Эта строка служит камертоном ко всему стихотворению, настраивая читателя на особый лад сопереживания и благодарности за нелёгкую жизнь, за эту щемящую боль осени.
Алёна, добрый день! Скажите пожалуйста, в какие ворота стучался автор, если в деревню он забрёл в завершение дня? А может быть, там не ворота вовсе?) Не хочу навязывать своё мнение , поэтому выдам вариант. Тогда обсудим.
А в Британии в XVII, у нас в XIX, а "чоботы" уж и не знаю в каком (письменных источников не сохранилось)... И что? Надо при переводе использовать то, что характеризует "национальный шум Японии "?
– я полюбил тебя, но помолясь немного вновь испрошу любя прощения у Бога... поможет навострить Он мне обратно лыжи, я прекратив любить опять возненавижу...
– по рынку без лишних укоров, я в очередь тихо бреду, и вдруг замечаю Киркоров, местечко пригрел в переду, за Филей пристроился Ленин, он предпочитает кошер, а вот подошёл и Есенин, ценитель хороших манер, стоим, обсуждаем погоду, порой помянув чью-то мать, мы любим родную природу, как русскому русских не знать...
СпасиБо, Алёна! Эпиграмм на себя Геррик вроде бы не писал. Писал о себе, любимом. 😁 Так у всех, кто переводил и переводит Геррика. Здоровья и Творчества! С бу, СШ
Здравствуйте, Сергей Спасибо за внимательное чтение Я не устаю повторять, что каждый профессиональный перевод (а непрофессиональные, которых тьма, бессмысленно рассматривать всерьез) зависит от "школы", в рамках которой работает переводчик "Школ" не так много, можно пересчитать по пальцам но вот объяснить, каковы преимущества и недостатки каждой школы, это надо как минимум писать учебник Да, "кривых зеркал" отчасти жаль, но не слишком Ваш И.Б.
спасибо, Ирина, вопрос интересный. признаться, не без некоторого сопротивления я воспользовалась значением из словаря, которому я доверяю. но по некотором размышлении согласилась, что сабо как широко распространенный вид обуви -- на деревянной подошве, а следовательно для бедных, и само слово, в отличие от клог, кломпов, мюли, гэта, ставшее общепринятым и, можно сказать, вненациональным (это подтверждает и приведенное Вами замечание о "китайских сабо"), как например (греческие) сандалии или (тюркские) башмаки, подходит сюда как нельзя лучше. но Вы можете с этим поспорить :)
Алёна, сколько замечательных изобретений сделали люди, имён которых не сохранилось
в памяти потомков. Но сохранились их придумки, которые сделали жизнь человечества
легче, безопасней, интересней… Например,
кто был автором первой в мире метафоры??? )) И это самый простой вопрос.
Спасибо! Ваши комментарии всегда не просто похвала, но повод задуматься. Увидеть
что-то в своём стихотворении, что ускользнуло от автора. О чём он не
задумывался. Для меня это всегда важно и интересно. Ловите метафору –''родник
тем'' )) Или это называется иначе? ))
Спасибо, Владимир! Космос и моя слабость. )) У меня много чего собралось
космического на странице. И самое важное – никто не скажет: ''Ты лжёшь! Ты всё
неправильно увидел. Реальность совсем другая!'' А если и скажет, пусть докажет,
что я ошибся. )) И действительно звучит как привет от Экзюпери…
СпасиБо, Алёна! Особой игры слов я не увидел. Разве что аллитерация... А смысл, кмк, такой: Где очки хотели бы влиять на зрение, там – плоский нос. За поиски игры особая благодарность. Мне показалось, что игра чуть сложнее, чем крестики-нолики. Но в любом случае на перевод это никак не повлияло. Здоровья и Творчества! с бу, СШ
Алена, неужели в древнем Китае носили сабо? Я всегда считала, что эта обувь, как и термин, ее обозначающий происходит из Франции. Упоминания об этой обуви датируются XV веком. Сведения, почерпнутые из сети, этого не опровергают: то, что можно встретить на продажных сайтах, предлагающих китайские сабо, говорит только о современном производстве на китайских фабриках этого типа обуви.
К омментарии
– ну это да... по умолчанию, так скзать... :о)
Алёна, добрый день! Скажите пожалуйста, в какие ворота стучался автор, если в деревню он забрёл в завершение дня? А может быть, там не ворота вовсе?) Не хочу навязывать своё мнение , поэтому выдам вариант. Тогда обсудим.
У Есенина манеры были ещё те....))
Браво, Иван!👏👏👏
Здоровья и Творчества!
С бу,
СШ
Окрутила – вот змея! –
Век не видел бы ея.
СпасиБо, Александр!
Здоровья и Творчества!
С бу,
СШ
PS. Ирина Ивановна, это я не Вам, думал, Натали погорячилась опрометчиво, из ЧС меня выпустив, ан нет...
китайским рыбакам-дровосекам из этого стишка можно и калиги носить вместо сабо.
