О жизнь, вначале кровь бурлит, К концу тоска одна (!) Взирает, одолев тебя, - Текуча, холодна. Вы вслух читаете? Если убрать восклицательный знак, что получается?
А возможно, тут и другой смысл, тогда надо переделать? Это ЛГ к завершению жизни смотрит на нее, трезво оценивая, и видит - она быстротечна и безразлична.
Да нет, не тоска взирает! Как мне казалось, и с одним переводчиком я это обсуждала, это сама Жизнь взирает на человека, одолев его стойкость, - текучая, скоротечная, холодная (равнодушная к страданию человека).
Толкает стихи декламировать громко, Алёна, пейзаж (что делает?)толкает (кого?) стихи декламировать громко. Вы, так тонко чувствующая амфиболию! Благо Александр Владимирович Вас научил, несмотря на активное Ваше сопротивление, различать её, но только у других). Эта фраза: Пью вдоволь вина, а иначе возможно ли,
кто бы здесь мог выбирать?
Возможно ли что? И что выбирать? Пить или не пить? Удачи! В препредыдущем китайском стишке (где девятый туман с "подборкой стихов" одной и "плечи ...распущены", боже!) в первой части столько всего, что писать не стала. Всё ждала, когда кто-нибудь заметит. Но всем "нравится". Ну нравится!. "А есть ли хоть кто-нибудь в мире, кто понял бы?" (оттуда же) Но Вы же сами читаете свои стихи.
У Вас в переводе тоска взирает, текуча и холодна. А у Дикинсон Achievement на жизнь смотрит, прежде бурлящую, а потом унылую. Ида, я не люблю общих рассуждений. Давайте конкретно об этом стишке, раз уж Вы выставили перевод. Я Вас спросила, как Вы понимаете это слово? А Вы ударились в рассуждения). Вы же переводили это, значит понимаете, что это значит.
Спасибо, Екатерина, на добром слове.)) Я действительно чувствую ее, но ее надо много переводить, чтобы вникнуть по-настоящему в ее язык, совмещающий непосредственность с невероятной глубиной. А я и так хваталась за перевод многих авторов, скакала от одного поэтического мира к другому. Кажется, уже и выдохлась...
Здравствуйте, Наталия! Вот потому я и не стала продолжать переводы Дикинсон. Важно было попробовать. И я поняла, что уверенности в том, что перевожу правильно, не будет никогда. Бездонная глубина смысла, многозначность, которую вряд ли можно исчерпывающе передать. Но хочу сказать в ответ на Ваши вопросы, что Дикинсон экзистенциальный поэт и трансценденталистка, как Вы, безусловно, знаете, и в этом ключе писать об одинокой старости, тайне смерти - далеко не банальность. Она говорит здесь о том, что вот человек умер, ушел, но нет определенности - куда, кто там его ждет и встречает, осталось ли от него что-то такое, что переживает смерть. И это вечные вещи, совсем не банальные, хотя переживаются всеми. Надо было, чтобы эти вопросы прозвучали. И эти вопросы сформулированы ею многозначно. Может, кто-то (жена, допустим) продолжает ждать возвращения умершего, а может, по ту сторону его кто-то (Кто-то) ждет... Финал мне тоже непонятен, его можно понимать как общеизвестные вещи (не хочется произносить слово "банальность" в отношении Эмили), но возможны и варианты...
Ида, здравствуйте! Как и Екатерина, я пыталась переводить Дикинсон. И довольно много её стихотворений "перевела". Удач - по пальцам пересчитать. Но одно знаю точно: у неё заключительная строфа написана всегда так, что ты понимаешь, о чём это стихотворение. И у Дикинсон никогда не бывает банальностей. Теперь об этом переводе. Мне не понятно ради чего Эмили написала этот стишок. Чтобы сказать, что старость одинока и отвратительна? И тут всплывает эта самая последняя строфа. И в переводе она не прозвучала. К кому там обращение? Чьё завершение? Кто кого созерцает? Это не значит, что я права. Это моя точка зрения. Мне так "показалось, я так чувствую" - любимые оправдания, когда переводчик не знает, что сказать. (это я о себе). Мне часто казалось, что я права. А потом перечитаю свой опус из Дикинсон и ....
