Вита! Мне в целом понравилость стихотворение. По частностям можно спорить. (исправьте, пожалуйста, опечатку в первом слове)Я когда-то в студенческие годы была в Пскове, и у меня от этого города до сих пор ощущение прикосновения к живой истории. Тогда я написала вот это
Псков
На заснеженных ступенях
Из сафьяна сапожок.
А в хоромах – слышишь – пенье.
Звонкий девичий смешок.
В белокаменных палатах
Ходит кубок круговой.
Пей, боярин бородатый,
Запрокинься головой.
Камень крепок в стенах Крома.
Ядер многие пуды.
Зорок глаз у смотрового,
Звонок колокол беды.
………………………..
Здравствуйте Вита!Неужели кроме "окаянной" нет другого эпитета для земли? К тому же дважды...
ОКАЯННЫЙ, -ая, -ое. 1. Отверженный, проклятый (устар.). О. грешник. 2. Употр. как бранное и осудительное слово (прост.). Надоел ты, о.
"Слепить" может только во сне (образно говоря). Сны слепить не могут - человек спит, спит...и к чему упоминание стертой пробы?Почему на этом сделан акцент?
Весьма любопытная развёрнутая метафора. Множество оригинальных эпитетов. И "мартовский кипятильник" поддерживает эмоциональное напряжение стиха на всём протяжении. Правда, с некоторыми образами мне трудновато согласиться, но они как раз и привлекают своей экстравагантной смелостью...
Новых успехов! -ВВ
Хорошее мудрое стихотворение.
Но особенность каждого короткого произведения - это виднее самые мелкие заусенцы. Обращает на себя внимание некий тяжеловатый фонетический стык. Шестая строка. "ЧтОБ ОБъяснить..." В следующем слове опять то же сочетание. Мелочь, конечно...
Ты по утрам говоришь им негромко – здравствуй,
слышишь, они отвечают тебе – всё будет,
как и должно быть… Ты чувствуешь? – здесь подспудно
вещи вмещают мир, словно мехи вина,
вещи – вместилища, вер и времён сосуды,
и только жизнь необъятна и неизбывна... -
Очень цельное, на едином, сильном и камертонном, дыхании живущее произведение.
Пристальность и проницательность поэтического видения!
Спасибо, дорогой Олег.
Всегда читаю тебя с радостью!
Вот погодите - и осужу, и ославлю, просто я сейчас ужос как занята :)
Но сначала попрошу Анатолия Ивановича указать, какое именно слово в оригинале означает "вяз", неправильно переведенный Орловым как "тополь".
:)
Тоска... тоска... Но огнь амурных стрел
Отдаться чувствам заставляет прочим!
Позвать что ль ту, что нынче присмотрел
Или поэмой разродиться ночью...
:)
По моему мнению, стихи хорошие или очень хорошие.
Если бы пятибальная система была - несомненная пятерка. А так - десятка или девятка, в любом случае, очень хорошо.
Душевность - непременный атрибут русской поэзии. Мы позабыли об этом, читая Бродского и иже с ним. Не грех бы вспомнить.
Саша, отличный перевод! Вам удалось передать простыми словами то, что хотел сказать автор, просто о сложном.
О поэте Василе Симоненко раньше не знала, почитала о нем в вашем комменте. Непростая судьба. О значимости таланта, пожалуй, судить не возьмусь, но это не-Стус, ИМХО.
Напишу на почту.
И.
Саша, ты сумел украинскую чувственность и звукопись перенести на русский поэтический язык, многие из-за неумения это сделать отказываются от переводов украинской лирики, а другие продолжают цинично "лепить горбатого", а ты переживаешь, как ребенок! Не стоит, Саша, Там нас всех расставят по своим местам!
Как трудны переводы близкородственных языков... Это может почувствовать только тот, кто не украшает, а старается донести и мысли, и чувства оригинала. Этот перевод, правда, прекрасен! Замечание правильное, поскольку в оригинале как бы двойной вопрос...
