Злободневность (И дольше века длится день)

Вынужденное предисловие:
И снова меня захотят поучить (в смысле выпороть) ревнители канонов перевода - украинский оригинал имеет мало общего с русским стихом.
Поймите меня правильно: я хочу об одном и том же рассказать людям различных языковых сред и не отсылаю русского читателя к перифразу незнакомого ему Павла Тычины.
Я и сам о своих переводах из Агнии Барто усомнился:
"Хіба ж ото - Барто? - А не Барто - то хто?"
Ну, пусть я буду "недостойный наследник Лозинского", пусть я буду вообще "ДЕЗДИЧАДО".
Не ставьте меня в строй - я и по воинскому билету "нестроевой".
=====================================================
Живем, вот, посреди страны,
Где брат пошёл стеной на брата.
И где кому-то у стены
Уже начислена расплата.
"Ату" и карканье ворон
Уже слышны из заграницы.
Уже и с выбором сторон
Торопят, блин, определиться.
Уже звучали по стране
И марш сапог и лязг железа.
Посторонись - на стороне
Покойной матеры Терезы!
Поотодвинься, Иисус!
Не видишь - паства Иисуса
Спешит попробовать на вкус
Кровь сотоварищей по вкусу.
Ведут вожди, идёт народ,
Глаза не под ноги - на флаги...
Опять по речке крови вброд
Пойдём за благом, бедолаги?
=======================

Революція заведених помаранчів
(квазиоригинал)
=== === === === === ===
На майдані на морозі
Революція іде.
Як годиться, по дрозі
Натовп сурмами веде!
Чи то Київ, чи то Гамельн,
Чи (з минулого) Пекин?
Діти, діти - ланцюгами...
Цеж бо вам не пацюки!
Орган вів їх, чи органчик
Хизуватись уночі? -
Ой, гикнуться помаранчем
Ці "державні діячи",
Що й собі не дали б ради -
Ще ж курчата, не орли.
Як і ті, що нам до влади
Попередніх привели.
Де ви жваві хлопці з "Руху"
Волі хилі пагінці? -
Як поганцям за розруху
Закидають вам оці!
Знов голота поза втому
Тут горлянку надере.
Прийде наволоч по тому
Знову гроші відбере...
"Злодій з банку"! - "Вор в законе"!
З ким "у путь"? - Не второпать.
"Ропрягайте, хлопці коней -
Час криниченьку копать!".




Валентин Колот, 2009

Сертификат Поэзия.ру: серия 1232 № 68016 от 15.02.2009

0 | 3 | 2231 | 17.11.2024. 18:58:35

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Валентин, о переводе можно было бы поговорить при наличии переводов и оригиналов :)

Пока же украинский текст Вам надо представить в рубрике «Стихи на иностранных языках», а русский – в той, которая покажется подходящей на ленте оригинальных стихов. Исправить рубрику не сложно – в разделе «редактировать - произведение» на авторской странице.

Ваших переводов из Барто не видел – так что, ничего сказать не могу... А таксономию, прошу, поправьте :)

С уважением,
Никита

По сути это два разных стихотворения на одну тему. Можно давать диптихом.
С уважением!

Валентин, конечно, если давать диптихом, то и объяснений никаких не надо...
Понравилось.
:)
С уважением.
ИльОль