На заре творческого бытия я совершенно безобразно её переводила. И, надо сказать, не стыдилась) Мэтров, полагающих, что Эмили принадлежит не всем, тоже читала. По моим ощущениям, у Вас с её поэзией правильный контакт. А тонкости - мне до сих пор сложно сказать, что именно в каждом конкретном случае присутствует у Эмили. Она за рамки легко выходила. И повторять в её танце важно и эту свободу. Вы чувствуете Эмили.
Доброе утро, Екатерина! Спасибо. Я понимаю, о какой трудности Вы говорите и рада, что моё "ощущение Эмили" совпало с Вашим.)) Это мой единственный перевод из Эмили, дальше переводить её не решилась.
Зачётный стих, Мария) Перец черный, но местами красный. И чем-то наподобие масла оливы сбрызнуто, чтобы не сразу жгло, а потом...) Образная реализация финальных четырёх строк впечатлила особенно.
Здравствуйте, Нина. Не в первый раз читаю. И, наверное, до конца ещё не разобралась. Но удивительно, что полифония сразу слышна. Её просто слышишь. И чем дольше, тем больше информации чувствуешь. Сначала слышишь и чувствуешь. А потом добавляется вербальный аналог. Мне кажется, музыка в основе, а потом стихи по созвучию подбираются. И в каждом стихо-звуке долгое эхо, полное собственных процессов. Вот даже пока комментарий пишу, слышу и слушаю.
Интересное замечание! Кажется, правда точная рифма прячется специально, потому что «все ружья вскинут дружно» спотыкается между двумя последними словами.
Влад, это я неловко пошутила.. Хотела тебя немного потроллить) Я все поняла. Но что можно поделать.. Мы же в рамки материального мира впихнуты. Найти баланс между внешним и внутренним - наверное, это цена игры здесь. Заходи, конечно, если будет возможность. Я всегда рада.)
Шлейф... Не от платья - тот, который останавливает волну. Не суть, на машинке я умею - изрядная часть жизни ушла на шитьё. Глупо, конечно. А, может, и от платья. Здесь что-то такое - из несообразности внутреннего и внешнего. Ладно - пока никто не слышит... Вот, скажем, у Рубцова великих стихов я не знаю (хотя тут и "Звезда полей" кому-то - от гения).. Я не знаю. А вот строки проникновенные есть - Давно душа блуждать устала В былой любви, в былом хмелю, Давно понять пора настала, Что слишком призраки люблю.. Святая простота... Устала-настала. Исправлять, пожалуй, поздно, но держаться ещё нужно. Спасибо, Манечка. Читаю - что пишешь. Потом отвечу. Я под Киришами. Аппарат здесь не для слепошарых.
По идее, Восьмерка Кубков предполагает унылого путника, плюнувшего на все и вся, и пешедралом во тьме идушего прочь наобум. Без шапки в ночь холодную (с). Но это вот моя свежайшая интерпретация.) Рада, что Вам понравилось.)
Влад, шлейф, вроде, от талии ниже спускается, не? Впрочем, я в портновском деле совсем не мастак.. Заставь за машинку сесть - побегу за тридевять земель.. Не факт, что все из прошлой жизни тянется.. Накосячили много, что делать. Но пока еще день, что-то можно исправить.
Ну да, солнце не может отреставрировать святыню, но может поновить, и таки да - делает это на июльском закате. Тема реставрации и поновления для Соловков всё ещё актуальна, процессы продолжаются
привет спасибо, Мария! ну каждый "искатель" такой дрыщ) и шанс, заслуженный или нет, получает только милостью или Шивы или кого-то еще из этих ребят))) а Конопля не хочет, шоб ее потоптали, наверное рад, что Вам полегчало
Про поновление утром посмотрела в нескольких источниках, поскольку не знала точного значения этого термина. И там написано про принципиальные отличия поновления и реставрации, обращают внимание, чтобы не путали одно с другим. Поэтому и предложила позолоту как способ поновления. Но посмотрю ещё. В любом случае, спасибо Вам за информацию.