А. Ивашнёв мог значительно упростить себе работу, не разбирая "по косточкам" бедную суку, а задав автору только один вопрос: зачем ему потребовалось "перепевать" есенинскую "Песнь о собаке"?
Кризис современной поэзии в том, что стихотворение, написанное 20-летним автором почти 100 лет назад, тем не менее превосходит нынешнее, а назойливая аллюзорность и цитатность, коими изобилуют современные стихи, приводят зачастую лишь к тому, что стихотворный результат выглядит слабым подражанием и неудачной пародией на "забытый" читающей публикой оригинал.
К омментарии
для математики не хватило воображения
и она (Людка) стала поэткой...
:о)bg
Леонид, в старой Москве
ночлежных домов было много больше
если верить Гиляровскому...
:о(bg
PS
а у меня не верить ему
основания нет...
Вита! Мне в целом понравилость стихотворение. По частностям можно спорить. (исправьте, пожалуйста, опечатку в первом слове)Я когда-то в студенческие годы была в Пскове, и у меня от этого города до сих пор ощущение прикосновения к живой истории. Тогда я написала вот это
Псков
На заснеженных ступенях
Из сафьяна сапожок.
А в хоромах – слышишь – пенье.
Звонкий девичий смешок.
В белокаменных палатах
Ходит кубок круговой.
Пей, боярин бородатый,
Запрокинься головой.
Камень крепок в стенах Крома.
Ядер многие пуды.
Зорок глаз у смотрового,
Звонок колокол беды.
………………………..
Завевает, заметает
След боярского возка.
Еле слышно долетает
Дальний окрик седока.
По нетронутым ступеням
Поступь робкая легка.
Разделяют нас мгновенья.
Разделяют нас века.
Здравствуйте Вита!Неужели кроме "окаянной" нет другого эпитета для земли? К тому же дважды...
ОКАЯННЫЙ, -ая, -ое. 1. Отверженный, проклятый (устар.). О. грешник. 2. Употр. как бранное и осудительное слово (прост.). Надоел ты, о.
"Слепить" может только во сне (образно говоря). Сны слепить не могут - человек спит, спит...и к чему упоминание стертой пробы?Почему на этом сделан акцент?
Стихотворения... Они мне говорят,
Что истина одна -- м-ц-квадрат!
Весьма любопытная развёрнутая метафора. Множество оригинальных эпитетов. И "мартовский кипятильник" поддерживает эмоциональное напряжение стиха на всём протяжении. Правда, с некоторыми образами мне трудновато согласиться, но они как раз и привлекают своей экстравагантной смелостью...
Новых успехов! -ВВ
Хорошее мудрое стихотворение.
Но особенность каждого короткого произведения - это виднее самые мелкие заусенцы. Обращает на себя внимание некий тяжеловатый фонетический стык. Шестая строка. "ЧтОБ ОБъяснить..." В следующем слове опять то же сочетание. Мелочь, конечно...
Ты по утрам говоришь им негромко – здравствуй,
слышишь, они отвечают тебе – всё будет,
как и должно быть… Ты чувствуешь? – здесь подспудно
вещи вмещают мир, словно мехи вина,
вещи – вместилища, вер и времён сосуды,
и только жизнь необъятна и неизбывна... -
Очень цельное, на едином, сильном и камертонном, дыхании живущее произведение.
Пристальность и проницательность поэтического видения!
Спасибо, дорогой Олег.
Всегда читаю тебя с радостью!
Твой С.Ш.
Вот погодите - и осужу, и ославлю, просто я сейчас ужос как занята :)
Но сначала попрошу Анатолия Ивановича указать, какое именно слово в оригинале означает "вяз", неправильно переведенный Орловым как "тополь".
:)
Тоска... тоска... Но огнь амурных стрел
Отдаться чувствам заставляет прочим!
