Сюда к Вам я попал как всегда случайно и как всегда довольно замысловатым путем.
Сообщение в Литсалоне Юрия Лифшица - забыл, откуда Юрий - на его авторскую страницу - список его последних комментариев - перевод А.Купрейченко - этот перевод - уф!
Естественно, для начала о себе.
Украинский знаю неплохо, был довольно плотно погружен в языковую среду (как читатель), віршую українською, немного переводил с и на.
На мой взгляд, перевод Александра выполнен несколько механистически и без больших поэтических удач.
К Вашему, Никита, переводу у меня тоже имеются замечания и претензии.
Но, прежде всего о тех толкованиях финальных строчек, которые щедро приводились в обсуждении.
Не могу утверждать, что мой вариант правилен.
Конечно, не знаю, что в них вкладывал Стус.
Но сразу при первом прочтении я воспринял их следующим образом.
Да, "розрада" - утешение. Но утешение, в смысле, попытки себя утешить, успокоить.
Короче - иллюзия.
Итак, мое понимание:
Дикий век не вечен. Но и уверенность в том, что это так, всего лишь горькая иллюзия. Которая минет еще быстрее.
И, может, волчьим временам нет конца.
Такая вот гипотеза для полного набора.
Теперь к тексту.
Главная претензия - далеко не всегда удается передать авторскую тональность стиха.
"Автомобили. Будто волчьи очи
горят из мрака..."
Приемлемо, и "волчьи очи" тоже, но...
Здесь у Стуса ни малейшей литературности.
Поэтому буквально - "автомобили светят глазами как голодные волки".
В этой связи "горят из мрака" уже подозрительно. И "как", а не "будто". Даже в мелочах.
"Вечер..."
Переведено безупречно! (Шутка).
"... Не найти,
где прикорнуть..."
Это место мне совсем не нравится.
Не "не найти", а нет, совсем, нигде.
"... нема
тобі притулку...".
Нет пристанища.
И реминисценции - вечного странника, изгоя.
Но не впрямую, а очень приглушенно.
А "прикорнуть" снижает ситуацию до бытового уровня.
"Стакана чая с другом
не разделить..."
Качели в другую сторону. Просто "выпить".
"... От множества врагов
слабеешь понемногу, но не дрогнет
уверенность..."
"Не дрогнет уверенность..." не слишком уклюже сказано, но с этого момента перевод попадает в авторскую тональность, которая понемногу и сдержанно добавляет пафос.
"... что все-таки пройдет
их волчье время, дикий век не вечен..."
Согласен. Найден точный аналог. На "дикарском" не настаиваю.
"И ты, отрада горькая, не вечна".
О моем толковании финала я уже говорил.
При(пере)веденный перевод ему не противоречит.
В целом профессиональная работа, выполненная серьезно и ответственно.
Может, что-нибудь из сказанного покажется и окажется полезным.
Ирина! Не верьте тем, кто равнодушно хвалит ваши стихи. В пустых похвалах нет ни смысла, ни заинтересованности в искусстве. Если бы я не видел, что вы способна писать интересно и ярко, я бы не стал заниматься разбором ваших стихов. Вспомните Буало... "Поэтическое искусство". У вас есть желание самовыражаться в стихе. Но поэтическое искусство одно из самых сложных, если не самое сложное среди других искусств. В каждом стихотворении несколько смысловых уровней, а само стихотворение представляет собой выход, как бы в другое пространство, высшее, Божественное. Это в идеале. Но в любой практике нужно стремиться следовать этому правилу. Я не говорю о чисто технических сложностях стиха. С уважением В.В Пучков
Ирина! Вспомните с какой силой и точностью выражена отчаяние разлуки у Цветаевой. Именно Цветаевская интонация здесь и слышна. Но посмотрите что получается, - героиня меряет свой путь милями, километрами и... трассами? Согласно стилистике стиха больше подошли бы французские лье, или русские версты. Но ладно. Зачем передвигаться ползком? Да еще по локоть в воде? Как понять? Если человек ползет по луже, то он не по локоть в воде, локтями он как раз упирается в грунт. В воде он по живот, по плечи. Ежели он идет, то опять не по локоть, поскольку руки можно поднять, а по пояс, по грудь, и.т.д. Это не придирка. Избегайте неточностей. Не думайте, что экспрессия спасет неряшливый стих. К тому же откуда взялась у берез бирюза? Бирюза - ярко голубой цвет.