Натали уже и забыла о ЧС. Нужно обновить))
Полюбил - была охота:
на неё теперь работай,
на неё молись, оне
навязала уз вдвойне
А в Британии в XVII, у нас в XIX, а "чоботы" уж и не знаю в каком (письменных источников не сохранилось)... И что? Надо при переводе использовать то, что характеризует "национальный шум Японии "?
– приятно, что вам моя интертрепация нравится... :о))
Спасибо, Иван Михайлович!
В смысле, поспорить - снова повторить, что древнекитайский поэт будто бы использует термин, появившийся во Франции в пятнадцатом веке? )
Алёна, это Вам спасибо за неизменное внимание!
– а если вдруг подует ураган,
не загрустим мы при любой погоде,
сидим под крышей, каждый сыт и пьян,
подсчитывая деньги на комоде...
– я полюбил тебя,
но помолясь немного
вновь испрошу любя
прощения у Бога...
поможет навострить
Он мне обратно лыжи,
я прекратив любить
опять возненавижу...
– по рынку без лишних укоров, я в очередь тихо бреду,
и вдруг замечаю Киркоров, местечко пригрел в переду,
за Филей пристроился Ленин, он предпочитает кошер,
а вот подошёл и Есенин, ценитель хороших манер,
стоим, обсуждаем погоду, порой помянув чью-то мать,
мы любим родную природу, как русскому
русских не знать...
СпасиБо, Алёна!
Эпиграмм на себя Геррик вроде бы не писал. Писал о себе, любимом. 😁 Так у всех, кто переводил и переводит Геррика.
Здоровья и Творчества!
С бу,
СШ
Здравствуйте, Сергей
Спасибо за внимательное чтение
Я не устаю повторять, что каждый профессиональный перевод (а непрофессиональные, которых тьма, бессмысленно рассматривать всерьез) зависит от "школы", в рамках которой работает переводчик
"Школ" не так много, можно пересчитать по пальцам
но вот объяснить, каковы преимущества и недостатки каждой школы, это надо как минимум писать учебник
Да, "кривых зеркал" отчасти жаль, но не слишком
Ваш И.Б.
интересный миф и нежное его представление,
спасибо, Ида!
вот здесь все понятно, все на русском языке! :)
только почему, Сергей, О себе, а не На себя (эпиг.)?
доброго дня!
спасибо, Ирина, вопрос интересный. признаться, не без некоторого сопротивления я воспользовалась значением из словаря, которому я доверяю. но по некотором размышлении согласилась, что сабо как широко распространенный вид обуви -- на деревянной подошве, а следовательно для бедных, и само слово, в отличие от клог, кломпов, мюли, гэта, ставшее общепринятым и, можно сказать, вненациональным (это подтверждает и приведенное Вами замечание о "китайских сабо"), как например (греческие) сандалии или (тюркские) башмаки, подходит сюда как нельзя лучше. но Вы можете с этим поспорить :)
Согласен с Евой!
ветродуй - крут :)
чуть жаль - schiefen Spiegeln
Ваш С.К.
Спасибо, Ева!
Алёна, сколько замечательных изобретений сделали люди, имён которых не сохранилось в памяти потомков. Но сохранились их придумки, которые сделали жизнь человечества легче, безопасней, интересней… Например, кто был автором первой в мире метафоры??? )) И это самый простой вопрос.
Спасибо! Ваши комментарии всегда не просто похвала, но повод задуматься. Увидеть что-то в своём стихотворении, что ускользнуло от автора. О чём он не задумывался. Для меня это всегда важно и интересно. Ловите метафору –''родник тем'' )) Или это называется иначе? ))
Игорь, хороший перевод, как мне кажется.
Спасибо, Владимир! Космос и моя слабость. )) У меня много чего собралось космического на странице. И самое важное – никто не скажет: ''Ты лжёшь! Ты всё неправильно увидел. Реальность совсем другая!'' А если и скажет, пусть докажет, что я ошибся. )) И действительно звучит как привет от Экзюпери…
Алена, здравствуйте! Спасибо за развёрнутый отзыв! Мой стиль определяется как неонеандертализм...))
СпасиБо, Алёна!
Особой игры слов я не увидел. Разве что аллитерация... А смысл, кмк, такой: Где очки хотели бы влиять на зрение, там – плоский нос.
За поиски игры особая благодарность. Мне показалось, что игра чуть сложнее, чем крестики-нолики. Но в любом случае на перевод это никак не повлияло.
Здоровья и Творчества!
с бу,
СШ
Алена, неужели в древнем Китае носили сабо? Я всегда считала, что эта обувь, как и термин, ее обозначающий происходит из Франции. Упоминания об этой обуви датируются XV веком. Сведения, почерпнутые из сети, этого не опровергают: то, что можно встретить на продажных сайтах, предлагающих китайские сабо, говорит только о современном производстве на китайских фабриках этого типа обуви.