К омментарии

Дата и время: 27.01.2009, 10:22:35

Ух ты! Обнимаю обоих!!! Крепко-крепко!
А то, что Ирише всякая паранормальщина снится, так я в этом просто уверен:))) Это у вас, к счастью, семейное:)))

Мило, тепло и нежно...
Прочитала с большим удовольствием!

Дата и время: 27.01.2009, 06:00:49

Олег, а можно четвертому рецензенту добраться до твоего стихотворения. Оно требует уединения, а не дневной суеты. Только так можно слиться с его тончайшей, как китайский шелк, тканью. Хорошо сказала Люда о цельности этой ткани. Если выделять, то выделять все.

Твой Геннадий

:))) Галина, а не застоялись ли Вы на крыльце, видимо, где-то с октября по апрель? Впрочем, учитывая всеохватность Вашего поэтического бытия - это не срок.
Но, вообще-то, текст живой. Успехов.

С уважением Лев.
P.S. А параллели и не должны пересекаться в общепринятой для восприятия и ассоциаций Евклидовой геометрии.

Автор Ася Сапир
Дата и время: 27.01.2009, 00:14:10

Олег!
Стихотворение - пример того, как мы, хотим или нет, прорастаем во время, а время прорастает сквозь нас. Оно - пример такого сращения лирического Я и окружающего не-Я, при котором это Я равнозначно по масштабу окружающему и сопоставимо с врменем. Истинно философская лирика - современного человека, мыслящего масштабами, доступными его необъятному воображению. Прекрасное стихотворение!
Рада такому углублённо-созерцательному взгляду на жизнь - Вы явно "переболели" свои болезни.
Счастья Вам!
А.М.С.

Автор Ася Сапир
Дата и время: 26.01.2009, 23:54:57

Игорь!
Мне очень понравилось спокойное, как дыхание любимой, настроение Вашего стихотворения. В нём такая внутренняя гармония в соединении с необыкновенной естественностью и простотой. "Пускай зима за окнами долдонит..." - "злые голоса" не помешают счастью, если есть взаимопонимание и вот эта связь и породнение даже снами.
А теперь небольшое но ... У Вас в самой сильной позиции - в конце строки и всего стихотворения стоит несуществуюшее слово "закипячу". Есть "вскипячу"(сов. вид) и "кипячу" (несов. вид). Есть "закипячусь", но в значении "рассержусь". Естественно, что написанное мной не назидание и не директива.
С уважением
А.М.С.

Дата и время: 26.01.2009, 23:49:41

Для меня все очень познавательно. Стихо - просто прелесть. И один из главных цимесов -- редакторы-красавцы

Дата и время: 26.01.2009, 23:46:31

Лена! Это стихотворение или молитву, нужно прочитать несколько раз, чтобы ломка строк улеглась и воспринималась органично. Хорошо. Спасибо за донецких поэтов. Отличный был вечер.

Геннадий

Больше всего понравилось заглавное стихотворение цикла, хотя он весь хорошо выписан. Вспомнил, что и у меня в одном стишке было: и звезда, чтобы лучше нас видеть, по-кошачьи прищурила глаз. :))))

Лена, богатый язык - читать приятно. Вот это место не читается:"что случилось с собой."- сь-с-с. Может, лучше так: что случилось со мной. И рифма лучше. А в 5 части "М не доскажешь начатую фразу." - что это за "М"?

Геннадий

Алёна, обратите внимание на то, что когда в короткой строке у Вас только три слова, без союзов и местоимений, получается очень хорошо:
Открыто окно, подойду
Свечи благовонный дымок
Закончилась осень увы,
Последние тёплые дни.
И хуже - когда появляется четвёртое словцо и болше, например,
И чашу вина пить до дна
Так и просится: И выпита чаша до дна. Объединение двух и более слов одним повышает благозвучие. Приём известный.

Да уж! Чудеса...Особенно возвращение через СП письма вдове. Жаль, конечно, что текста Твардовского нет, но сама по себе история очень человеческая, добрая история!

Так вот и я однажды, девчонка, в самые страшные 90-е, написала отчаянное письмо Булату Окуджаве. Больше нЕкого было спросить, как жить - то в этом, круто уходящем из-под ног, мире. И Он - ответил. До сих пор храню, как зеницу ока.

Желаю Вам здоровья и неунывания! Фронтовики, прошедшие Великую Отечественную войну - святые люди! Низкий Вам поклон!

Дата и время: 26.01.2009, 23:07:51

Игорь, по-человечески прекрасно. Интересный прием: ты видишь ее сон!

Геннадий

Дата и время: 26.01.2009, 23:01:30

Марина, чтобы редактора сдались, надо рифму "народы-красавцы" заменить, а то она бедная такая одна! :)))
Читал с улыбкой.

Геннадий

Дата и время: 26.01.2009, 22:55:48

Вася, ты здесь точно выступаешь как философ:)))

Геннадий

Хоошо, Вася!

Геннадий

Автор Лика
Дата и время: 26.01.2009, 22:47:20

Достойно....
Достойному человеку...
:-(((
Только, простите, наверное...." за болярынЕй"..
Опечатка...
Спасибо, Юрий
Л.

Галина, мне очень поравилось! Особенно:

"О осень пить, и осенью дышать"

"Их мудрость с нашей мудростью - не в такт"

Просто находки! Спасибо!

