В.Стус. Ще й до жнив не дожив

(см. также   Ще й до жнив не дожив (2))

И до жнив не дожил,
в поле жита не жал,
не терял, не хранил.
И не жил, и не жаль.
Смутных протожеланий
людская межа:
те напасти со счастьем
давно на ножах.
Беззапретно любить
мне заказано в край,
а узнал бы ты, мир
очень много добра.
Смертью полнятся очи.
Застывши душа
и вредит, и пророчит:
тебе кунтуша
не иметь уж довеку,
а черный бушлат –
он как мать, и отец,
как жена, и как брат.


Оригинал


Ще й до жнив не дожив,
ані жита не жав,
не згубив, не лишив.
І не жив. І не жаль.
Тьмавих протобажань
заповітна межа:
ці напасті зі щастям
давно на ножах.
Безборонно любити
заказано край,
а зазнав би ти, світе
великий, добра.
В смерть задивлені очі.
Отерпла душа
і навчає, і врочить:
тобі кунтуша
вже довіку не мати,
а чорний бушлат —
він як батько, і мати,
і дружина, і брат.





Александр Купрейченко, поэтический перевод, 2008

Сертификат Поэзия.ру: серия 1181 № 60511 от 01.04.2008

0 | 1 | 2925 | 18.12.2024. 16:51:09

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Очень люблю поэзию Стуса. У меня есть несколько переводов его стихов. Его переводить очень трудно. Перевод мне понравился. Спасибо, Саша!