Уважаемя Людмила! Вы пишите замечательные стихи, спасибо Вам.У слова, конечно, великая сила, и, к сожалению,"пустых щей бессмысленных словес", действительно, развелось предостаточно.Но, кроме профессиональной литературной среды существуют и простые смертные, которые постигают силу слова не сразу, а современные средства передачи информации позволяют самовыразиться без особых усилий.Конечно, в самиздате надо зерна отделять от плевел, но Вам с Вашим бережным отношением к слову "чувствовать петлю" на своем горле от "мутной половы" бездарных стихов, по-моему, контрпродуктивно.Тем более, я считаю, что в душе поэта не может быть чуланов, она скорее светлая комната с окнами на юг, открытая для всех. Успехов Вам,С.Т.
Уважаемый дмитрий! Я редко пишу комментарии, но в этом случае, просто без комментариев: здорово, спасибо, кланяюсь от имени близких моих блокадников, да и не только.Нет ни одной проходной строки, успехов Вам, почаще появляйтесь на сайте, у Вас есть читатели.С.Т.
Замечательные стихи, Сергей. Так и дышит в них "раздолье южной ночи" - со всеми непременными ея атрибутами, стонами и прочими радостями жизни. :) Первое стихотворение - даже и знаменитое гетевское "dahin!" напоминает - и по рефрену "Скорей!" и по рейнским мотивам. :)
Александру Скрябину
На мой взгляд, это отличный перевод. Однако стоит ещё подумать над четвёртой строкой: :"Укрылся в своём логове для сна". Ритм
слегка сбит.
ВК
Предстал мне вскоре слон. В своей всегдашней –
Хозяйской – славе нес он на спине
Украшенную позолотой башню –
Как если бы готовился к войне;
Глупец самонадеян был вдвойне,
Уверен, – за наряд его надменный,
За гордость, что взаймы он взял, вполне
Его чтут звери прочие, презренны.
Но Муравей, нелепый червь, мгновенно
К слону забравшись в хобот, причинил
Такую боль, что пал тот на колено,
Честь запятнал и башню уронил.
Нет ничего великого в той славе,
Которую сгубить столь малый вправе.
Даже ещё не прочитав, почувствовал излучение от стихотворения, какой-то энергии - яркой, жизненной, подвижной, как от костра в лесу.
(здесь редко такое встречается)
А прочитал, так прям всё заискрило!
(правда, без шуток)
Строй печальных символов, печальный ритм - всё подчинено заключительной строке. После которой возвращаешься в начало, и так до бесконечности. Сильно, Маша.
Правда, каждый раз спотыкаюсь об "Обратил бы лик ты к былым делам". Догадываюсь, как ты с ней мучилась :)
тил бы лик
ты к бы-лым...
Мария, Ваша образность - в большинстве случаев - мне очень по душе, хотя "разделанные тушки" книг (?!), честно говоря, жалко. Ну и деепричастные обороты надобно всё-таки выделять запятыми. Либо - последовательно - не выделять, определитесь. С нижайшим - Олег.
Сережа, дорогой, спасибо за изумительные тексты! "Ветхозаветное" просто завораживает. На два момента обратите, пожалуйста, внимание: 1)"сияют твОи юные глаза". Если поменять местами два первых слова в строке, то ударения лягут нормально: твоИ сиЯют Юные глазА. 2)"И возвратим себе друг другу снова" Здесь либо: себе друг друга, либо: себя друг другу.
С любовью и теплом, Ваша я
Сергей, в целом перевод неплох, однако потеряны некоторые важные нюансы: странно выглядит жажда воли, поведшая диких галлов в бой (??), для учинения которого необходимо "подкупить девицу" (обычно таковую подкупают для иных целей). (Впрочем, коррумпированная "девица" фигурирует у Вас только во втором варианте - вообще менее удачном). И - отсутствует абстрагирующая (от частного к общему) направленность концовки (как и в переводе Валерия).
Валерий, в Вашем хорошем переводе есть две серьёзные смысловые уязвимости: 1) Рим - "florisht most in might", но всё же никак не "процветал благодаря разбою" (скорее, "находился на вершине могущества"); 2) в концовке сонета Спенсер на примере Рима выводит - в форме риторического вопроса - обобщение для всякого человека, убаюканного собственным благополучием и потому забывающего о постоянно грозящих опасностей?
К омментарии
Люда, стихотворение очень сильное.
Геннадий
Очень хорошо.
Геннадий
По-моему, очень здорово, Андрей.
Страшная больная тема, которую и вспоминать - то больно, не то что заново перживать...
Спасибо.
Счастья Вам
Лада
Соскучился по Вашим Дневникам-с.
Зашёл вот.
Не обманулся.
Понравилось.
Особенно, как понимаете, про Мессинга.
С БУ,
СШ
Уважаемя Людмила! Вы пишите замечательные стихи, спасибо Вам.У слова, конечно, великая сила, и, к сожалению,"пустых щей бессмысленных словес", действительно, развелось предостаточно.Но, кроме профессиональной литературной среды существуют и простые смертные, которые постигают силу слова не сразу, а современные средства передачи информации позволяют самовыразиться без особых усилий.Конечно, в самиздате надо зерна отделять от плевел, но Вам с Вашим бережным отношением к слову "чувствовать петлю" на своем горле от "мутной половы" бездарных стихов, по-моему, контрпродуктивно.Тем более, я считаю, что в душе поэта не может быть чуланов, она скорее светлая комната с окнами на юг, открытая для всех. Успехов Вам,С.Т.
чудный
надрыв
:-)
Уважаемый дмитрий! Я редко пишу комментарии, но в этом случае, просто без комментариев: здорово, спасибо, кланяюсь от имени близких моих блокадников, да и не только.Нет ни одной проходной строки, успехов Вам, почаще появляйтесь на сайте, у Вас есть читатели.С.Т.