Дата и время: 26.01.2009, 22:14:12

Вась, это было...

Автор С.Надеев
Дата и время: 26.01.2009, 21:45:26

Смешно. Особенно про Алёхина.

Дата и время: 26.01.2009, 21:27:46

Замечательное стихотворение, достойное Памяти Татьяны Бек! С уважением, Г.

Дата и время: 26.01.2009, 21:17:48

Игорь, читали с мужем вдвоем. У нас тоже так. И это радует, ибо есть взаимопонимание и поддержка, не говоря о более глубоких чувствах. А стихотворение запало в душу. Спасибо. И дай Вам Бог! Люда

Дата и время: 26.01.2009, 21:08:11

Олеся! Перефразирую известную поговорку: "Отличный стих - новость, которая всегда радует!" С благодарностью, Г.

Дата и время: 26.01.2009, 21:00:37

У этого стихотворения особая аура. Каждое слово настолько органично вплетено в кружево строк, что все стихотворение совершенно. Вычленять отдельные строчки - извлекать драгоценные камни из оправы. Спасибо, Олежка. С любовью, твоя я

Дата и время: 26.01.2009, 20:39:58

Мне кажется (я не уверен), Александр, вторая строчка должна выглядеть так: "Земнаго и небеснаго Творца". "Расползутся гады" можно понять не как уползут, а расползутся по всей земле. Не совсем понятно, что значит "расточатся в ... свободу". И, по-моему, "пожарные" все-таки правильнее, чем "пожарники".
С уважением,
Ю.Л.

Сорокин мой милый!..
"учитель мой, а кто такие чурки?
А это - расщепленное бревно"

Я физически болею от националистических припадков,-как отдельных граждан, так и целых народов. Причём, совсем не важно, который именно в них бьётся.

Спасибо, Миша. И тоска, и боль понятны. А о конкурсе не переживайте. Если честно, то мне странно видеть конкурсы, для участия в которых важно иметь немалые деньги. Грустно и противно.
А Вам самого доброго. Искренне, Люда

Автор Анс
Дата и время: 26.01.2009, 18:23:11

не, я не о манере
:)
и не о рифмах ес-но (я рифмы не боюсь глагольной)
:))
есть тут то самое "чуть-чуть" с которого поэзия и начинается (или заканчивается?)... имхо, ес-но
:))

Дима!
Проверьте ударение:
у прУда или у прудА?
м.б. - Вокруг пруда январский тает снег...
С уважением,
А.К.

Сергей,

По старой дружбе позволю себе несколько критических замечаний. Разумеется, это всего лишь мое личное восприятие. Легко сказать: ”Прекрасный перевод”, и этим ограничиться. Но пользу приносит именно критика, при условии, что она справедлива и благожелательна. На справедливость не претендую, а на благожелательность – да. Ибо я к вам отношусь с большим пиететом.
Мне очень нравится задушевная приподнятая интонация этого стих-ия. Но, может, не стоит отходить от авторского ритма вот в этих строчках?

Когда с тобой расстаться мне
Пришлось - и навсегда.

Не лучше ли вставить вместо тире еще один слог?

Когда пришлось расстаться мне
С тобою, Мэри, навсегда.

Впрочем, это малость.
А вот здесь: О Мэри, милая моя! Звучит хорошо, но рифма ”МОЯ - МЕНЯ”? А что если поближе к тексту? О, Мэри, тень былого дня! Но дальше идет: Забуду ль незабвенный день? Здесь еще можно подумать.

Забуду ль незабвенный день?
Где Эйра плещется вода,
Той сокровенной рощи сень,
Где расставались мы тогда?

День, где Эйра плещется вода? Явно не хватает ”там, где”. Может, попробовать иначе?
И Эйр, чья плещется (памятна) вода?

Далее идет: Вечность не сотрет эти дорогие свидетельства былых порывов…
И у вас:

Вовек у сердца не отнять
Сияния любимых глаз:

Несколько облегченный вариант, а? Наверно, можно как-то иначе. Типа:

Но вечность не сотрет вовек
Последней встречи нашей час;
Тех дорогих мгновений бег;
Объятий тех в последний раз.

Можно получше вариант поискать.

В третьей строфе, как заметил СШ, и, правда, рифма пропала. Строчка ”Журчала тихая волна,” все же не передает смысла первой строчки: Эйр, журча, целовал каменистый берег. Вообще, эти поэтизмы ”тихая волна, лесов наряд, нежный аромат, напевами звенел простор…” не очень украшают, хотя и облегчают труд переводчика. Цветы примять я был не прочь? О, нет, это цветы жаждали, чтобы их примяли, а птицы пели о любви на каждой ветке. А далее: Слишком скоро пылающий Запад провозгласил спешку (угасание?) дня. А у вас:

Цветы примять я был не прочь,
Напевами звенел простор.
Но стала опускаться ночь:
Закат был слишком, слишком скор.

В четвертой строфе. О ”дна гранит” СШ уже сказал. Здесь опять рифма ”моя - меня”. Впрочем, может, это не самая большая потеря. Зато интонация удалась на славу. А она здесь, м.б., самое главное.

Вот такие мысли у меня возникли при первом прочтении.

С большим уважением,
ВС