Все очень впечатляет, но мне тоже кажется, что последнее ст-ие я уже читал. Смущает меня и лилипутов игольчатый писк .
В смысле: "лилипутов" что за часть речи - существительное мн. числа в родительном падеже или краткое прилагательное? Всех благ Вам, дорогой Сергей!
Когда исчезнешь может быть пойму
я, размышляя об утратах плотно
число потерь прикинув по уму
сочту, что непонятно никому:
пропали акварели
и полотна...
Как всегда, рад прочитать ваше новое. Два последних стиха, по-моему, очень хороши. И последние 4 строки в первом!
Но при этом, как мне представляется, в первой строчке первого стихотв. есть какая-то ритмическая заковыка (в середине - не дышится, не хватает места для разбега - слога одного что ли не хватает?). И еще "до гула, садах" - мысль ясна и желание именно такого образа понятно, но "на слух" слова эти живут автономно - в "борьбе за независимость". Простите за такое нахальство - но только из душевной симпатии и к вашим стихам , и - заочно - к вам... Хотелось, чтобы они стали еще совершенней.
Рассветные сумерки - как раз самое время друидских обрядов и есть. Что в оригинале и написано.
Рифмовать в переводе белый стих - наверное, для академического издания не прошло бы. Тем не менее, стихотворение мне Ваше, в целом, нравится. Да и, вообще, Ваш выбор стихов для перевода :)
Добрый день, Аркадий! Добро пожаловать на Poezia.ru :)
Подкупает в Ваших работах — явное стремление сделать русские переводы поэтически самодостаточными. На мой взгляд, у Вас это получается — читать Вашу «барбюсовскую» серию по-русски мне лично интересно.
Из недостатков (или, точнее, из того, что мне показалось необоснованной потерей или жертвой в отношении оригинала):
В оригинале классический пятистопный ямб. В русском дольник. Резоны замены мне не очень понятны — если это сознательный выбор.
Интонация оригинала у Вас передана, в основном, хорошо, но с некоторым перебором «красивостей» от себя :)
Ведьмой Смертью обречены...
...Сними с нас проклятие, старая мразь.
...Забыты мечты о прекрасных странах.
...В моих снах, похожих на страшный обман
...(глаза) что недавно ещё улыбаться любили.
...выйдя во фраке к обеду...
Не в том дело, что это трудно отыскать в оригинале, а в том, что это не свойственно «натурализму» оригинала, в принципе. На мой взгляд, конечно.
Есть кое-какие оригинальные детали, которые не переданы и которых жаль, но такой «отбор» вынужден делать любой переводчик :)
Глубочайшая пристрастность к жизни, к её "малостям" и густая, населенная полнота мира. Со всем своим крылатым насельничеством. Как же значимы все эти подробности бытия, этот утоляющий зкзистенциальную жажду словарь самой жизни...
К омментарии
Все очень впечатляет, но мне тоже кажется, что последнее ст-ие я уже читал. Смущает меня и лилипутов игольчатый писк .
В смысле: "лилипутов" что за часть речи - существительное мн. числа в родительном падеже или краткое прилагательное? Всех благ Вам, дорогой Сергей!
НЕВОСПОЛНИМАЯ ПОТЕРЯ ЖИВОПИСЦА
Когда исчезнешь может быть пойму
я, размышляя об утратах плотно
число потерь прикинув по уму
сочту, что непонятно никому:
пропали акварели
и полотна...
:о)bg
Сквозь ночи шёлковые сети
спешу... Вы скажете, к беде? -
Уж лучше я умру, но в свете,
чем жить в кромешной темноте!
Сережа, я, как всегда, с благодарностью за удовольствие. Я Вам письмецо нарисовала по электронке. Откликнетесь, please. Ваша я
Сережа, мне кажется, что "ничто" лучше заменить на никого. А, может, вообще переписать второй катрен?
Очень хорошие и отнюдь не белые стихи - рифма приглушена, но она есть, причём весьма оригинальная! С ув. - Олег.
Сколько в этих строчках подспудного страха одиночества! Ася Михайловна, берегите себя, пожалуйста!
Ваша я
http://www.poezia.ru/EditorColumn.php?sid=374
Спасибо за стихи!
Спасибо за неравнодушие!
Мне очень понравилось!!!
Замечательное чистое стихотворение.
Счастья!!!
:)))
Сергей!
У меня, наверно, дежавю.
Мне кажется, что последнее я уже раньше читал.
А.К.
Как всегда, рад прочитать ваше новое. Два последних стиха, по-моему, очень хороши. И последние 4 строки в первом!