С уважением В.В. Пучков
Ирина! Речь идет не о сумбуре в характере женщины (хотя это тоже плохо ), а о сумбуре в стихе, и это намного хуже. Могу принять как аксиому, что героиня находится в истерике, но ведь не по поводу же наступившей зимы? Так сказать сезонное обострение. Тут другое. Неудавшаяся любовь, неудавшаяся жизнь и.т.д. (я говорю только о героине, отделяя ее от автора)
Больше огорчают неточности. Представьте себе женщину покрывающую поцелуями плоскость стекла! Вы же понимаете, что это пародийно. В первой строке второго четверостишия что не принять? На пол ниц упасть нельзя. Ниц падают перед кем-то. (Ведь если вы упали это уже "ниц"). Откуда появились тяжкие двери? Их что теперь уже несколько? Как можно прошептать в дверную щель если этих дверей много? Но автор преодолевает все трудности. Разбежавшись, он вылетает в метель, поранив себя, очевидно, осколками разбитых дверей. Как можно пораниться льдами? Льдом можно, но не льдами. А дальше уже из инфернального. Герой зависает "над", очевидно над землей, над метелью и плавными концентрическими кругами сквозь пробитые тяжкие двери возвращается в свою зимнюю постель. Заметьте уже успокоившийся! Вы же понимаете, насколько все это неточно, хотя и вроде бы правильно зарифмовано. Отделить смысл стиха от того текста, который получился наверное можно, но есть железное правило - любая метафора, любое сравнение должны быть выстрелом в десятку, точным попаданием. Произвола тем более сумбура искусство не терпит. Другое дело, если вы пишите просто, чтобы отвести душу.
С уважением В.В.Пучков
Давно собирался перечитать твои переводы с английского. Сам пробовал переводить, причём и в ту, и другую сторону, поэтому знаю насколько это сложно. Трудно убежать от дословности, в погоне за которой, преводчик подчастую теряет поэтику стиха. Мне кажется, что ты, как раз-таки умудряешься быть дословной только там, где это необходимо и легко уходишь от неё (дословности), когда это нужно для правильной поэтической формы или образа. Это дано далеко не каждому.
Вот найду время и перечитаю всё. И как начну криктиховать! :))))
Девочка, по-моему, его дочь. Очень светлая картина. Как это ее советская цензура пропустила? При царизме ведь все было мрачно и беспросветно, так нас учили... Лев, а почему "гетта"? Очепятка?
Великолепное начало стихотворения и весьма неплохая концовка.
Меня смутили только дубы - с "огненной листвой" (такая, скорее, у кленов), хотя дальнейшее "чернеют как на пепелище" оправдывает и такой образ.
Вряд ли сейчас есть дубы, которые помнят Мамая, хотя они и долгожители. Стихотворение привлекает именно реалистичной красотой, пресловутой правдой жизни. Может быть, перегибы (огненная листва и Мамай) не обязательны для данного текста?
Впечатляет сильно.
Воистину зло чаще всего и ледяное, и ревущее...
А однажды буквально в метре от меня пролетел ястреб (мы живём на 11 эт.) Что было с голубями и воробьями на балконе!.. А ястреб оказался неожиданной красоты совершенной машиной убийства...
Так хочется Нового рассвета!..
Рад знакомству
Как же часто дни напоминают "тупик в конце строки". Дальше, за тупиком неизбежно приходит новый день, но вот разрушить тупик, оставленный в прошлом, бывает так трудно!
К омментарии
Очень точно! Будто обо мне написано!
уже каждый день приходится вспоминать «если птице отрезать
рукикрылья...»Дорогой Никита!
Сюда к Вам я попал как всегда случайно и как всегда довольно замысловатым путем.
Сообщение в Литсалоне Юрия Лифшица - забыл, откуда Юрий - на его авторскую страницу - список его последних комментариев - перевод А.Купрейченко - этот перевод - уф!
Естественно, для начала о себе.
Украинский знаю неплохо, был довольно плотно погружен в языковую среду (как читатель), віршую українською, немного переводил с и на.
На мой взгляд, перевод Александра выполнен несколько механистически и без больших поэтических удач.
К Вашему, Никита, переводу у меня тоже имеются замечания и претензии.
Но, прежде всего о тех толкованиях финальных строчек, которые щедро приводились в обсуждении.
Не могу утверждать, что мой вариант правилен.
Конечно, не знаю, что в них вкладывал Стус.
Но сразу при первом прочтении я воспринял их следующим образом.
Да, "розрада" - утешение. Но утешение, в смысле, попытки себя утешить, успокоить.
Короче - иллюзия.
Итак, мое понимание:
Дикий век не вечен. Но и уверенность в том, что это так, всего лишь горькая иллюзия. Которая минет еще быстрее.
И, может, волчьим временам нет конца.
Такая вот гипотеза для полного набора.
Теперь к тексту.
Главная претензия - далеко не всегда удается передать авторскую тональность стиха.
"Автомобили. Будто волчьи очи
горят из мрака..."
Приемлемо, и "волчьи очи" тоже, но...
Здесь у Стуса ни малейшей литературности.
Поэтому буквально - "автомобили светят глазами как голодные волки".
