погрузился в мысли о ней". Авторский образ искажен и упрощен. Зачем? Введь переводчик не стеснен здесь ни размером, ни рифмой. Можно все силы посвятить точной передаче образов, их взаимосвязи и динамики.
Далее все так же.
Успехов.
АШ
Месяц ноябрь! — в мировом распорядке
Все небессмысленны метаморфозы.
Ты мне напомнил, что дни наши кратки,
Ну а теперь уходи. Без оглядки.
Долгие проводы — лишние слёзы. !!!
И вправду: не сосчитаешь овец, будешь сосчитывать крыс 9или они нас, что вероятнее).
А топать в часах секундной стрелкой (да так, чтобы виски от пульса вздувались) - вполне в духе нынешней жизни на грани ф...
Но будем проливаться стихами! Даже цвета кофе на деловые бумаги.
Никогда Вас не читал, а увидел, какие хорошие стихи у Вас удаляет редколлегия, и решил почитать ещё. Первое же стихотворение, которое я прочёл на Вашей страничке, вот это, очень понравилось. Спасибо.
"Больничной краской наплывает синь
простёртого над ними небосвода" -
вправду впечатляющий образ!
А вот в последней строфе я бы "Ристалищем разрушенный пейзаж" заменил бы на "Побоищем" - поскольку слово "ристалище" имеет очень высокую, благородочувственную знаковую нагрузку. Здесь речь идет о варварском, совершенно "низменном" вторжении в жизнь неких темных сил. По той же причине и слово "бесславное" с "ристалищем" плохо вяжется - слишком разные ценностные ряды!
И название верное - "Икона" (ничего лишнего)! И дух сопричастника, покаявшегося во грехах! И благоволение Тех, Кому дана власть прощать грехи! И благоговейное замирание прозревшего сердца пред неподложной Святыней! И страх Божий...Великое полотно, Вы создали, Сергей! - малыми средствами.
К омментарии
Про ветер и шмеля понравилось. Пианист тоже хорош. Вторую строчку, со смещённым ударением не вкурил.
Не бывает некрасивых женщин, бывает мало водки. (Народная мудрость)
АК
Владимир, всегда испытываю удовольствие от встречи с Вашими переводами. За что их особенно люблю - что, помимо смыслопередачи, Вы уделяете пристальное внимание звуку, и такой "фонетический буквализм" как, например, в начале второй строфы, я ценю очень высоко.
С пожеланием успехов
Люда, хороший образ, и в конце отыгрывает свою роль.
Гена
Ваши стихи - это праздник слова и музыка души.
Каждый раз, прочитав даже несколько строк, нахожусь под глубоким впечатлением .
И сумрачный мед, и губы благодарные - как же это до боли верно.
Спасибо огромное за все.
Лада
Дипломатически...
Вы не дали определения горя и, создается впечатление, что не пережили его. Поэтому Ваше стихотворение совершенно не трогает.
А горе бьет по человеку. Вот был цельный человек, и вдруг остается от него пятьдесят процентов. Вот что такое горе. Это твоя полусмерть.
Юрий Александрович, поздравляю Вас с зачислением в Союз писателей Москвы! Загоготали - смелая неправильность.
Может быть, это великолепно в каком-то смысле, -- может быть, это высоко оценил бы сам Александр Абрамович (как он там, беспокойный наш коллега?), -- но, тем не менее бросаются в глаза ничем не объяснимые отступления от текста.
"Woe, cried the muse, tears Started at the Sound" -- ""Горе!" -- воскликнула Муза и Слезы потекли при этом Звуке".
Муза не "взывала" (к кому, собственно?). Возможно, причитала, возможно, у нее это вырвалось.
Не "я заплакал", а слезы потекли (выступили, навернулись). В поэтическом тексте это отнюдь не одно и то же. Здесь же сплошь персонификация, на этом все построено.
"Grief perch’t upon my brow and thought Embrac’d Her" -- "Печаль (Скорбь) опустилась на мое чело и Мысль объяла Ее".
