Я очень люблю первый, и его чуткое болото, и дышащие стены, и едкий дым ожиданья, и из-под спуда сквозящую боль, и эта музыка, которая пронизывает всё и вся и всё-таки НАД... Но "Чеховское" - это чудо, Олеж. Вот сколько его не перечитываю, со всеми твоими правками, изменениями, возвратами к прежним вариантам, - неимоверный стих и совершенно не перекладываемый ни в какой мере на язык прозы, с такой многомерностью планов, что в нем можно жить.
Русское стихотворение хорошо звучит, Петр. У него есть свои достоинства.
В оригинале не только сквозная рифма, но и эпифора — arise-lies-eyes-arise. (А насчет значимости рифмы, как считают некоторые исследователи, ради нее Шекспир пошел на аграмматическое употребление lies при множественном числе — т.е. относился, видимо, трепетно:).
Кроме того, пред-предпоследняя строка имеет в конце is — в сегодняшнем, адаптированном варианте. У Шекспира там было bin — слово, которое он употреблял в значении are, been. В последней строфе — перекрестная рифмовка: begin-eyes-bin-arise.
Рифмы бы подтянуть, не теряя достигнутой легкости — совсем было бы замечательно :)
"Бэтмен", "Слободка" +
"Сапоги" тоже глянулись. М.б., нужно поискать прилагательное "нечетные дожди" (ради рифмы?).
"утром, на веранду вносят солнце" - запятая не нужна.
Багульник - слово, конечно, вкусное, не то "гулящее", не то "гули-гули", но он, Саша, в наших местах не растет. Он в Сибири и на Дальнем Востоке - на сопках цветет. В Украине - только на севере, в болотах Полесья. Но уж никак не на херсонской Слободке.
А в общем, я почти всегда получаю большое удовольствие от твоих новых публикаций.
Валентин!
Ваш современный Кандид вовсе не простодушен, а достаточно зол. Ни он не повторит, ни его наставник Панглос не произнесёт: "Всё к лучшему в нашем лкчшем из миров".
А.С.
Дорогой Олег!
Почему вы так быстро сняли предудкщее стихотворение? У меня почти всегда разрыв во времени между чтением и написанием отзыва (по разным причинам). Только я собралась откликнуться, как стихотворение исчезло. Вот и сейчас я пишу не отзыв на открытое предо мною Ваше стихотворение, это я сделаю чуть позже, а жалуюсь на исчезновение предыдущего.
С уважением
А.М.
У ВАс - ночь, у нас - вечер (20ч. 15 м.), наконец день успокоился и я могу написать о своих впечатлениях.
В своё время я пережила притяжение Петербурга. Оно было долгим и сильным. И, хоть мой Петербург был несколько не таким, я,как Вы, его"цедила по глотку, по капле". Мне нравится Ваш Петербург : он не традиционен, но подлинен.
Вы заново открыли город, и спасибо за это открытие.
Второе стихотворение - о моём любимом писателе. Поэтому я вчитывалась в него ещё внимательнее, чем в стихи, посвящённые любимому городу.
Олег, давно ли вы перечитывали рассказ Чехова "Архиерей"?
Один из последних его рассказов. Если давно, перечитайте, пожалуйста. Я бы хотела вернуться к Вашему стихотворению после того, как Вы обновите в памяти содержание этого рассказа.(Хотя "башмаки Тригорина", в которых можно пойти в кабак в поисках "химеры веры" - это пребудет навсегда со мной.)
Извините, пожалуйста, за столь необычное предложение, но потом Вы поймёте, почему я попросила об этом.
А.М.С.
Дорогая Ася Михайловна! Меня душили слёзы, хотя я редко, очень редко... Что меня особенно впечатлило, так это даже не надпись (она исходит от разных слоёв, и русский народ за неё не в ответе), а те щемящие строки, которые привёл Геннадий.
Спасибо Вам за истинную, щедрую и открытую искренность и мастрество!
С любовью, Виктория.
Геннадий!