В этой связи "горят из мрака" уже подозрительно. И "как", а не "будто". Даже в мелочах.
"Вечер..."
Переведено безупречно! (Шутка).
"... Не найти,
где прикорнуть..."
Это место мне совсем не нравится.
Не "не найти", а нет, совсем, нигде.
"... нема
тобі притулку...".
Нет пристанища.
И реминисценции - вечного странника, изгоя.
Но не впрямую, а очень приглушенно.
А "прикорнуть" снижает ситуацию до бытового уровня.
"Стакана чая с другом
не разделить..."
Качели в другую сторону. Просто "выпить".
"... От множества врагов
слабеешь понемногу, но не дрогнет
уверенность..."
"Не дрогнет уверенность..." не слишком уклюже сказано, но с этого момента перевод попадает в авторскую тональность, которая понемногу и сдержанно добавляет пафос.
"... что все-таки пройдет
их волчье время, дикий век не вечен..."
Согласен. Найден точный аналог. На "дикарском" не настаиваю.
"И ты, отрада горькая, не вечна".
О моем толковании финала я уже говорил.
При(пере)веденный перевод ему не противоречит.
В целом профессиональная работа, выполненная серьезно и ответственно.
Может, что-нибудь из сказанного покажется и окажется полезным.
Оль, орфоэпический словарь предлагает форму: свистя. Проверить бы. Вот уже увидела, что эта форма от глагола свистать, а не свистеть. Спасибо. Удачи.
То под дых вдруг даст с разбега,
То завоет на людей.
Есть мороз, и снегом кроет
ветер, в ёлках шелестя,
То как зверь она завоет,
То заплачет как дитя.
Света, вам ничего не напоминает, мне- нет
:))
Очень верно передано движение и спешка, несущий поток, короче, жизнь... Очень пришлось по душе... :)
О деньгах и о власти мечтали!
Получили и то, и другое.
Размели на куски, разодрали
дорогое для всех и святое.
Подчищают помойки узбеки
У дорог - украинские девы.
Отрываются в гневе абреки.
Матерщинные брызжут напевы...
Никому, по-большому, не стыдно!
Верещат: "Это быдло!" А быдлу
так и надо по-ихнему, видно.
О! Что-то новенькое :)
Хорошие стихи. Только рифмы не очень чёткие: косой песок, тепла- не та. А медина - это город? Тогда почему с маленькой буквы?
Ирина! Не верьте тем, кто равнодушно хвалит ваши стихи. В пустых похвалах нет ни смысла, ни заинтересованности в искусстве. Если бы я не видел, что вы способна писать интересно и ярко, я бы не стал заниматься разбором ваших стихов. Вспомните Буало... "Поэтическое искусство". У вас есть желание самовыражаться в стихе. Но поэтическое искусство одно из самых сложных, если не самое сложное среди других искусств. В каждом стихотворении несколько смысловых уровней, а само стихотворение представляет собой выход, как бы в другое пространство, высшее, Божественное. Это в идеале. Но в любой практике нужно стремиться следовать этому правилу. Я не говорю о чисто технических сложностях стиха. С уважением В.В Пучков
Ирина! Вспомните с какой силой и точностью выражена отчаяние разлуки у Цветаевой. Именно Цветаевская интонация здесь и слышна. Но посмотрите что получается, - героиня меряет свой путь милями, километрами и... трассами? Согласно стилистике стиха больше подошли бы французские лье, или русские версты. Но ладно. Зачем передвигаться ползком? Да еще по локоть в воде? Как понять? Если человек ползет по луже, то он не по локоть в воде, локтями он как раз упирается в грунт. В воде он по живот, по плечи. Ежели он идет, то опять не по локоть, поскольку руки можно поднять, а по пояс, по грудь, и.т.д. Это не придирка. Избегайте неточностей. Не думайте, что экспрессия спасет неряшливый стих. К тому же откуда взялась у берез бирюза? Бирюза - ярко голубой цвет.
С уважением В.В. Пучков
Ирина! Речь идет не о сумбуре в характере женщины (хотя это тоже плохо ), а о сумбуре в стихе, и это намного хуже. Могу принять как аксиому, что героиня находится в истерике, но ведь не по поводу же наступившей зимы? Так сказать сезонное обострение. Тут другое. Неудавшаяся любовь, неудавшаяся жизнь и.т.д. (я говорю только о героине, отделяя ее от автора)
Больше огорчают неточности. Представьте себе женщину покрывающую поцелуями плоскость стекла! Вы же понимаете, что это пародийно. В первой строке второго четверостишия что не принять? На пол ниц упасть нельзя. Ниц падают перед кем-то. (Ведь если вы упали это уже "ниц"). Откуда появились тяжкие двери? Их что теперь уже несколько? Как можно прошептать в дверную щель если этих дверей много? Но автор преодолевает все трудности. Разбежавшись, он вылетает в метель, поранив себя, очевидно, осколками разбитых дверей. Как можно пораниться льдами? Льдом можно, но не льдами. А дальше уже из инфернального. Герой зависает "над", очевидно над землей, над метелью и плавными концентрическими кругами сквозь пробитые тяжкие двери возвращается в свою зимнюю постель. Заметьте уже успокоившийся! Вы же понимаете, насколько все это неточно, хотя и вроде бы правильно зарифмовано. Отделить смысл стиха от того текста, который получился наверное можно, но есть железное правило - любая метафора, любое сравнение должны быть выстрелом в десятку, точным попаданием. Произвола тем более сумбура искусство не терпит. Другое дело, если вы пишите просто, чтобы отвести душу.