В переводе: "Скорбь объяла меня, и я погрузился в мысли о ней". Авторский образ искажен и упрощен. Зачем? Введь переводчик не стеснен здесь ни размером, ни рифмой. Можно все силы посвятить точной передаче образов, их взаимосвязи и динамики.
Далее все так же.
Успехов.
АШ
Туповат я, сё не скрою
оттого легко живётся.
даже ангельскому строю
я прибавлю враз эмоций
Напишу стишок похлеше
Пусть он станет песней вещей
:):(
Месяц ноябрь! — в мировом распорядке
Все небессмысленны метаморфозы.
Ты мне напомнил, что дни наши кратки,
Ну а теперь уходи. Без оглядки.
Долгие проводы — лишние слёзы. !!!
И не только это.
Геннадий
Светлана, просто волшебно! Обожаю такое состояние мира...
вот же - прекрасные стихи!
только почему - загоготали?
с уважением,
Нет непрекрасных женщин, есть мужчины посредственные, сам я такой, я так думаю...
Неплохой образчик интеллектуального рэпа. Этот жанр сейчас рулит
И вправду: не сосчитаешь овец, будешь сосчитывать крыс 9или они нас, что вероятнее).
А топать в часах секундной стрелкой (да так, чтобы виски от пульса вздувались) - вполне в духе нынешней жизни на грани ф...
Но будем проливаться стихами! Даже цвета кофе на деловые бумаги.
Никогда Вас не читал, а увидел, какие хорошие стихи у Вас удаляет редколлегия, и решил почитать ещё. Первое же стихотворение, которое я прочёл на Вашей страничке, вот это, очень понравилось. Спасибо.
С уважением, АВ.
"В какую область ада или рая
Я принят – погибаю иль прощён?!"
Юрий, а Вы не пытались сбежать из ада в рай по Флегетону? Говорят, его исток где-то в раю журчит. Эх, добрыми намерениями - бодрыми немеренными...
"Больничной краской наплывает синь
простёртого над ними небосвода" -
вправду впечатляющий образ!
А вот в последней строфе я бы "Ристалищем разрушенный пейзаж" заменил бы на "Побоищем" - поскольку слово "ристалище" имеет очень высокую, благородочувственную знаковую нагрузку. Здесь речь идет о варварском, совершенно "низменном" вторжении в жизнь неких темных сил. По той же причине и слово "бесславное" с "ристалищем" плохо вяжется - слишком разные ценностные ряды!
С извинением за дискретность восприятия, АР
В городском саду флейты да валторны,
Капельмейстеру хочется взлететь.
Булат Шалвович в аккурат напрашивается - по-хорошему.
:)))
И находил… как ветер вхож
Я к одиночеству любому,
И за спиною верный дождь…
И жизнь всегда – дорога к дому.
Прекрасно, Андрей...
все слова на местах и под каждым подпишусь
Спасибо!
Не все прекрасны? В том причина,
Что рядом с женщиной однажды
Почувствовать себя мужчиной
Способен далеко не каждый...
Отдавая дань сверх-удачному тропу во второй части, выделю строки из начальной:
детская игра в одно касание:
прикоснулся - и навек пропал.
И название верное - "Икона" (ничего лишнего)! И дух сопричастника, покаявшегося во грехах! И благоволение Тех, Кому дана власть прощать грехи! И благоговейное замирание прозревшего сердца пред неподложной Святыней! И страх Божий...Великое полотно, Вы создали, Сергей! - малыми средствами.
С уважением,
Ю.С.
Ясен перец! - козы
в розах при грозе,
как гроза в морозы,
розовой козе.
...пусть грохочут грозы
скажет нам поэт:
розовы все розы,
а тюльпаны -
нет...
:о)bg
Замечательные мишки.
Хорошо б медвежью книжку,
Чтоб обложка - как берлога,
Чтоб стихов в ней было много)))
Дима, какая Вселенская мудрость в этих строчках! Спасибо Вам. Искренне, я
Второе гораздо сильней!
Удачи.
Кирилл К.