И это стихотворение - хорошо. В теме, где так и подмывает соскочить в назидание, в поучение ("Учились бы, на старших глядя ,,,"), Вы , во-первых, перевели стрелки на себя : Вы не учите, а учитесь. Во-вторых, очень удачно появляется образ голубей, "уставших мирить и ворковать". Прекрасно справились с темой, решив её исключительно поэтическими средствами.
Я ставлю высший балл.
Но у меня есть одно сомнение. Мы говорим "от А до Я" или "альфа и омега" тогда, когда хотим передать всеобщность, всеохватность формулы. Вы, как я думаю, хотели сказать именно это, но употребили буквы А и ЯТЬ. Буква ЯТЬ, иъятая из отечественного алфавита реформой 1917-1918 г.г., потому что в живой речи звуки, некогда разные, совпали и стали обозначать одно "ЙЭ" (Е), - не олицетворяла конца перечислительного ряда. Поэтому выражение отчасти утрачивает смысл всеобщности.
С уважением
А.М.С.
Игорь,
образ дерева, соположенный лирическому герою и суровой природе Севера, - замечательная находка. Этот образ "собрал" все картины, все детали стихотворения в одно целое.Оно необыкновенно стройно и цельно. Дерево стало живым существом, а герой словно врос в эту землю и в этот берег. А чувства приобрели необыкновенную мощь - мощь стихии. Замечательно!
А.М.С.
(Позвольте замечание в скобках : "как страницы мудрой книги" - это сравнительный оборот, нужны с даух сторон запятые).
Мне, в целом, понравилось звучание, Дмитрий. Насчет "романтики" - согласен с Юрием. В первой строке, наверное, вместо "у двери" ближе будет "у входа". "Сад" и "тебя" – лучше бы, по-моему, тире разделить от греха :)
"Путь - хозяин" – по-русски не очень, не говоря уже о «хозяине – взоре риска». Здесь бы уйти от буквализмов – как-нибудь. «и только путь владеет мной и риска ясный взор!» или еще как...
Можно и две заключительные строки еще уточнить, а то пока не очень внятно, мне кажется. Во всяком случае «вместо дух, как землю» - лучше бы ближе к оригиналу и проще «я жизнь и душу отдаю», нпр.
Валентин, о переводе можно было бы поговорить при наличии переводов и оригиналов :)
Пока же украинский текст Вам надо представить в рубрике «Стихи на иностранных языках», а русский – в той, которая покажется подходящей на ленте оригинальных стихов. Исправить рубрику не сложно – в разделе «редактировать - произведение» на авторской странице.
Ваших переводов из Барто не видел – так что, ничего сказать не могу... А таксономию, прошу, поправьте :)
Аркадий! С праздником Вас. Многие не понимают значимость этого дня. Очень нужные стихи в такой день, если бы мы все друг друга поняли, как понял всех Симеон...
"И столько истин города,
Спасаясь, превратили в кокон!"
Геннадий, я про кокон не поняла.
Если возможно - объясните? Извините, тормоз.
А про неандертальца ОК!
И про хлеб и порох ...
"И все учить, учить урок
Под шум дождя и ветра шелест,
Где капли бьют о козырек,
Как будто голуби cлетелись, "
Хорошо! И дальше тоже...
Нет ли здесь несогласования времен?
С одной стороны:
Дала природа чудо красоты?
С другой:
Ведь гордость исказит сей дар бесценный,
И повредит прелестные черты.
Прошедшее – будущее время. А надо бы: искажает и повреждает.
Ведь дальше вновь настоящее время:
Приносит, соблазняя, больше мук.
Своих рабов казнит она злорадно,
У хищника под сенью темноты
Клыки есть…
Как бы напрашивается вопрос: А не под сенью темноты у него клыков нет? Т.е., хорошо бы ”под сенью темноты” поставить после ”охоты кровожадной”.
И не лучше ли хищника поставить во мн. числе?
А у моей гордячки облик ладный
Приносит, соблазняя, больше мук.
