«О Горе!» — взывала Муза... Уильям Блейк

[«О Горе!» — взывала Муза]

[Написано перед 1777]


«О Горе!» — взывала Муза, и я заплакал, заслышав её рыдания. Скорбь опустилась на мое чело и Мысль объяла Её. «Почему так случилось, — восклицал я, — когда Лето повсюду раскинуло своё оперение и щебечет весёлые песни, когда быстрокрылая Радость реет надо мной, и золотые лучи Наслаждения окружают моё чело? Зачем, о Горе, ты обрушилось на меня?» Тогда Муза ударила по своим самым сокровенным струнам, и явилось Сострадание. Оно величественно расправило свои исполинские Крылья и улетело, покинув меня; я задрожал, кровь заледенела в жилах, и каждая частица тела кричала от Горя. [Взгляни], как скоро запел Ветер, кружась среди зловещей Бури, а ведь только что небо было таким ясным! И теперь этот Ветер, склонившись пред Небесами, умоляет их пролить слезу. День подобный этому повергнул Эльфрид в прах, — нежную Эльфрид, что была прекраснее лучистого Солнца. О, как скоро оборвалось утро её жизни! Этот внезапный удар грома сомкнул ей вежды, и её Красота, словно сломанная лилия, распростёрлась на траве. Танец прервался, едва круженье началось; цветок был сорван, так и не распустившись. «Но кто же ты?» — я больше не мог молча ждать и, [дрожа], напряжённо вслушивался. И она заговорила. «Я пришла, мой друг, чтобы проститься с тобой; рука Смерти уже опустила меня в сырую могилу. Вон там над [рябью] озера быстрые, как ночные вихри, губящие нежный росток, ветры жалобно стонут о потерянном Конраде, потерянном до срока Конраде, бывшим моим когда-то! Пока я была жива, я любила тебя, и любила тебя, умирая; теперь, умерев, я буду охранять тебя от несчастий. Прощай, моё время истекло». Она больше ничего не сказала, и исчезла навек с глаз моих.

[WOE, CRIED THE MUSE]

[Written before 1777]


Woe, cried the muse, tears Started at the Sound. Grief perch’t upon my brow and thought Embrac’d Her. “What does this mean,” I cried, “when all around Summer hath spre'd her Plumes and tunes her [word del.] Notes, When Buxom Joy doth fan his wings & Golden Pleasures Beam around my head? Why, Grief, dost thou accost me? The Muse then Struck her Deepest [note del.] string & Sympathy Came forth. She spre’d her [shadowy del.] awful Wings & gave me up; my Nerves with trembling Curdle all my blood, & ev’ry piece of flesh doth Cry out Woe. [hark del.] how soon the Winds Sing round the Dark’ning Storm, ere while so fair; and now they fall & beg the Skies will weep; a Day like this laid Elfrid in the Dust, Sweet Elfrid, fairer than the Beaming Sun, O Soon cut off i’th’ morning of her days; ’twas the Rude thunder Stroke that Clos’d her Eyes, and laid her lilied Beauties on the Green. The dance was broke, the Circle just Begun; the flower was Pluck’d & yet it was not blown. “But what art thou?” I could no more till mute attention Struck my [trembling del.] list’ning Ear. It Spoke: “I come my friend to take my last farewell, Sunk by the hand of Death in Wat’ry tomb. O’er yonder [ruffling del.] lake swift as the Nightly Blast that Blights the Infant Bud The winds their Sad complainings bear for Conrade lost, untimely lost, thy Conrade once. When living thee I lov’d ev’n unto Death; now Dead, Ill guard thee from approaching ill; farewell my time is gone.” It Said no more, but vanished ever from my Sight.

Примечание

Этот фрагмент, написанный юным Блейком в годы работы над своей первой книгой «Поэтические наброски» (до 1777 г.), был впервые опубликован в 1925 году. Он представляет собой часть семистраничной рукописи, часть страниц которой, вероятно, утеряна. До 1929 года эта рукопись принадлежала семье Россетти, а затем перешла на хранение в Нью-Йоркскую публичную библиотеку. Знаки препинания расставлены редактором издания 1966 года Джеффри Кинсом (Blake. Complete Writings. Edited by Geoffrey Keynes). Слова в квадратных скобках, вычеркнутые автором, здесь воспроизведены по изданию The Complete Poetry & Prose of William Blake. Edited by David V. Erdman. 1965. Отсутствие пунктуации и черновой характер рукописи затрудняют интерпретацию текста. Переводчик выражает благодарность Александру Абрамовичу Ситницкому за помощь в работе над этим переводом. (30 ноября 2008, Сент Олбанс).





Д. Смирнов-Садовский, поэтический перевод, 2008

Сертификат Поэзия.ру: серия 1085 № 66249 от 30.11.2008

0 | 1 | 2251 | 18.12.2024. 17:23:30

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Может быть, это великолепно в каком-то смысле, -- может быть, это высоко оценил бы сам Александр Абрамович (как он там, беспокойный наш коллега?), -- но, тем не менее бросаются в глаза ничем не объяснимые отступления от текста.
"Woe, cried the muse, tears Started at the Sound" -- ""Горе!" -- воскликнула Муза и Слезы потекли при этом Звуке".
Муза не "взывала" (к кому, собственно?). Возможно, причитала, возможно, у нее это вырвалось.
Не "я заплакал", а слезы потекли (выступили, навернулись). В поэтическом тексте это отнюдь не одно и то же. Здесь же сплошь персонификация, на этом все построено.
"Grief perch’t upon my brow and thought Embrac’d Her" -- "Печаль (Скорбь) опустилась на мое чело и Мысль объяла Ее".
В переводе: "Скорбь объяла меня, и я погрузился в мысли о ней". Авторский образ искажен и упрощен. Зачем? Введь переводчик не стеснен здесь ни размером, ни рифмой. Можно все силы посвятить точной передаче образов, их взаимосвязи и динамики.
Далее все так же.
Успехов.
АШ