Дата: 15-02-2009 | 15:20:22
Лишь раз у входа в сад тебя
Поцеловать я смог –
И за звездой ушёл, любя
Романтику дорог...
Прощай! Хочу забыть скорей
И сытость и кровать -
Чтоб краской битв, как Одиссей,
Весь мир разрисовать!
Мой кров – простор над головой...
Всему наперекор
Иду – лишь путь владеет мной!
И риска яркий взор...
На троне, на кресте, в бою,
Под радугой и без,
Я дух и тело отдаю
Под пахоту Небес.
Robert Louis Stevenson
Youth and Love: I
From Songs of Travel
Once only by the garden gate
Our lips we joined and parted.
I must fulfil an empty fate
And travel the uncharted.
Hail and farewell! I must arise,
Leave here the fatted cattle,
And paint on foreign lands and skies
My Odyssey of battle.
The untented Kosmos my abode,
I pass, a wilful stranger:
My mistress still the open road
And the bright eyes of danger.
Come ill or well, the cross, the crown,
The rainbow or the thunder,
I fling my soul and body down
For God to plough them under.
Дмитрий Якубов, поэтический перевод, 2009
Сертификат Поэзия.ру: серия 1237 № 68017 от 15.02.2009
0 | 2 | 2129 | 17.11.2024. 19:45:26
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Роберт Стивенсон. Юность и Любовь. Дмитрий Якубов
Автор Ник. Винокуров
Дата: 15-02-2009 | 21:45:18
Мне, в целом, понравилось звучание, Дмитрий. Насчет "романтики" - согласен с Юрием. В первой строке, наверное, вместо "у двери" ближе будет "у входа". "Сад" и "тебя" – лучше бы, по-моему, тире разделить от греха :)
"Путь - хозяин" – по-русски не очень, не говоря уже о «хозяине – взоре риска». Здесь бы уйти от буквализмов – как-нибудь. «и только путь владеет мной и риска ясный взор!» или еще как...
Можно и две заключительные строки еще уточнить, а то пока не очень внятно, мне кажется. Во всяком случае «вместо дух, как землю» - лучше бы ближе к оригиналу и проще «я жизнь и душу отдаю», нпр.
С уважением,
Никита
Тема: Re: Роберт Стивенсон. Юность и Любовь. Дмитрий Якубов
Автор Юрий Лукач
Дата: 15-02-2009 | 17:24:07
Удачный перевод! Только "романтика дорог" скорее из лексики Визбора, чем Стивенсона. Она сильно дисгармонирует с Одиссеем, пахотой небес и пр.