Услышал, принял к сведению. Спасибо за неравнодушие, Екатерина! Однако, авторское ударение для поэзии вещь абсолютно нормальная и допустимая, а в нашем случае речь о цветопередаче. "Поновление" - разновидность реставрации. Не случайно выбранное слово.
Абер натюрлих. Автоматически - нет. Прославление в лике святых происходит на несколько иных основаниях, нежели членство в братстве. И таки да - не гарантировано по любому... Возможно, вместо глагола "усопшие" стоило бы написать "убитые". Но в Соборе Соловецких святых далеко не только новомученики прославлены.
Я одного чудотворца знаю) И я прочла оба Ваши варианта Геррика об умершем ребёнке. Мне Ира Бараль прислала. Очень хорошие стихи. Без напряжения. Прекрасная грусть, одним словом. Вам удаются миниатюры. Помните мы "The Goose-Girl" Миллей дружно переводили? Так Ваш перевод был самый-самый.
Наталии Корди Дорогая Наталия, Вы меня очень порадовали своей оценкой, но я очень обязан другим переводчикам. Это они вдохновили меня на новый вариант. Что касается "Небесного Ковра", то только чудотворец будет способен перевести это стихотворение так, как хотелось бы. ВК
Олег Радченко появился и опять исчез! Немецких авторов мало на ленте переводов. Французов ещё меньше. Это видно даже по конкурсам. Испанских авторов нет совсем. Картина не радует.
К омментарии
О жизнь, вначале кровь бурлит,
К концу тоска одна (!)
Взирает, одолев тебя, -
Текуча, холодна.
Вы вслух читаете? Если убрать восклицательный знак, что получается?
А возможно, тут и другой смысл, тогда надо переделать? Это ЛГ к завершению жизни смотрит на нее, трезво оценивая, и видит - она быстротечна и безразлична.
Да нет, не тоска взирает! Как мне казалось, и с одним переводчиком я это обсуждала, это сама Жизнь взирает на человека, одолев его стойкость, - текучая, скоротечная, холодная (равнодушная к страданию человека).
Толкает стихи декламировать громко,
Алёна, пейзаж (что делает?)толкает (кого?) стихи декламировать громко.
Вы, так тонко чувствующая амфиболию! Благо Александр Владимирович Вас научил, несмотря на активное Ваше сопротивление, различать её, но только у других).
Эта фраза: Пью вдоволь вина, а иначе возможно ли,
кто бы здесь мог выбирать?
Возможно ли что? И что выбирать? Пить или не пить?Удачи! В препредыдущем китайском стишке (где девятый туман с "подборкой стихов" одной и "плечи ...распущены", боже!) в первой части столько всего, что писать не стала. Всё ждала, когда кто-нибудь заметит. Но всем "нравится". Ну нравится!. "А есть ли хоть кто-нибудь в мире, кто понял бы?" (оттуда же)
Но Вы же сами читаете свои стихи.
У Вас в переводе тоска взирает, текуча и холодна. А у Дикинсон Achievement на жизнь смотрит, прежде бурлящую, а потом унылую.
Ида, я не люблю общих рассуждений. Давайте конкретно об этом стишке, раз уж Вы выставили перевод. Я Вас спросила, как Вы понимаете это слово? А Вы ударились в рассуждения). Вы же переводили это, значит понимаете, что это значит.
Спасибо, Екатерина, на добром слове.)) Я действительно чувствую ее, но ее надо много переводить, чтобы вникнуть по-настоящему в ее язык, совмещающий непосредственность с невероятной глубиной. А я и так хваталась за перевод многих авторов, скакала от одного поэтического мира к другому. Кажется, уже и выдохлась...