Верно ли построена фраза? Надо бы: А моей гордячки облик ладный…Или: А у моей гордячки – облик ладный, который приносит…Да и само выражение ”облик ладный” по смыслу, кмк, не подходит, ведь она уже выше названа чудом красоты с прелестными чертами. Облик ладный – ни то, ни сё, т.е. снижение образа.
И, наконец: Но знай она, что зло – краса с гордыней,
Надо наоборот: Краса с гордыней – это зло. А то получается, что ЗЛО – это ни что иное, как краса с гордыней, т.е. определение зла. Да и смысл там, вроде, несколько иной: Если бы она знала, как плохо эти две (черты: красота и жестокость) плохо согласуются, она бы отвергла жестокость. Т.е. не просто Зло, а несовместимы друг с другом.
Подумай, может, в чем-то я прав? Ну, хотя бы в том, что гладко, звучно и поэтично? :)
О. А я думал, это про флейту или ещё про какой-то духовой инструмент. Ну в смысле , от лица этого инструмента идёт рассказ, как монстр-музыкант в него дует и звучать заставляет, не спрашивая, хочется ему так или нет.
К омментарии
Я очень люблю первый, и его чуткое болото, и дышащие стены, и едкий дым ожиданья, и из-под спуда сквозящую боль, и эта музыка, которая пронизывает всё и вся и всё-таки НАД... Но "Чеховское" - это чудо, Олеж. Вот сколько его не перечитываю, со всеми твоими правками, изменениями, возвратами к прежним вариантам, - неимоверный стих и совершенно не перекладываемый ни в какой мере на язык прозы, с такой многомерностью планов, что в нем можно жить.
Твоя Мила
Русское стихотворение хорошо звучит, Петр. У него есть свои достоинства.
В оригинале не только сквозная рифма, но и эпифора — arise-lies-eyes-arise. (А насчет значимости рифмы, как считают некоторые исследователи, ради нее Шекспир пошел на аграмматическое употребление lies при множественном числе — т.е. относился, видимо, трепетно:).
Кроме того, пред-предпоследняя строка имеет в конце is — в сегодняшнем, адаптированном варианте. У Шекспира там было bin — слово, которое он употреблял в значении are, been. В последней строфе — перекрестная рифмовка: begin-eyes-bin-arise.
Рифмы бы подтянуть, не теряя достигнутой легкости — совсем было бы замечательно :)
С уважением,
Никита
В кармане — оклеветанный молвой —
дышал на ладан сродственник ево́й...
"Бэтмен", "Слободка" +
"Сапоги" тоже глянулись. М.б., нужно поискать прилагательное "нечетные дожди" (ради рифмы?).
"утром, на веранду вносят солнце" - запятая не нужна.
Багульник - слово, конечно, вкусное, не то "гулящее", не то "гули-гули", но он, Саша, в наших местах не растет. Он в Сибири и на Дальнем Востоке - на сопках цветет. В Украине - только на севере, в болотах Полесья. Но уж никак не на херсонской Слободке.
А в общем, я почти всегда получаю большое удовольствие от твоих новых публикаций.
Валентин!
Ваш современный Кандид вовсе не простодушен, а достаточно зол. Ни он не повторит, ни его наставник Панглос не произнесёт: "Всё к лучшему в нашем лкчшем из миров".
А.С.
Дорогой Олег!
Почему вы так быстро сняли предудкщее стихотворение? У меня почти всегда разрыв во времени между чтением и написанием отзыва (по разным причинам). Только я собралась откликнуться, как стихотворение исчезло. Вот и сейчас я пишу не отзыв на открытое предо мною Ваше стихотворение, это я сделаю чуть позже, а жалуюсь на исчезновение предыдущего.
С уважением
А.М.
У ВАс - ночь, у нас - вечер (20ч. 15 м.), наконец день успокоился и я могу написать о своих впечатлениях.