Но при этом, как мне представляется, в первой строчке первого стихотв. есть какая-то ритмическая заковыка (в середине - не дышится, не хватает места для разбега - слога одного что ли не хватает?). И еще "до гула, садах" - мысль ясна и желание именно такого образа понятно, но "на слух" слова эти живут автономно - в "борьбе за независимость". Простите за такое нахальство - но только из душевной симпатии и к вашим стихам , и - заочно - к вам... Хотелось, чтобы они стали еще совершенней.
С благопожеланиями, Георгий
Прелесно!
P.S. Никита, признайся, ты в конце 70-х, случайно, не попивал пивко на "метростроевской" в "желтке" ( как его еще называли - корпус "Г")?:))
Рассветные сумерки - как раз самое время друидских обрядов и есть. Что в оригинале и написано.
Рифмовать в переводе белый стих - наверное, для академического издания не прошло бы. Тем не менее, стихотворение мне Ваше, в целом, нравится. Да и, вообще, Ваш выбор стихов для перевода :)
С уважением,
Никита
Добрый день, Аркадий! Добро пожаловать на Poezia.ru :)
Подкупает в Ваших работах — явное стремление сделать русские переводы поэтически самодостаточными. На мой взгляд, у Вас это получается — читать Вашу «барбюсовскую» серию по-русски мне лично интересно.
Из недостатков (или, точнее, из того, что мне показалось необоснованной потерей или жертвой в отношении оригинала):
В оригинале классический пятистопный ямб. В русском дольник. Резоны замены мне не очень понятны — если это сознательный выбор.
Интонация оригинала у Вас передана, в основном, хорошо, но с некоторым перебором «красивостей» от себя :)
Ведьмой Смертью обречены...
...Сними с нас проклятие, старая мразь.
...Забыты мечты о прекрасных странах.
...В моих снах, похожих на страшный обман
...(глаза) что недавно ещё улыбаться любили.
...выйдя во фраке к обеду...
Не в том дело, что это трудно отыскать в оригинале, а в том, что это не свойственно «натурализму» оригинала, в принципе. На мой взгляд, конечно.
Есть кое-какие оригинальные детали, которые не переданы и которых жаль, но такой «отбор» вынужден делать любой переводчик :)
С уважением,
Никита
Билет вселенской лотереи -
Листком кленовым - мне в ладонь...
Хорошо!
С.
Сергей,
тень, сминающая траву!
Какая тяжесть на душе заставила увидеть это?
Успехов, Владимир.
И ещё, Сергей, там же, в последней строфе (невесомо). С ув. - Олег.
Замечательно!
На каком языке теперь ни пиши –
всё равно не читают.
Поэт, как правило, удручён,
даже если удачлив.
А стихи - как вязанье крючком -
лишь одно из чудачеств.
С наилучшими пожеланиями,
С.
Лениво сосны сыплют хвою
На чисто вымытый песок...
Огромный +
Света, добра, вдохновения!
+ Раб Божий Сергий.
Шутка?
Ой ли, Володя?
Близко и родственно.
Добра!
С,
Камни собирать пришёл черёд,
Те, что сам поразбросал когда-то.
А не то, глядишь, зупустят в огород,
Предварив бросок ядрёным матом.
:-)
А если серьёзно, то очень близко.
Вдохновения и новых строк, Серёжа!
С.
той, что как бабочка, свежа,
на крыльях позолота,
и этой – лезвие ножа
и …трудная работа ...
+ концовка!
Хотя надежде всегда везёт - умирает последней :-)
Вдохновения!
С.
Спасибо, Борис!
Всегда поражался такому занятию.
Вдохновения и новых находок.
С.
Чётко, ярко и пронзительно. Мне понравилось.
Добрый день, Елена!
Стихотворение принимается - оно подходит по всем статьям.
А.М.
Какая-то ошеломляющая человеческая хрупкость есть в этих строчках. Хочется даже задержать дыхание...
Превеликое спасибо, Серёж!
Глубочайшая пристрастность к жизни, к её "малостям" и густая, населенная полнота мира. Со всем своим крылатым насельничеством. Как же значимы все эти подробности бытия, этот утоляющий зкзистенциальную жажду словарь самой жизни...
Спасибо за стихи, дорогой Серёжа!
Вот, что показалось удачным:
... Беги – не беги,
не летательным будет исход, а летальным....
.... От Гомера до смерти дорога – длиннота,
но так складно звучит. И так страшно – потом…
... И тайга распахнулась бездонною лузой....
Остальное кажется необязательным, а указанное Ивашневым и вовсе неловким и неуместным.
Поэтому в цельное стихотворение строчки для меня не сошлись.
С уважением,
С.А.
Елена, переправьте:
пятьсотна шестьсотСтишок, правда, до топа не дотягивает версты две с гаком...
С возвращением!
А.П.
Наверное, там, на берегу океана изумительно-грустно-величественная осень, если у Вас пишутся такие красивые философские стихи? Ваш Сорокин