Лирический настрой и глубина стиха. его, как модно говорить, контент, легко компенсируют технические недочеты, я имею виду небрежную рифмовку. Но сам стих не из прошлого столетия, а из 19 века, поближе к "Жил на свете рыцарь бедный". :)))
Сергей, не подумайте, что я не приемлю чужих переводов Вильяма нашего, но здесь стоило бы еще поработать.
Мне кажется сомнительным сочетание с красотой определения "превратна". Кроме того, рифмы "красивый -- игривый" и "оставляют -- приготовляют" бедноваты для такого стихотворения. Вообще, у Шекспира рифмы, хотя и небогаты внешне (как вообще в английской поэзии), очень нагружены смыслом. Кроме того, есть внутренние рифмы и прочая сложная фонетика. В переводе на русский, при неизбежных больших потерях, нам нужно стараться максимально использовать то, что есть в нашем распоряжении. А это, в частности, ее величество русская рифма, на которой может держаться все стихотворение.
В 3-м катрене Вы не совсем точно передали смысл: у автора написано, что цветы шиповника "live unwooed", то есть никому не нужны уже при жизни, а Вы пишете, что шиповником "все любуются".
Концовка мне понравилась.
Успехов.
А.Ш.
Вот, Рита, написал в мае этого года, после своего первого в жизни приезда в Одессу -
Трамвай в Аркадию
Море индиго, белейший песок. -
Будто бы райская птица в висок
клюнула, будто бы впрыснули в кровь
майского утра глюкозу и новь.
В здешней Аркадии и Одиссей,
и победитель Горгоны Персей
могут аукнуться между колонн -
средь реквизита кафе "Парфенон".
Кажется, здесь я намедни гульнул,
помнится, жарился стейк из акул,
медленно плыл я сквозь дуги аркад,
сквозь гармонический видеоряд...
Сверху стекает Французский бульвар
к морю под чаек-мартынов базар.
Тычутся в окна в трамвайный вагон
свечки соцветий с обеих сторон.
Ветки каштанов ласкают маршрут -
те, кого ждут, по пути не умрут!
Синька у ног и пшеничный песок.
И золотой, в небесах, образок...
Валентин!
Очень понравилось мне Ваше стихотворение. Сближение образа Санчо Пансы и Христа, пусть и в "сознании" осла выводит стихотворение на совершенно новый уровень осмысления. Да и осёл перестаёт быть"нелепым, глуповатым и убогим".
Спасибо !
А.М.С.
с восторгом тихим даришь нить
прошу прощения, не удержалась,
Владимир, такие трепетные стихи, такие завораживающие,
оживляющие и осинки, и тропинки,
с удовольствием подышала свежестью в Вашем сказочном лесу
%.)..
очень необыкновенно о Москве!
Тебя любили, бедная Москва. - казалось бы простые слова, но как играют, переливаются.
И хочется уткнуться в поднебесье - совершенно заразительно!
концовка, про коня и табор листьев, это уже режессура (от слова режет:)),
очень зрительно и зрелищно, если можно так сказать..
и философски.
%.)..
Досталось Вам за это стихотворение, но, вероятно, еще не все.
Стихотворение мне очень понравилось. Оно совершенно ясное, но в двух местах я оказался бессилен.
Первое: "смятенье врежется в погоню" - воспринимается как неточность.
Второе: "Кто комкал круг и крылья красил пылью, / Округлый срез укутал в бахрому?" - все попытки установить контакт с этими стихами, добраться до смыслы закончились неудачей.
Что самое главное для меня - в Вашем стихотворении душа задействовано на сто процентов - авторская и читательская.
За что спасибо.
Может быть, "края нет милей" увести лесенкой вниз? Или тире поставить после Цзяннань? Поиграйте с этим.
"пейзаж мне знаком давно" и "И позабыть Заречье уже не дано" поражают своей прозаичность, как будто это подстрочник.
"Весна настаёт, и речная вода
зелена, как цветы орхидей" - очень хорошо.
