В.Стус. Церква святої Ірини

Древняя церковь Ирины1
криком кричала во тьме:
сын мой, иль острые льдины
в душу вонзились тебе?
Горло укутало мглою
так что и не продохнуть.
Здравствуй, Беда. Нам с тобою
вместе прокладывать путь!
В долгую эту разлуку,
в горькую эту страну.
Маму оставил – на муку,
на поруганье – жену.
Бьется сестра, словно птица,
грудью о камень стены.
Господи! Свет не святится –
как же мы страшно больны.
Ходит Всевышний с кадилом –
чадом бессонных ночей,
что ж меня светом водило,
но не отверзло очей?
Давняя церковь Ирины,
филин пугает рассвет,
мести всех злобных эриний2
мне недостаточно. Нет,
не утолю я до века
голод желаний былых.
Тихо поднялся, как веко,
день из-под туч грозовых.

-----------------------------------------------------
1 Церковь (возведена в Киеве в XI веке) святой
мученицы Ирины. На ее месте находится здание
бывшего КГБ, в одной из камер которого
ожидал своей участи Василь Стус.
2 В древнегреческой мифологии
эринии – богини мести, кары.


См. также "Церква святої Ірини (2)"


Оригинал

Церква святої Ірини
криком кричить із імли,
мабуть, тобі вже, мій сину,
зашпори в душу зайшли.
Мороком горло обгорне,
ані тобі продихнуть.
Здрастуй, Бідо моя чорна,
здрастуй, страсна моя путь!
Плещуться крила об тугу,
чим я її розведу?
Жінку лишив на наругу,
маму лишив на біду.
Рідна сестра, як зигзиця,
б’ється об мури грудьми.
Господи! Світ не святиться —
побожеволіли ми.
Ходить Господь із кадилом —
чадом безсонних ночей
щось мене світом водило,
а не розкрило очей.
Церква святої Ірини,
пугач кричить із імли,
хором ериній нарине
розпач, усе замалий —
не нагодує довіку
геть перехлялих чекань,
зводиться тихо, як віко,
шарою шпарою рань.







Александр Купрейченко, поэтический перевод, 2009

Сертификат Поэзия.ру: серия 1181 № 72330 от 03.09.2009

0 | 2 | 3117 | 19.04.2024. 23:55:31

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Александр,
перевод блистателен. Дух, настроение стихотворения Вы передали,
это главное. Но после сравнения с оригиналом
хочется большего. Украинский настолько близок русскому,
что ожидаешь воспроизведения даже звукового рисунка ("мороком
горло обгорне", "хором еринiй нарине"). А "голод желаний" совсем не "розпач", другое состояние души.
Успехов, Владимир.

Саша, я не могу назвать эти стихи просто переводом, хотя в качестве перевода, учитывая мой детский украинский, ничем не хуже, как я вижу и ощущаю... Вы невольно становитесь сопричастником поэта, порой жертвуя своими поэтическими "амбициями" (в позитивном значении)... Дай Бог, чтоб кого-то пробило! Ваш Дмитрий.