Позвать что ль ту, что нынче присмотрел
Или поэмой разродиться ночью...
:)
Очень хорошие стихи, но после напряжения всех строк идёт аморфная концовка - "помечтаем о лете". И что?
А.М.
где еврейского Бога армянский худой силуэт
по-кавказски вошел в меловую безвыходность круга. !
Успехов.
А.М.
когда затеплится свеча...
По моему мнению, стихи хорошие или очень хорошие.
Если бы пятибальная система была - несомненная пятерка. А так - десятка или девятка, в любом случае, очень хорошо.
Душевность - непременный атрибут русской поэзии. Мы позабыли об этом, читая Бродского и иже с ним. Не грех бы вспомнить.
Красиво и чувственно ! Вы - истинный мастер, согласна!
Ира.
Вот это поэзия!
Саша, это хорошо! Звучит по-русски, звукописно и напевно. Мастер перевода, что еще сказать.
И.
Саша, отличный перевод! Вам удалось передать простыми словами то, что хотел сказать автор, просто о сложном.
О поэте Василе Симоненко раньше не знала, почитала о нем в вашем комменте. Непростая судьба. О значимости таланта, пожалуй, судить не возьмусь, но это не-Стус, ИМХО.
Напишу на почту.
И.
Сильное стихотворение! Но и меня тоже царапнуло "защелкает".
Юлечка, нельзя ничего не ждать в день рождения! Счастья и добра тебе! С любовью, я
Саша, ты сумел украинскую чувственность и звукопись перенести на русский поэтический язык, многие из-за неумения это сделать отказываются от переводов украинской лирики, а другие продолжают цинично "лепить горбатого", а ты переживаешь, как ребенок! Не стоит, Саша, Там нас всех расставят по своим местам!
Саша, спасибо тебе за эти стихи, за оптимизм, за поэтику, у меня в жизни сейчас происходит нечто похожее, как у твоего лирического героя!
Приятные стихи. Хочется такой именно, пришвинской, строки. Устаёшь от политики, от грома окружающей жизни.
С уважением
Валерий
Здравствуйте, Марк! Рад встречам с Вашими стихами.
Творческих удач.
С уважением
Валерий
Спасибо, Никита!
Прочитал с огромным удовольствием!
Но как легко поэт-любовник
В стихах использует трёхдольник!
Анапест, дактиль, амфибрахий,
Но не хорей, не ямб.. ну их!
:)
Негоже быть мужчине одному:
Чуть оступился - и попал в тюрьму,
Где женщина с ним вместе не сидит,
А с ним сидит какой-нибудь бандит.
И я не помяну добром того,
Кто оставлял мужчину одного.
А ежели поступит так жена -
На ней лежит огромная вина.
Пусть вспомнит этот стих издалека,
Когда её касается рука,
Что обрела недолгие права...
Нет, женщина тут явно не права!
;)
Как трудны переводы близкородственных языков... Это может почувствовать только тот, кто не украшает, а старается донести и мысли, и чувства оригинала. Этот перевод, правда, прекрасен! Замечание правильное, поскольку в оригинале как бы двойной вопрос...
А. Ивашнёв мог значительно упростить себе работу, не разбирая "по косточкам" бедную суку, а задав автору только один вопрос: зачем ему потребовалось "перепевать" есенинскую "Песнь о собаке"?
Кризис современной поэзии в том, что стихотворение, написанное 20-летним автором почти 100 лет назад, тем не менее превосходит нынешнее, а назойливая аллюзорность и цитатность, коими изобилуют современные стихи, приводят зачастую лишь к тому, что стихотворный результат выглядит слабым подражанием и неудачной пародией на "забытый" читающей публикой оригинал.
Она, Сибирь, ещё послужит,
Как Ломоносов предрекал...
Вот только бы не видеть лужей
Её отравленный Байкал!
:(
Прекрасно, Виталий.
С уважением, Лев.