…не примириться нам, вовек ругаясь пьяно
вновь мировую пьём проснувшись на трезвяк,
но истину в вине мы будем неустанно
искать, а тот, кто не, пьёт истинный дурак
...вновь о вине запой как соловей о розе…
полнее наливай поэт поэту
«прозит»!
К омментарии
Лирический настрой и глубина стиха. его, как модно говорить, контент, легко компенсируют технические недочеты, я имею виду небрежную рифмовку. Но сам стих не из прошлого столетия, а из 19 века, поближе к "Жил на свете рыцарь бедный". :)))
Сергей, не подумайте, что я не приемлю чужих переводов Вильяма нашего, но здесь стоило бы еще поработать.
Мне кажется сомнительным сочетание с красотой определения "превратна". Кроме того, рифмы "красивый -- игривый" и "оставляют -- приготовляют" бедноваты для такого стихотворения. Вообще, у Шекспира рифмы, хотя и небогаты внешне (как вообще в английской поэзии), очень нагружены смыслом. Кроме того, есть внутренние рифмы и прочая сложная фонетика. В переводе на русский, при неизбежных больших потерях, нам нужно стараться максимально использовать то, что есть в нашем распоряжении. А это, в частности, ее величество русская рифма, на которой может держаться все стихотворение.
В 3-м катрене Вы не совсем точно передали смысл: у автора написано, что цветы шиповника "live unwooed", то есть никому не нужны уже при жизни, а Вы пишете, что шиповником "все любуются".
Концовка мне понравилась.
Успехов.
А.Ш.
...Спасает только вера в
мир пропащий....
Вот если бы так закончено было дал и "десяточку"
:о)bg
PS
Впрочем выставлю авансом...
И память - шире клеверных полей -
Открылась, как для пчёл усталых улей;
В ней греюсь я надеждой прошлых дней,
Не вороша перегоревших углей. -
Очень хорошо, Юрий, точно, прозрачно-образно, умиротворенно.
Спасибо, за стихи.
Я принимаю всё это, как есть.
Одновременно и горжусь, и каюсь...
С победой, Сергей!
Владимир
Ершов
Я сам-то атеист завзятый, хоть надо признаться крещёный
но считаю, что вера и суеверие вещи
несовместные...
:о)bg
Скинуть тридцать годочков, так я бы
Окунулся в Карибы сполна,
Ах, к чему лимузины и бабы,
Если вяло повисла струна...
:-)))
P.S. А третий катрен про меня, небось?!
Конечно, стало лучше. Рад твоему "ревизионизму" -:)))
Я бы ещё, на твоём месте, поработал над концовкой. Согласись, что СУТЬ юной КРАСЫ - не лучший перевод Шекспира. Да и, вообще, есть ли суть у красоты?
Будь здоров, дорогой!
P.S. Пока печатал, пришёл вариант последней строки:
"Я в стих её навек перенесу"
Вот, Рита, написал в мае этого года, после своего первого в жизни приезда в Одессу -
Трамвай в Аркадию
Море индиго, белейший песок. -
Будто бы райская птица в висок
клюнула, будто бы впрыснули в кровь
майского утра глюкозу и новь.
В здешней Аркадии и Одиссей,
и победитель Горгоны Персей
могут аукнуться между колонн -
средь реквизита кафе "Парфенон".
Кажется, здесь я намедни гульнул,
помнится, жарился стейк из акул,
медленно плыл я сквозь дуги аркад,
сквозь гармонический видеоряд...
Сверху стекает Французский бульвар
к морю под чаек-мартынов базар.
Тычутся в окна в трамвайный вагон
свечки соцветий с обеих сторон.
Ветки каштанов ласкают маршрут -
те, кого ждут, по пути не умрут!
Синька у ног и пшеничный песок.
И золотой, в небесах, образок...
Спасибо, Рита, за стихи о необыкновенном городе!
Было:
Шиповник, - ведь ничем не хуже он:
И цвет такой же, и шипы, и стебель,
И так же раскрывается бутон,
Во всей своей красе представ пред небом.
