Роберт Фрост (1874-1963). Птаха минор. Огонь и лёд.

Дата: 15-10-2009 | 12:00:15

Птаха минор

Привязалась пичуга - поёт и поёт
на ветвях за окном целый день напролёт.

Я ударил в ладоши, певунью гоня,
а не то бы она доконала меня.

Я во многом, наверное, сам виноват.
Глупо птице пенять, что запела не в лад.

И, конечно, не дело гонять этих птах,
как бы грустно ни пели они на ветвях.

---------

Огонь и лёд

Кто говорит, что мир сгорит,
а кто наоборот -
твердит, что лёд его убьёт,
так вот -
я знал и ненависть и страсть,
и полагаю, что пропасть
верней в огне,
но если пламя не берёт -
тогда, пожалуй, что и лёд
сойдёт вполне.



Robert Frost (1874-1963)
A Minor Bird

I have wished a bird would fly away,
And not sing by my house all day;

Have clapped my hands at him from the door
When it seemed as if I could bear no more.

The fault must partly have been in me.
The bird was not to blame for his key.

And of course there must be something wrong
In wanting to silence any song.

--------

Fire and Ice

Some say the world will end in fire;
Some say in ice.
From what I've tasted of desire
I hold with those who favor fire.
But if it had to perish twice,
I think I know enough of hate
To know that for destruction ice
Is also great
And would suffice.




Ник. Винокуров, поэтический перевод, 2009

Сертификат Поэзия.ру: серия 1058 № 73539 от 15.10.2009

0 | 7 | 4477 | 24.04.2024. 11:29:27

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Никита, два великолепных перевода, существенно резюмирующие некие предыдущие дискуссии. :)
Только почему Птаха минор, а не Минорная птаха? Я понимаю аналогию с ре-минор, к примеру, но звучит более натянуто, чем у Фроста.
Других замечаний не видится.

Никита, сначала про "Огонь и лед". Такой перевод для меня еще раз является подтверждением в спорах, что если какие-то детали текста оригинала утрачивают дословность в переводе, то это делается ради русского языка - ему это нужно.
"Птица" очень гармоничная и естественная, но, по моему ощущению, как-нибудь более бы четко сделать заключительную строку. И минор - только в названии, а из текста не слышно, что песня грустная.
:)

Никита,
огонь и лёд - просто за зависть хороши. то есть, если и возникают вопросы, то тут же и отпадают.

в пташке, по-моему, надо чуть подправить,
например:
"Я ударил в ладоши, певунью гоня,"
потому что, ну, просто, достала меня. %.)..

а интонация удалась, несомненно.
с уважением,

Перевод о птичке с минорной мелодией вцелом понравился, но есть три замечания:
1. Название не нашло отражения в содержании.
2. Не соблюдён размер оригинала.
3. Смысл "замкового" двустишия не точен и двустишие звучит "коряво"

Попробовал сделать свой вариант перевода:

Минорная птичка

Мне казалось, настала пора
Птичку грусти прогнать со двора.

Надоело весь день мне терпеть,
Хлоп в ладоши - и кончила петь!

Но, пожалуй, я сам виноват,
Не причём птичья грусть невпопад.

И, конечно, негоже желать
Чью-то песню заставить молчать.

А смысл: "Эх, испортил песню, дурак!". Что Вы думаете по этому мнению?
ГФ

Никита, не даёт мне покоя Ваша минорная птаха. И вправду, привязалась.:)
Всё-таки, мне кажется, что к минору в музыкальном смысле она отношения не имеет. Это скорее всего "какая-то там", или просто "какая-то", как мне кажется.
А последняя строфа, если не сводит на нет весь стих, то очень сильно его портит. По-моему, у Фроста там о песне вообще, а Вы к птахе её сводите. Да ещё усугубили всё последней строкой.
Извините, если что не так сказал.

Пишет Борис Старосельский (Сидней):

Дорогой Николай, на меня произвёл очень хорошее впечатление Ваш перевод Фроста, и он вдохновил меня на мою собственную версию. С уважением, Борис.

Огонь и Лед


Твердят, что мир умрет сгорая,

Или во льду.

Но, искушенья страсти зная,

Я думаю - умрет сгорая.

А если кто имел в виду,

Что сгинет дважды – зная зло,

Приму крушение во льду,

Ведь и оно

Не хуже пламени в аду.

Никита! Здравствуйте. Тут многие и уже давно написали массу интересного про Птаху-минор и про Вашу последнюю строку в этом стихе.

Если можно, я хотела бы сказать тоже свое скромное ИМХО.
А что, если б назвать стих "по-русски": "Птаха-печаль" - хотя, конечно, это слишком бы сильно было для всей "ткани стиха" - в общем и целом. Зато звучит красиво. Но в поэзии, как известно, "красиво" - нельзя, разве только в романсе или песне. Так что не проходит мое предложение, сама вижу.

А вот зато я придумала - Вам на рассмотрение - не такой уж плохой, по-моему (хотя и далеко не блестящий), вариант последней строки (даю ее вместе с предпоследней):

И, конечно, не дело гонять этих птах:
Ведь не могут молчать же они на ветвях.

А Ваш Огонь и лёд - великолепен! - Ни в какое сравнение не идет ни с чем, что комментаторы тут (или один комментатор?) напредлагали.

Продолжайте в том же духе - и именно Фроста!

Удач.