пробует его небесный вкус...
;-)
как вкусно жить, как запах тонок,
как повезло — я не зайчонок —
какой заманчивый искус —
зайчонка пробовать на вкус...
:-)
Славно!
И аппетитно. Легко катится стихотворение. Может быть вторую строфу можно и сократить - читается еще легче.
Успехов!
А.М.
Владимир,
горькое и яркое стихотворение. На одном дыхании.
Примите мое глубокое сочувствие в потере, по-видимому, недавней.
Дружески.
А.М.
Как всегда - очень хорошо. Мощно! Разворот мощного поэтического лемеха.
Успехов!
А.М.
Замечательные стихи, Сергей. Так и дышит в них "раздолье южной ночи" - со всеми непременными ея атрибутами, стонами и прочими радостями жизни. :) Первое стихотворение - даже и знаменитое гетевское "dahin!" напоминает - и по рефрену "Скорей!" и по рейнским мотивам. :)
Ирина, прочитала с интересом! (Только возраст и социальный статус Макарихи проясняется не сразу... Может, уточнить с самого начала?)
P.S. Ссылка на Хейфеца не открылась...
Хейфец это хорошо. А моя любовь - Йозеф Хассид!
http://www.amazon.com/First-Recordings-Ginette-Complete-Hassid/dp/B000003XHT/ref=sr_1_1?ie=UTF8&s=music&qid=1263600270&sr=1-1
(Хассид начинается с №8)
Александру Скрябину
На мой взгляд, это отличный перевод. Однако стоит ещё подумать над четвёртой строкой: :"Укрылся в своём логове для сна". Ритм
слегка сбит.
ВК
Это 1-ый вариант:
Предстал мне вскоре слон. В своей всегдашней –
Хозяйской – славе нес он на спине
Украшенную позолотой башню –
Как если бы готовился к войне;
Глупец самонадеян был вдвойне,
Уверен, – за наряд его надменный,
За гордость, что взаймы он взял, вполне
Его чтут звери прочие, презренны.
Но Муравей, нелепый червь, мгновенно
К слону забравшись в хобот, причинил
Такую боль, что пал тот на колено,
Честь запятнал и башню уронил.
Нет ничего великого в той славе,
Которую сгубить столь малый вправе.
Людмила! Это - крик души, боль, которая очень понятна мне, особенно в хороших поэтических строках! Ваш Сорокин
Хорошие стихи, Мария.
Но боюсь, что и вампир может обмануть.
С уважением, С.Ш.
Даже ещё не прочитав, почувствовал излучение от стихотворения, какой-то энергии - яркой, жизненной, подвижной, как от костра в лесу.
(здесь редко такое встречается)
А прочитал, так прям всё заискрило!
(правда, без шуток)
Строй печальных символов, печальный ритм - всё подчинено заключительной строке. После которой возвращаешься в начало, и так до бесконечности. Сильно, Маша.
Правда, каждый раз спотыкаюсь об "Обратил бы лик ты к былым делам". Догадываюсь, как ты с ней мучилась :)
тил бы лик
ты к бы-лым...
Мария, Ваша образность - в большинстве случаев - мне очень по душе, хотя "разделанные тушки" книг (?!), честно говоря, жалко. Ну и деепричастные обороты надобно всё-таки выделять запятыми. Либо - последовательно - не выделять, определитесь. С нижайшим - Олег.
Очень рад снова читать тебя, Женя!
С Новым годом!
Всех благ тебе в 2010-ом!
И ещё - мой большой привет
заснеженному Ярославлеву граду!
С.Ш.
Сережа, дорогой, спасибо за изумительные тексты! "Ветхозаветное" просто завораживает. На два момента обратите, пожалуйста, внимание: 1)"сияют твОи юные глаза". Если поменять местами два первых слова в строке, то ударения лягут нормально: твоИ сиЯют Юные глазА. 2)"И возвратим себе друг другу снова" Здесь либо: себе друг друга, либо: себя друг другу.
С любовью и теплом, Ваша я
Я тоже не вижу большого греха в разбое. :)
С БУ,
СШ
Хорошие стихи.
С ув.
ЛМ
Наталья!
Зима, зима – большая передряга,
сошедших по большим снегам с ума.
Кто здесь сошёл с ума.Те кто любят большие снега?
Неудачная рифмовка во втором катрене. При рифме "абба" глаза и сказать слишком далеки, но терпимо.
С ув.
ЛМ
Сергей, в целом перевод неплох, однако потеряны некоторые важные нюансы: странно выглядит жажда воли, поведшая диких галлов в бой (??), для учинения которого необходимо "подкупить девицу" (обычно таковую подкупают для иных целей). (Впрочем, коррумпированная "девица" фигурирует у Вас только во втором варианте - вообще менее удачном). И - отсутствует абстрагирующая (от частного к общему) направленность концовки (как и в переводе Валерия).
Валерий, в Вашем хорошем переводе есть две серьёзные смысловые уязвимости: 1) Рим - "florisht most in might", но всё же никак не "процветал благодаря разбою" (скорее, "находился на вершине могущества"); 2) в концовке сонета Спенсер на примере Рима выводит - в форме риторического вопроса - обобщение для всякого человека, убаюканного собственным благополучием и потому забывающего о постоянно грозящих опасностей?
Сергей,
такие фразы не очень смотрятся, как-то:)
галлы дики,
гуся крики.
Второй вариант похуже первого. Загоготали гуси, а не гусь один. у Спенсера просто Гусь - как олицетворение гусей.
С БУ
АЛ
Серж,
вариант 2 все же лишний. И чего ты так влюбился в эти туники?
:)
С БУ
ВС