Стало:
Шиповник, - ведь не хуже розы он:
С шипами стебель и цветок красивый,
И так же раскрывается бутон
Дыханью лета - трепетный, игривый.
Валентин!
Очень понравилось мне Ваше стихотворение. Сближение образа Санчо Пансы и Христа, пусть и в "сознании" осла выводит стихотворение на совершенно новый уровень осмысления. Да и осёл перестаёт быть"нелепым, глуповатым и убогим".
Спасибо !
А.М.С.
Хотел обозвать Гоголем, ан, уже обозвали. Ладно Грибоедов ты наш!
Твой Чичиков
с восторгом тихим даришь нить
прошу прощения, не удержалась,
Владимир, такие трепетные стихи, такие завораживающие,
оживляющие и осинки, и тропинки,
с удовольствием подышала свежестью в Вашем сказочном лесу
%.)..
очень необыкновенно о Москве!
Тебя любили, бедная Москва. - казалось бы простые слова, но как играют, переливаются.
И хочется уткнуться в поднебесье - совершенно заразительно!
концовка, про коня и табор листьев, это уже режессура (от слова режет:)),
очень зрительно и зрелищно, если можно так сказать..
и философски.
%.)..
Почтенный Дюк, под солнцем маясь,
позеленел судьбу браня:
- Я важным делом занимаюсь
и шо вам надо от меня?
:)
Алена, мне понравилось. Четко и образно.
Но по-моему "края нет милей" лучше.
Или, может быть, "прекрасный край?"
Досталось Вам за это стихотворение, но, вероятно, еще не все.
Стихотворение мне очень понравилось. Оно совершенно ясное, но в двух местах я оказался бессилен.
Первое: "смятенье врежется в погоню" - воспринимается как неточность.
Второе: "Кто комкал круг и крылья красил пылью, / Округлый срез укутал в бахрому?" - все попытки установить контакт с этими стихами, добраться до смыслы закончились неудачей.
Что самое главное для меня - в Вашем стихотворении душа задействовано на сто процентов - авторская и читательская.
За что спасибо.
Может быть, "края нет милей" увести лесенкой вниз? Или тире поставить после Цзяннань? Поиграйте с этим.
"пейзаж мне знаком давно" и "И позабыть Заречье уже не дано" поражают своей прозаичность, как будто это подстрочник.
"Весна настаёт, и речная вода
зелена, как цветы орхидей" - очень хорошо.
Кручи - падучая вовсе не рифма. М.б. стоит отойти от кальки оригинала и не строить перевод на тех же самых рифмах?
...прочти "любовный маленький трактат"!
когда люблю, рассказывать об этом,
как это и положено поэтам,
всем встречным рад...
:о)bg
позволю себе перефразировать Сергей Сергеича:
В п о л н е хороший текст...
:о)bg
…не примириться нам, вовек ругаясь пьяно
вновь мировую пьём проснувшись на трезвяк,
но истину в вине мы будем неустанно
искать, а тот, кто не, пьёт истинный дурак
...вновь о вине запой как соловей о розе…
полнее наливай поэт поэту
«прозит»!
:о))bg
Леонид!
а спеть???
:))
хорошо получилось... есть внутренний ритм, только мелодии не хватает
спасибо, Лев!
Это прекрасно...
:))
Хорошо!!!
поцелуи на граммы - авангардный метод измерения чувств?
а это -
Люблю тебя!
…лютебя…
…лютебя…
ливнем
накрою глаза твои
волосы
кожу...
классно!
чУдно!
Алёна, я не понял первой строки.
Солнце встаёт, и речные цветы
пылают огня сильней.
Весна настаёт, и речная вода
зелена, как цветы орхидей.
А вот это место просто хорошо.
Александр, здорово.
только ударение смущает: проверьте, в слове яры - на первый слог?
может быть заменить на лога?
хотя и жаль аллитерации: пораненных ярах.
%.)..
Песня великолепная!
С уважением,
Ю.С.