Здравствуйте, Наталия! Вот потому я и не стала продолжать переводы Дикинсон. Важно было попробовать. И я поняла, что уверенности в том, что перевожу правильно, не будет никогда. Бездонная глубина смысла, многозначность, которую вряд ли можно исчерпывающе передать. Но хочу сказать в ответ на Ваши вопросы, что Дикинсон экзистенциальный поэт и трансценденталистка, как Вы, безусловно, знаете, и в этом ключе писать об одинокой старости, тайне смерти - далеко не банальность. Она говорит здесь о том, что вот человек умер, ушел, но нет определенности - куда, кто там его ждет и встречает, осталось ли от него что-то такое, что переживает смерть. И это вечные вещи, совсем не банальные, хотя переживаются всеми. Надо было, чтобы эти вопросы прозвучали. И эти вопросы сформулированы ею многозначно. Может, кто-то (жена, допустим) продолжает ждать возвращения умершего, а может, по ту сторону его кто-то (Кто-то) ждет... Финал мне тоже непонятен, его можно понимать как общеизвестные вещи (не хочется произносить слово "банальность" в отношении Эмили), но возможны и варианты...
Ида, здравствуйте!
Как и Екатерина, я пыталась переводить Дикинсон. И довольно много её стихотворений "перевела". Удач - по пальцам пересчитать. Но одно знаю точно: у неё заключительная строфа написана всегда так, что ты понимаешь, о чём это стихотворение. И у Дикинсон никогда не бывает банальностей. Теперь об этом переводе. Мне не понятно ради чего Эмили написала этот стишок. Чтобы сказать, что старость одинока и отвратительна? И тут всплывает эта самая последняя строфа. И в переводе она не прозвучала. К кому там обращение? Чьё завершение? Кто кого созерцает? Это не значит, что я права. Это моя точка зрения. Мне так "показалось, я так чувствую" - любимые оправдания, когда переводчик не знает, что сказать. (это я о себе). Мне часто казалось, что я права. А потом перечитаю свой опус из Дикинсон и ....
На заре творческого бытия я совершенно безобразно её переводила. И, надо сказать, не стыдилась) Мэтров, полагающих, что Эмили принадлежит не всем, тоже читала. По моим ощущениям, у Вас с её поэзией правильный контакт. А тонкости - мне до сих пор сложно сказать, что именно в каждом конкретном случае присутствует у Эмили. Она за рамки легко выходила. И повторять в её танце важно и эту свободу. Вы чувствуете Эмили.
Доброе утро, Екатерина! Спасибо. Я понимаю, о какой трудности Вы говорите и рада, что моё "ощущение Эмили" совпало с Вашим.)) Это мой единственный перевод из Эмили, дальше переводить её не решилась.
Зачётный стих, Мария) Перец черный, но местами красный. И чем-то наподобие масла оливы сбрызнуто, чтобы не сразу жгло, а потом...) Образная реализация финальных четырёх строк впечатлила особенно.
Здравствуйте, Нина. Не в первый раз читаю. И, наверное, до конца ещё не разобралась. Но удивительно, что полифония сразу слышна. Её просто слышишь. И чем дольше, тем больше информации чувствуешь. Сначала слышишь и чувствуешь. А потом добавляется вербальный аналог. Мне кажется, музыка в основе, а потом стихи по созвучию подбираются. И в каждом стихо-звуке долгое эхо, полное собственных процессов. Вот даже пока комментарий пишу, слышу и слушаю.
Рада тебе, Маруся!
Спасибо.
Интересное замечание! Кажется, правда точная рифма прячется специально, потому что «все ружья вскинут дружно» спотыкается между двумя последними словами.
Влад, это я неловко пошутила.. Хотела тебя немного потроллить)
Я все поняла. Но что можно поделать.. Мы же в рамки материального мира впихнуты. Найти баланс между внешним и внутренним - наверное, это цена игры здесь.
Заходи, конечно, если будет возможность. Я всегда рада.)
