К омментарии

Люда, стихотворение очень сильное.

Геннадий

Дата и время: 16.01.2010, 18:36:13

Очень хорошо.

Геннадий

Тема:
Дата и время: 16.01.2010, 18:27:09

По-моему, очень здорово, Андрей.

Дата и время: 16.01.2010, 17:54:00

Страшная больная тема, которую и вспоминать - то больно, не то что заново перживать...
Спасибо.
Счастья Вам
Лада

Соскучился по Вашим Дневникам-с.
Зашёл вот.
Не обманулся.
Понравилось.
Особенно, как понимаете, про Мессинга.
С БУ,
СШ

Уважаемя Людмила! Вы пишите замечательные стихи, спасибо Вам.У слова, конечно, великая сила, и, к сожалению,"пустых щей бессмысленных словес", действительно, развелось предостаточно.Но, кроме профессиональной литературной среды существуют и простые смертные, которые постигают силу слова не сразу, а современные средства передачи информации позволяют самовыразиться без особых усилий.Конечно, в самиздате надо зерна отделять от плевел, но Вам с Вашим бережным отношением к слову "чувствовать петлю" на своем горле от "мутной половы" бездарных стихов, по-моему, контрпродуктивно.Тем более, я считаю, что в душе поэта не может быть чуланов, она скорее светлая комната с окнами на юг, открытая для всех. Успехов Вам,С.Т.

Уважаемый дмитрий! Я редко пишу комментарии, но в этом случае, просто без комментариев: здорово, спасибо, кланяюсь от имени близких моих блокадников, да и не только.Нет ни одной проходной строки, успехов Вам, почаще появляйтесь на сайте, у Вас есть читатели.С.Т.

пробует его небесный вкус...

;-)
как вкусно жить, как запах тонок,
как повезло — я не зайчонок —
какой заманчивый искус —
зайчонка пробовать на вкус...

:-)

Дата и время: 16.01.2010, 13:59:43

Славно!

И аппетитно. Легко катится стихотворение. Может быть вторую строфу можно и сократить - читается еще легче.

Успехов!

А.М.

Владимир,

горькое и яркое стихотворение. На одном дыхании.

Примите мое глубокое сочувствие в потере, по-видимому, недавней.

Дружески.

А.М.

Как всегда - очень хорошо. Мощно! Разворот мощного поэтического лемеха.

Успехов!

А.М.

Дата и время: 16.01.2010, 10:55:58

Замечательные стихи, Сергей. Так и дышит в них "раздолье южной ночи" - со всеми непременными ея атрибутами, стонами и прочими радостями жизни. :) Первое стихотворение - даже и знаменитое гетевское "dahin!" напоминает - и по рефрену "Скорей!" и по рейнским мотивам. :)

Ирина, прочитала с интересом! (Только возраст и социальный статус Макарихи проясняется не сразу... Может, уточнить с самого начала?)

P.S. Ссылка на Хейфеца не открылась...
Хейфец это хорошо. А моя любовь - Йозеф Хассид!

http://www.amazon.com/First-Recordings-Ginette-Complete-Hassid/dp/B000003XHT/ref=sr_1_1?ie=UTF8&s=music&qid=1263600270&sr=1-1
(Хассид начинается с №8)

Александру Скрябину
На мой взгляд, это отличный перевод. Однако стоит ещё подумать над четвёртой строкой: :"Укрылся в своём логове для сна". Ритм
слегка сбит.
ВК

Это 1-ый вариант:

Предстал мне вскоре слон. В своей всегдашней –
Хозяйской – славе нес он на спине
Украшенную позолотой башню –
Как если бы готовился к войне;
Глупец самонадеян был вдвойне,
Уверен, – за наряд его надменный,
За гордость, что взаймы он взял, вполне
Его чтут звери прочие, презренны.
Но Муравей, нелепый червь, мгновенно
К слону забравшись в хобот, причинил
Такую боль, что пал тот на колено,
Честь запятнал и башню уронил.
Нет ничего великого в той славе,
Которую сгубить столь малый вправе.

Людмила! Это - крик души, боль, которая очень понятна мне, особенно в хороших поэтических строках! Ваш Сорокин

Дата и время: 15.01.2010, 19:03:15

Хорошие стихи, Мария.

Но боюсь, что и вампир может обмануть.

С уважением, С.Ш.

Дата и время: 15.01.2010, 18:59:23

Даже ещё не прочитав, почувствовал излучение от стихотворения, какой-то энергии - яркой, жизненной, подвижной, как от костра в лесу.
(здесь редко такое встречается)

А прочитал, так прям всё заискрило!
(правда, без шуток)

Строй печальных символов, печальный ритм - всё подчинено заключительной строке. После которой возвращаешься в начало, и так до бесконечности. Сильно, Маша.

Правда, каждый раз спотыкаюсь об "Обратил бы лик ты к былым делам". Догадываюсь, как ты с ней мучилась :)
тил бы лик
ты к бы-лым...

Мария, Ваша образность - в большинстве случаев - мне очень по душе, хотя "разделанные тушки" книг (?!), честно говоря, жалко. Ну и деепричастные обороты надобно всё-таки выделять запятыми. Либо - последовательно - не выделять, определитесь. С нижайшим - Олег.

Очень рад снова читать тебя, Женя!

С Новым годом!
Всех благ тебе в 2010-ом!

И ещё - мой большой привет
заснеженному Ярославлеву граду!

С.Ш.

Дата и время: 15.01.2010, 15:43:40

Сережа, дорогой, спасибо за изумительные тексты! "Ветхозаветное" просто завораживает. На два момента обратите, пожалуйста, внимание: 1)"сияют твОи юные глаза". Если поменять местами два первых слова в строке, то ударения лягут нормально: твоИ сиЯют Юные глазА. 2)"И возвратим себе друг другу снова" Здесь либо: себе друг друга, либо: себя друг другу.
С любовью и теплом, Ваша я

Я тоже не вижу большого греха в разбое. :)
С БУ,
СШ

Дата и время: 15.01.2010, 14:51:17

Хорошие стихи.


С ув.
ЛМ

Дата и время: 15.01.2010, 14:48:00

Наталья!

Зима, зима – большая передряга,
сошедших по большим снегам с ума.


Кто здесь сошёл с ума.Те кто любят большие снега?

Неудачная рифмовка во втором катрене. При рифме "абба" глаза и сказать слишком далеки, но терпимо.

С ув.
ЛМ

Сергей, в целом перевод неплох, однако потеряны некоторые важные нюансы: странно выглядит жажда воли, поведшая диких галлов в бой (??), для учинения которого необходимо "подкупить девицу" (обычно таковую подкупают для иных целей). (Впрочем, коррумпированная "девица" фигурирует у Вас только во втором варианте - вообще менее удачном). И - отсутствует абстрагирующая (от частного к общему) направленность концовки (как и в переводе Валерия).

Валерий, в Вашем хорошем переводе есть две серьёзные смысловые уязвимости: 1) Рим - "florisht most in might", но всё же никак не "процветал благодаря разбою" (скорее, "находился на вершине могущества"); 2) в концовке сонета Спенсер на примере Рима выводит - в форме риторического вопроса - обобщение для всякого человека, убаюканного собственным благополучием и потому забывающего о постоянно грозящих опасностей?

Сергей,

такие фразы не очень смотрятся, как-то:)

галлы дики,
гуся крики.

Второй вариант похуже первого. Загоготали гуси, а не гусь один. у Спенсера просто Гусь - как олицетворение гусей.

С БУ
АЛ

Серж,

вариант 2 все же лишний. И чего ты так влюбился в эти туники?
:)
С БУ
ВС