В своё время я пережила притяжение Петербурга. Оно было долгим и сильным. И, хоть мой Петербург был несколько не таким, я,как Вы, его"цедила по глотку, по капле". Мне нравится Ваш Петербург : он не традиционен, но подлинен.
Вы заново открыли город, и спасибо за это открытие.
Второе стихотворение - о моём любимом писателе. Поэтому я вчитывалась в него ещё внимательнее, чем в стихи, посвящённые любимому городу.
Олег, давно ли вы перечитывали рассказ Чехова "Архиерей"?
Один из последних его рассказов. Если давно, перечитайте, пожалуйста. Я бы хотела вернуться к Вашему стихотворению после того, как Вы обновите в памяти содержание этого рассказа.(Хотя "башмаки Тригорина", в которых можно пойти в кабак в поисках "химеры веры" - это пребудет навсегда со мной.)
Извините, пожалуйста, за столь необычное предложение, но потом Вы поймёте, почему я попросила об этом.
А.М.С.
...Отнюдь! И пьеса хороша и роли...
Но замысел безумцы запороли!
Лиза, перевод есть. Дать?
В.
Дорогая Ася Михайловна! Меня душили слёзы, хотя я редко, очень редко... Что меня особенно впечатлило, так это даже не надпись (она исходит от разных слоёв, и русский народ за неё не в ответе), а те щемящие строки, которые привёл Геннадий.
Спасибо Вам за истинную, щедрую и открытую искренность и мастрество!
С любовью, Виктория.
"Эх, утону ль я в Северной Двине,
Иль сгину как-нибудь иначе,
Страна не зарыдает обо мне,
Но обо мне товарищи заплачут"...
Это по роману Елизарова написано?
Лёгкий стих. Отлично:)
С БУ
АЛ
Ольга, я в восторге! Очень близко по духу, пробивает насквозь, до мурашек... Спасибо!
и снова неправедный суд.
кровит старой раной эпоха.
друг другу - смертельный абсурд!
друг другу - война и голгофа!
Замечательно, Дима!
С уважением,
от почитателя Гоголя такому же.
А.К.
По сути это два разных стихотворения на одну тему. Можно давать диптихом.
С уважением!
Виктор, спасибо! Действительно, созвучно...
................................................................................
Связываю там и тут параллельными ссылками.
:-)
Нда...
Монструозный у вас кузнечик ! Или это вы волшебница - монстров в кузнечиков обращаете? Хотя , какая разница? Если музыка ваша зрима...
С уважением, Валентин
Геннадий!
И это стихотворение - хорошо. В теме, где так и подмывает соскочить в назидание, в поучение ("Учились бы, на старших глядя ,,,"), Вы , во-первых, перевели стрелки на себя : Вы не учите, а учитесь. Во-вторых, очень удачно появляется образ голубей, "уставших мирить и ворковать". Прекрасно справились с темой, решив её исключительно поэтическими средствами.
Я ставлю высший балл.
Но у меня есть одно сомнение. Мы говорим "от А до Я" или "альфа и омега" тогда, когда хотим передать всеобщность, всеохватность формулы. Вы, как я думаю, хотели сказать именно это, но употребили буквы А и ЯТЬ. Буква ЯТЬ, иъятая из отечественного алфавита реформой 1917-1918 г.г., потому что в живой речи звуки, некогда разные, совпали и стали обозначать одно "ЙЭ" (Е), - не олицетворяла конца перечислительного ряда. Поэтому выражение отчасти утрачивает смысл всеобщности.
С уважением
А.М.С.
Игорь,
образ дерева, соположенный лирическому герою и суровой природе Севера, - замечательная находка. Этот образ "собрал" все картины, все детали стихотворения в одно целое.Оно необыкновенно стройно и цельно. Дерево стало живым существом, а герой словно врос в эту землю и в этот берег. А чувства приобрели необыкновенную мощь - мощь стихии. Замечательно!
А.М.С.
(Позвольте замечание в скобках : "как страницы мудрой книги" - это сравнительный оборот, нужны с даух сторон запятые).
Прямо пророчица Светлана. Замечательно.