С уважением В.В.Пучков
Давно собирался перечитать твои переводы с английского. Сам пробовал переводить, причём и в ту, и другую сторону, поэтому знаю насколько это сложно. Трудно убежать от дословности, в погоне за которой, преводчик подчастую теряет поэтику стиха. Мне кажется, что ты, как раз-таки умудряешься быть дословной только там, где это необходимо и легко уходишь от неё (дословности), когда это нужно для правильной поэтической формы или образа. Это дано далеко не каждому.
Вот найду время и перечитаю всё. И как начну криктиховать! :))))
"Но он не может повстречаться с Вами" - регламент не позволяет!:)))
Геннадий
Блеск!
Сказать больше нечего.
Мягкое лирическое стихотворение. В конце, по-моему, лучше было бы: "На твою красоту молюсь."
Геннадий
Спасибо, Ольга!
Успехов Вам в конкурсе и во всём.
А.М.
Лёгко и иронично.
Да, дело в ударении:
Мы в этом мире вечные скитальцы!
Я вас искал, но находил других...
Я это понял, кОгда ваши пальцы
Сомкнулись бережно и нежно на моих.
Как пример изменения:
Мы в этом мире вечные скитальцы!
Я вас искал, но находил других...
Всё изменилось вмиг, и ваши пальцы
Сомкнулись бережно и нежно на моих.
С уважением,
Девочка, по-моему, его дочь. Очень светлая картина. Как это ее советская цензура пропустила? При царизме ведь все было мрачно и беспросветно, так нас учили... Лев, а почему "гетта"? Очепятка?
Великолепное начало стихотворения и весьма неплохая концовка.
Меня смутили только дубы - с "огненной листвой" (такая, скорее, у кленов), хотя дальнейшее "чернеют как на пепелище" оправдывает и такой образ.
И "набеги буйных, темнолицых ханов,
Мамай, Сапега, Карл, Наполеон,
железные полки Гудериана - "
Вряд ли сейчас есть дубы, которые помнят Мамая, хотя они и долгожители. Стихотворение привлекает именно реалистичной красотой, пресловутой правдой жизни. Может быть, перегибы (огненная листва и Мамай) не обязательны для данного текста?
С уважением,
Н.Р.
Я был батальонный разведчик,
А он писаришка штабной.
Я был за Россию ответчик,
А он спал с моею женой.
:))
Я это понял, когда ваши пальцы - вот это когда надо срочно менять - спотыкач
С ув.
ЛМ
Никак не могу вспомнить, кто-то на нашем сайте сказал гениально: "Стихи от Бога лучше, чем стихи О Боге". Ваш - отвечает обоим требованиям.
Впечатляет сильно.
Воистину зло чаще всего и ледяное, и ревущее...
А однажды буквально в метре от меня пролетел ястреб (мы живём на 11 эт.) Что было с голубями и воробьями на балконе!.. А ястреб оказался неожиданной красоты совершенной машиной убийства...
Так хочется Нового рассвета!..
Рад знакомству
Интересный взгляд, хоть и вторичный. А две строчки Бродского действительно могут вдохновить.
Геннадий
Прекрасные стихи, Александр! Диптихом бы их оформить. Они, собственно, и читаюся, как диптих. На один-два расчитать - и делов то!
С уважением,
Ю.С.
Совершенное по форме и содержанию стрихотворение. Это именно философская лирика, а не нудные размышления о краткости бытия.
С БУ
ЛМ
За многое, сказанное когда-то, нам бывает приходится вдруг испытать мучительный стыд.
Читается на одном дыхании. Как миг, вырывающийся из круга часов, в вечность...
Спасибо Вам.
Как хотелось бы, чтобы двери, со многими разделяющие нас на Земле, таинственным образом соединили бы потом... вновь и навсегда.
Хорошие стихи.
Как же часто дни напоминают "тупик в конце строки". Дальше, за тупиком неизбежно приходит новый день, но вот разрушить тупик, оставленный в прошлом, бывает так трудно!