Шлейф... Не от платья - тот, который останавливает волну. Не суть, на машинке я умею - изрядная часть жизни ушла на шитьё. Глупо, конечно. А, может, и от платья.
Здесь что-то такое - из несообразности внутреннего и внешнего. Ладно - пока никто не слышит...
Вот, скажем, у Рубцова великих стихов я не знаю (хотя тут и "Звезда полей" кому-то - от гения).. Я не знаю.
А вот строки проникновенные есть -
Давно душа блуждать устала
В былой любви, в былом хмелю,
Давно понять пора настала,
Что слишком призраки люблю..
Святая простота... Устала-настала.
Исправлять, пожалуй, поздно, но держаться ещё нужно.
Спасибо, Манечка.
Читаю - что пишешь.
Потом отвечу. Я под Киришами. Аппарат здесь не для слепошарых.
По идее, Восьмерка Кубков предполагает унылого путника, плюнувшего на все и вся, и пешедралом во тьме идушего прочь наобум. Без шапки в ночь холодную (с).
Но это вот моя свежайшая интерпретация.) Рада, что Вам понравилось.)
так и надо, наверное, со всем этим расставаться!
неистово плюсую)
8 Чаш еще тот квест))
Влад, шлейф, вроде, от талии ниже спускается, не?
Впрочем, я в портновском деле совсем не мастак.. Заставь за машинку сесть - побегу за тридевять земель..
Не факт, что все из прошлой жизни тянется.. Накосячили много, что делать. Но пока еще день, что-то можно исправить.
Ну да, солнце не может отреставрировать святыню, но может поновить, и таки да - делает это на июльском закате. Тема реставрации и поновления для Соловков всё ещё актуальна, процессы продолжаются
Ну да, солнце не может отреставрировать святыню, но может поновить, и таки да - делает это на июльском закате
привет
спасибо, Мария!
ну каждый "искатель" такой дрыщ)
и шанс, заслуженный или нет, получает только милостью или Шивы или кого-то еще из этих ребят)))
а Конопля не хочет, шоб ее потоптали, наверное
рад, что Вам полегчало
Про поновление утром посмотрела в нескольких источниках, поскольку не знала точного значения этого термина. И там написано про принципиальные отличия поновления и реставрации, обращают внимание, чтобы не путали одно с другим. Поэтому и предложила позолоту как способ поновления. Но посмотрю ещё. В любом случае, спасибо Вам за информацию.
Услышал, принял к сведению. Спасибо за неравнодушие, Екатерина! Однако, авторское ударение для поэзии вещь абсолютно нормальная и допустимая, а в нашем случае речь о цветопередаче. "Поновление" - разновидность реставрации. Не случайно выбранное слово.
Абер натюрлих. Автоматически - нет. Прославление в лике святых происходит на несколько иных основаниях, нежели членство в братстве. И таки да - не гарантировано по любому... Возможно, вместо глагола "усопшие" стоило бы написать "убитые". Но в Соборе Соловецких святых далеко не только новомученики прославлены.
Я одного чудотворца знаю)
И я прочла оба Ваши варианта Геррика об умершем ребёнке. Мне Ира Бараль прислала. Очень хорошие стихи. Без напряжения. Прекрасная грусть, одним словом. Вам удаются миниатюры. Помните мы "The Goose-Girl" Миллей дружно переводили? Так Ваш перевод был самый-самый.
Екатерине Камаевой
Сердечное спасибо за Ваш отзыв. Чувствую, что Ваш взгляд и слух - точнее и верней, чем у меня. Охотно принимаю Ваш вариант. ВК
Наталии Корди
Дорогая Наталия, Вы меня очень порадовали своей оценкой, но я очень обязан другим переводчикам. Это они вдохновили меня на новый вариант. Что касается "Небесного Ковра", то только чудотворец будет способен перевести это стихотворение так, как хотелось бы. ВК
Олег Радченко появился и опять исчез! Немецких авторов мало на ленте переводов. Французов ещё меньше. Это видно даже по конкурсам. Испанских авторов нет совсем. Картина не радует.