Мне, в целом, понравилось звучание, Дмитрий. Насчет "романтики" - согласен с Юрием. В первой строке, наверное, вместо "у двери" ближе будет "у входа". "Сад" и "тебя" – лучше бы, по-моему, тире разделить от греха :)
"Путь - хозяин" – по-русски не очень, не говоря уже о «хозяине – взоре риска». Здесь бы уйти от буквализмов – как-нибудь. «и только путь владеет мной и риска ясный взор!» или еще как...
Можно и две заключительные строки еще уточнить, а то пока не очень внятно, мне кажется. Во всяком случае «вместо дух, как землю» - лучше бы ближе к оригиналу и проще «я жизнь и душу отдаю», нпр.
С уважением,
Никита
Валентин, о переводе можно было бы поговорить при наличии переводов и оригиналов :)
Пока же украинский текст Вам надо представить в рубрике «Стихи на иностранных языках», а русский – в той, которая покажется подходящей на ленте оригинальных стихов. Исправить рубрику не сложно – в разделе «редактировать - произведение» на авторской странице.
Ваших переводов из Барто не видел – так что, ничего сказать не могу... А таксономию, прошу, поправьте :)
С уважением,
Никита
Спасибо, Гена. Много интересного. Удачи тебе.
Твоя я
Аркадий! С праздником Вас. Многие не понимают значимость этого дня. Очень нужные стихи в такой день, если бы мы все друг друга поняли, как понял всех Симеон...
А хорошо-то как! Спасибо, Света.
Чем больше читаю, тем больше нравится. Спасибо, Игорь.
"И столько истин города,
Спасаясь, превратили в кокон!"
Геннадий, я про кокон не поняла.
Если возможно - объясните? Извините, тормоз.
А про неандертальца ОК!
И про хлеб и порох ...
"И все учить, учить урок
Под шум дождя и ветра шелест,
Где капли бьют о козырек,
Как будто голуби cлетелись, "
Хорошо! И дальше тоже...
С уважением,
ИльОль
Александр,
В смысле формы все гладко, звучно и поэтично, но…
Нет ли здесь несогласования времен?
С одной стороны:
Дала природа чудо красоты?
С другой:
Ведь гордость исказит сей дар бесценный,
И повредит прелестные черты.
Прошедшее – будущее время. А надо бы: искажает и повреждает.
Ведь дальше вновь настоящее время:
Приносит, соблазняя, больше мук.
Своих рабов казнит она злорадно,
У хищника под сенью темноты
Клыки есть…
Как бы напрашивается вопрос: А не под сенью темноты у него клыков нет? Т.е., хорошо бы ”под сенью темноты” поставить после ”охоты кровожадной”.
И не лучше ли хищника поставить во мн. числе?
А у моей гордячки облик ладный
Приносит, соблазняя, больше мук.
Верно ли построена фраза? Надо бы: А моей гордячки облик ладный…Или: А у моей гордячки – облик ладный, который приносит…Да и само выражение ”облик ладный” по смыслу, кмк, не подходит, ведь она уже выше названа чудом красоты с прелестными чертами. Облик ладный – ни то, ни сё, т.е. снижение образа.
И, наконец: Но знай она, что зло – краса с гордыней,
Надо наоборот: Краса с гордыней – это зло. А то получается, что ЗЛО – это ни что иное, как краса с гордыней, т.е. определение зла. Да и смысл там, вроде, несколько иной: Если бы она знала, как плохо эти две (черты: красота и жестокость) плохо согласуются, она бы отвергла жестокость. Т.е. не просто Зло, а несовместимы друг с другом.
Подумай, может, в чем-то я прав? Ну, хотя бы в том, что гладко, звучно и поэтично? :)
С уважением,
ВС
О. А я думал, это про флейту или ещё про какой-то духовой инструмент. Ну в смысле , от лица этого инструмента идёт рассказ, как монстр-музыкант в него дует и звучать заставляет, не спрашивая, хочется ему так или нет.